Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chocolate normally was dull-brown crumbly stuff that tasted, as nearly as one could describe it, like the smoke of a rubbish fire. | Обычно шоколад был тускло-коричневый, крошился и отдавал -- точнее его вкус не опишешь -- дымом горящего мусора. |
But at some time or another he had tasted chocolate like the piece she had given him. | Но когда-то он пробовал шоколад вроде этого. |
The first whiff of its scent had stirred up some memory which he could not pin down, but which was powerful and troubling. | Запах сразу напомнил о чем то -- о чем, Уинстон не мог сообразить, но напомнил мощно и тревожно. |
'Where did you get this stuff?' he said. | -- Где ты достала? |
'Black market,' she said indifferently. 'Actually I am that sort of girl, to look at. | -- На черном рынке, -- безразлично ответила она. -- Да, на вид я именно такая. |
I'm good at games. | Хорошая спортсменка. |
I was a troop-leader in the Spies. | В разведчицах была командиром отряда. |
I do voluntary work three evenings a week for the Junior Anti-Sex League. | Три вечера в неделю занимаюсь общественной работой в Молодежном антиполовом союзе. |
Hours and hours I've spent pasting their bloody rot all over London. | Часами расклеиваю их паскудные листки по всему Лондону. |
I always carry one end of a banner in the processions. | В шествиях всегда несу транспарант. |
I always look cheerful and I never shirk anything. | Всегда с веселым лицом и ни от чего не отлыниваю. |
Always yell with the crowd, that's what I say. | Всегда ори с толпой -- мое правило. |
It's the only way to be safe.' | Только так ты в безопасности. |
The first fragment of chocolate had melted on Winston's tongue. | Первый кусочек шоколада растаял у него на языке. |
The taste was delightful. | Вкус был восхитительный. |
But there was still that memory moving round the edges of his consciousness, something strongly felt but not reducible to definite shape, like an object seen out of the corner of one's eye. | Но что-то все шевелилось в глубинах памяти -что-то, ощущаемое очень сильно, но не принимавшее отчетливой формы, как предмет, который ты заметил краем глаза. |
He pushed it away from him, aware only that it was the memory of some action which he would have liked to undo but could not. | Уинстон отогнал непрояснившееся воспоминание, поняв только, что оно касается какого-то поступка, который он с удовольствием аннулировал бы, если б мог. |
'You are very young,' he said. 'You are ten or fifteen years younger than I am. | -- Ты совсем молодая, -- сказал он. -- На десять или пятнадцать лет моложе меня. |
What could you see to attract you in a man like me?' | Что тебя могло привлечь в таком человеке? |
' It was something in your face. | -- У тебя что-то было в лице. |
I thought I'd take a chance. | Решила рискнуть. |
I'm good at spotting people who don't belong. | Я хорошо угадываю чужаков. |
As soon as I saw you I knew you were against THEM.' | Когда увидела тебя, сразу поняла, что ты против них. |
THEM, it appeared, meant the Party, and above all the Inner Party, about whom she talked with an open jeering hatred which made Winston feel uneasy, although he knew that they were safe here if they could be safe anywhere. | Они, по-видимому, означало партию, и прежде всего внутреннюю партию, о которой она говорила издевательски и с открытой ненавистью -- Уинстону от этого становилось не по себе, хотя он знал, что здесь они в безопасности, насколько безопасность вообще возможна. |
A thing that astonished him about her was the coarseness of her language. | Он был поражен грубостью ее языка. |
Party members were supposed not to swear, and Winston himself very seldom did swear, aloud, at any rate. Julia, however, seemed unable to mention the Party, and especially the Inner Party, without using the kind of words that you saw chalked up in dripping alley-ways. | Партийцам сквернословить не полагалось, и сам Уинстон ругался редко, по крайней мере вслух, но Джулия не могла помянуть партию, особенно внутреннюю партию, без какого-нибудь словца из тех, что пишутся мелом на заборах. |
He did not dislike it. | И его это не отталкивало. |
It was merely one symptom of her revolt against the Party and all its ways, and somehow it seemed natural and healthy, like the sneeze of a horse that smells bad hay. | Это было просто одно из проявлений ее бунта против партии, против партийного духа и казалось таким же здоровым и естественным, как чихание лошади, понюхавшей прелого сена. |
They had left the clearing and were wandering again through the chequered shade, with their arms round each other's waists whenever it was wide enough to walk two abreast. | Они ушли с прогалины и снова гуляли в пятнистой тени, обняв друг друга за талию, -- там, где можно было идти рядом. |
He noticed how much softer her waist seemed to feel now that the sash was gone. | Он заметил, насколько мягче стала у нее талия без кушака. |
They did not speak above a whisper. | Разговаривали шепотом. |
Outside the clearing, Julia said, it was better to go quietly. | Пока мы не на лужайке, сказала Джулия, лучше вести себя тихо. |
Presently they had reached the edge of the little wood. | Вскоре они вышли к опушке рощи. |
She stopped him. | Джулия его остановила. |
'Don't go out into the open. | -- Не выходи на открытое место. |
There might be someone watching. | Может, кто-нибудь наблюдает. |
We're all right if we keep behind the boughs.' | Пока мы в лесу -- все в порядке. |
They were standing in the shade of hazel bushes. | Они стояли в орешнике. |
The sunlight, filtering through innumerable leaves, was still hot on their faces. | Солнце проникало сквозь густую листву и грело им лица. |
Winston looked out into the field beyond, and underwent a curious, slow shock of recognition. | Уинстон смотрел на луг, лежавший перед ними, со странным чувством медленного узнавания. |
He knew it by sight. | Он знал этот пейзаж. |
An old, close-bitten pasture, with a footpath wandering across it and a molehill here and there. | Старое пастбище с короткой травой, по нему бежит тропинка, там и сям кротовые кочки. |
In the ragged hedge on the opposite side the boughs of the elm trees swayed just perceptibly in the breeze, and their leaves stirred faintly in dense masses like women's hair. | Неровной изгородью на дальней стороне встали деревья, ветки вязов чуть шевелились от ветерка, и плотная масса листьев волновалась, как женские волосы. |
Surely somewhere nearby, but out of sight, there must be a stream with green pools where dace were swimming? | Где то непременно должен быть ручей с зелеными заводями, в них ходит плотва. |
'Isn't there a stream somewhere near here?' he whispered. | -- Тут поблизости нет ручейка? -- прошептал он. |
' That's right, there is a stream. | -- Правильно, есть. |
It's at the edge of the next field, actually. | На краю следующего поля. |
There are fish in it, great big ones. | Там рыбы, крупные. |
You can watch them lying in the pools under the willow trees, waving their tails.' | Их видно -- они стоят под ветлами, шевелят хвостами. |
'It's the Golden Country--almost,' he murmured. | -- Золотая страна... почти что, -- пробормотал он. |
' The Golden Country?' | -- Золотая страна? |
' It's nothing, really. | -- Это просто так. |
A landscape I've seen sometimes in a dream.' | Это место я вижу иногда во сне. |
' Look!' whispered Julia. | -- Смотри! -- шепнула Джулия. |
A thrush had alighted on a bough not five metres away, almost at the level of their faces. | Метрах в пяти от них, почти на уровне их лиц, на ветку слетел дрозд. |
Perhaps it had not seen them. | Может быть, он их не видел. |
It was in the sun, they in the shade. | Он был на солнце, они в тени. |
It spread out its wings, fitted them carefully into place again, ducked its head for a moment, as though making a sort of obeisance to the sun, and then began to pour forth a torrent of song. | Дрозд расправил крылья, потом не торопясь сложил, нагнул на секунду голову, словно поклонился солнцу, и запел. |
In the afternoon hush the volume of sound was startling. | В послеполуденном затишье песня его звучала ошеломляюще громко. |
Winston and Julia clung together, fascinated. | Уинстон и Джулия прильнули друг к другу и замерли, очарованные. |
The music went on and on, minute after minute, with astonishing variations, never once repeating itself, almost as though the bird were deliberately showing off its virtuosity. | Музыка лилась и лилась, минута за минутой, с удивительными вариациями, ни разу не повторяясь, будто птица нарочно показывала свое мастерство. |
Sometimes it stopped for a few seconds, spread out and resettled its wings, then swelled its speckled breast and again burst into song. | Иногда она замолкала на несколько секунд, расправляла и складывала крылья, потом раздувала рябую грудь и снова разражалась песней. |
Winston watched it with a sort of vague reverence. | Уинстон смотрел на нее с чем-то вроде почтения. |
For whom, for what, was that bird singing? | Для кого, для чего она поет? |
No mate, no rival was watching it. | Ни подруги, ни соперника поблизости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать