Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ampleforth failed to see Winston and sat down at another table. | Амплфорт не заметил Уинстона и сел за другой стол. |
They did not speak again, and, so far as it was possible for two people sitting on opposite sides of the same table, they did not look at one another. | Женщина быстро доела обед и ушла, а Уинстон остался курить. |
The girl finished her lunch quickly and made off, while Winston stayed to smoke a cigarette. | Больше они не разговаривали и, насколько это возможно для двух сидящих лицом к лицу через стол, не смотрели друг на друга. |
Winston was in Victory Square before the appointed time. | Уинстон пришел на площадь Победы раньше времени. |
He wandered round the base of the enormous fluted column, at the top of which Big Brother's statue gazed southward towards the skies where he had vanquished the Eurasian aeroplanes (the Eastasian aeroplanes, it had been, a few years ago) in the Battle of Airstrip One. | Он побродил вокруг основания громадной желобчатой колонны, с вершины которой статуя Старшего Брата смотрела на юг небосклона, туда, где в битве за Взлетную полосу I он разгромил евразийскую авиацию (несколько лет назад она была остазийской). |
In the street in front of it there was a statue of a man on horseback which was supposed to represent Oliver Cromwell. | Напротив на улице стояла конная статуя, изображавшая, как считалось, Оливера Кромвеля. |
At five minutes past the hour the girl had still not appeared. | Прошло пять минут после назначенного часа, а женщины все не было. |
Again the terrible fear seized upon Winston. | На Уинстона снова напал дикий страх. |
She was not coming, she had changed her mind! | Не идет, передумала! |
He walked slowly up to the north side of the square and got a sort of pale-coloured pleasure from identifying St Martin's Church, whose bells, when it had bells, had chimed | Он добрел до северного края площади и вяло обрадовался, узнав церковь святого Мартина -ту, чьи колокола -- когда на ней были колокола -вызванивали: |
' You owe me three farthings.' | "Отдавай мне фартинг". |
Then he saw the girl standing at the base of the monument, reading or pretending to read a poster which ran spirally up the column. | Потом увидел женщину: она стояла под памятником и читала или делала вид, что читает, плакат, спиралью обвивавший колонну. |
It was not safe to go near her until some more people had accumulated. | Пока там не собрался народ, подходить было рискованно. |
There were telescreens all round the pediment. | Вокруг постамента стояли телекраны. |
But at this moment there was a din of shouting and a zoom of heavy vehicles from somewhere to the left. | Но внезапно где-то слева загалдели люди и послышался гул тяжелых машин. |
Suddenly everyone seemed to be running across the square. | Все на площади бросились в ту сторону. |
The girl nipped nimbly round the lions at the base of the monument and joined in the rush. | Женщина быстро обогнула львов у подножья колонны и тоже побежала. |
Winston followed. | Уинстон устремился следом. |
As he ran, he gathered from some shouted remarks that a convoy of Eurasian prisoners was passing. | На бегу он понял по выкрикам, что везут пленных евразийцев. |
Already a dense mass of people was blocking the south side of the square. | Южная часть площади уже была запружена толпой. |
Winston, at normal times the kind of person who gravitates to the outer edge of any kind of scrimmage, shoved, butted, squirmed his way forward into the heart of the crowd. | Уинстон, принадлежавший к той породе людей, которые в любой свалке норовят оказаться с краю, ввинчивался, протискивался, пробивался в самую гущу народа. |
Soon he was within arm's length of the girl, but the way was blocked by an enormous prole and an almost equally enormous woman, presumably his wife, who seemed to form an impenetrable wall of flesh. | Женщина была уже близко, рукой можно достать, но тут глухой стеной мяса дорогу ему преградил необъятный прол и такая же необъятная женщина -- видимо, его жена. |
Winston wriggled himself sideways, and with a violent lunge managed to drive his shoulder between them. | Уинстон извернулся и со всей силы вогнал между ними плечо. |
For a moment it felt as though his entrails were being ground to pulp between the two muscular hips, then he had broken through, sweating a little. | Ему показалось, что два мускулистых бока раздавят его внутренности в кашу, и тем не менее он прорвался, слегка вспотев. |
He was next to the girl. | Очутился рядом с ней. |
They were shoulder to shoulder, both staring fixedly in front of them. | Они стояли плечом к плечу и смотрели вперед неподвижным взглядом, |
A long line of trucks, with wooden-faced guards armed with sub-machine guns standing upright in each corner, was passing slowly down the street. | По улице длинной вереницей ползли грузовики, и в кузовах, по всем четырем углам, с застывшими лицами стояли автоматчики. |
In the trucks little yellow men in shabby greenish uniforms were squatting, jammed close together. | Между ними вплотную сидели на корточках мелкие желтые люди в обтрепанных зеленых мундирах. |
Their sad, Mongolian faces gazed out over the sides of the trucks utterly incurious. | Монгольские их лица смотрели поверх бортов печально и без всякого интереса. |
Occasionally when a truck jolted there was a clank-clank of metal: all the prisoners were wearing leg-irons. | Если грузовик подбрасывало, раздавалось звяканье металла -- пленные были в ножных кандалах. |
Truck-load after truck-load of the sad faces passed. | Один за другим проезжали грузовики с печальными людьми. |
Winston knew they were there but he saw them only intermittently. | Уинстон слышал, как они едут, но видел их лишь изредка. |
The girl's shoulder, and her arm right down to the elbow, were pressed against his. | Плечо женщины, ее рука прижимались к его плечу и руке. |
Her cheek was almost near enough for him to feel its warmth. | Щека была так близко, что он ощущал ее тепло. |
She had immediately taken charge of the situation, just as she had done in the canteen. | Она сразу взяла инициативу на себя, как в столовой. |
She began speaking in the same expressionless voice as before, with lips barely moving, a mere murmur easily drowned by the din of voices and the rumbling of the trucks. | Заговорила, едва шевеля губами, таким же невыразительным голосом, как тогда, и этот полушепот тонул в общем гаме и рычании грузовиков. |
' Can you hear me?' | -- Слышите меня? |
'Yes.' | -- Да |
' Can you get Sunday afternoon off?' | -- Можете вырваться в воскресенье? |
' Yes.' 'Then listen carefully. | -- Тогда слушайте внимательно. |
You'll have to remember this. Go to Paddington Station—' | Вы должны запомнить. Отправитесь на Паддингтонский вокзал... |
With a sort of military precision that astonished him, she outlined the route that he was to follow. | С военной точностью, изумившей Уинстона, она описала маршрут. |
A half-hour railway journey; turn left outside the station; two kilometres along the road; a gate with the top bar missing; a path across a field; a grass-grown lane; a track between bushes; a dead tree with moss on it. | Полчаса поездом; со станции -- налево; два километра по дороге, ворота без перекладины; тропинкой через поле; дорожка под деревьями, заросшая травой; тропа в кустарнике; упавшее замшелое дерево. |
It was as though she had a map inside her head. | У нее словно карта была в голове. |
' Can you remember all that?' she murmured finally. | -- Все запомнили? -- шепнула она наконец. |
'Yes.' | -- Да. |
'You turn left, then right, then left again. | -- Повернете налево, потом направо и опять налево. |
And the gate's got no top bar.' | И на воротах нет перекладины. |
'Yes. | -- Да. |
What time?' | Время? |
' About fifteen. | -- Около пятнадцати. |
You may have to wait. | Может, вам придется подождать. |
I'll get there by another way. | Я приду туда другой дорогой. |
Are you sure you remember everything?' | Вы точно все запомнили? |
'Yes.' | -- Да. |
' Then get away from me as quick as you can.' | -- Тогда отойдите скорей. |
She need not have told him that. | В этих словах не было надобности. |
But for the moment they could not extricate themselves from the crowd. | Но толпа не позволяла разойтись. |
The trucks were still filing past, the people still insatiably gaping. | Колонна все шла, люди глазели ненасытно. |
At the start there had been a few boos and hisses, but it came only from the Party members among the crowd, and had soon stopped. | Вначале раздавались выкрики и свист, но шумели только партийные, а вскоре и они умолкли. |
The prevailing emotion was simply curiosity. | Преобладающим чувством было обыкновенное любопытство. |
Foreigners, whether from Eurasia or from Eastasia, were a kind of strange animal. | Иностранцы -- из Евразии ли, из Остазии -были чем-то вроде диковинных животных. |
One literally never saw them except in the guise of prisoners, and even as prisoners one never got more than a momentary glimpse of them. | Ты их никогда не видел -- только в роли военнопленных, да и то мельком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать