Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He pulled the overalls aside and studied her smooth white flank. | Он приподнял край комбинезона и посмотрел на ее гладкий белый бок. |
In the old days, he thought, a man looked at a girl's body and saw that it was desirable, and that was the end of the story. | Прежде, подумал он, мужчина смотрел на женское тело, видел, что оно желанно, и дело с концом. |
But you could not have pure love or pure lust nowadays. | А нынче не может быть ни чистой любви, ни чистого вожделения. |
No emotion was pure, because everything was mixed up with fear and hatred. | Нет чистых чувств, все смешаны со страхом и ненавистью. |
Their embrace had been a battle, the climax a victory. | Их любовные объятия были боем, а завершение -- победой. |
It was a blow struck against the Party. | Это был удар по партии. |
It was a political act. | Это был политический акт. |
Chapter 3 | III |
'We can come here once again,' said Julia. 'It's generally safe to use any hide-out twice. | -- Мы можем прийти сюда еще раз, -- сказала Джулия. -- Два раза использовать одно укрытие, в общем, неопасно. |
But not for another month or two, of course.' | Но, конечно, не раньше чем через месяц иди два. |
As soon as she woke up her demeanour had changed. She became alert and business-like, put her clothes on, knotted the scarlet sash about her waist, and began arranging the details of the journey home. | Проснулась Джулия другой -- собранной и деловитой. Сразу оделась, затянула на себе алый кушак и стала объяснять план возвращения. |
It seemed natural to leave this to her. | Естественно было предоставить руководство ей. |
She obviously had a practical cunning which Winston lacked, and she seemed also to have an exhaustive knowledge of the countryside round London, stored away from innumerable community hikes. | Она обладала практической сметкой -- не в пример Уинстону, -- а, кроме того, в бесчисленных туристских походах досконально изучила окрестности Лондона. |
The route she gave him was quite different from the one by which he had come, and brought him out at a different railway station. | Обратный маршрут она дала ему совсем другой, и заканчивался он на другом вокзале. |
'Never go home the same way as you went out,' she said, as though enunciating an important general principle. | "Никогда не возвращайся тем же путем, каким приехал", -- сказала она, будто провозгласила некий общий принцип. |
She would leave first, and Winston was to wait half an hour before following her. | Она уйдет первой, а Уинстон должен выждать полчаса. |
She had named a place where they could meet after work, four evenings hence. | Она назвала место, где они смогут встретиться через четыре вечера, после работы. |
It was a street in one of the poorer quarters, where there was an open market which was generally crowded and noisy. | Это была улица в бедном районе -- там рынок, всегда шумно и людно. |
She would be hanging about among the stalls, pretending to be in search of shoelaces or sewing-thread. | Она будет бродить возле ларьков якобы в поисках шнурков или ниток. |
If she judged that the coast was clear she would blow her nose when he approached; otherwise he was to walk past her without recognition. | Если она сочтет, что опасности нет, то при его приближении высморкается; в противном случае он должен пройти мимо, как бы не заметив ее. |
But with luck, in the middle of the crowd, it would be safe to talk for a quarter of an hour and arrange another meeting. | Но если повезет, то в гуще народа можно четверть часа поговорить и условиться о новой встрече. |
'And now I must go,' she said as soon as he had mastered his instructions. 'I'm due back at nineteen-thirty. | -- А теперь мне пора, -- сказала она, когда он усвоил предписания. -- Я должна вернуться к девятнадцати тридцати. |
I've got to put in two hours for the Junior Anti-Sex League, handing out leaflets, or something. | Надо отработать два часа в Молодежном антиполовом союзе -- раздавать листовки или что-то такое. |
Isn't it bloody? | Ну не гадость? |
Give me a brush-down, would you? | Отряхни меня, пожалуйста. |
Have I got any twigs in my hair? | Травы в волосах нет? |
Are you sure? | Ты уверен? |
Then good-bye, my love, good-bye!' | Тогда до свидания, любимый, до свидания. |
She flung herself into his arms, kissed him almost violently, and a moment later pushed her way through the saplings and disappeared into the wood with very little noise. | Она кинулась к нему в объятья, поцеловала его почти исступленно, а через мгновение уже протиснулась между молодых деревьев и бесшумно исчезла в лесу. |
Even now he had not found out her surname or her address. | Он так и не узнал ее фамилию и адрес. |
However, it made no difference, for it was inconceivable that they could ever meet indoors or exchange any kind of written communication. | Но это не имело значения: под крышей им не встретиться и писем друг другу не писать. |
As it happened, they never went back to the clearing in the wood. | Вышло так, что на прогалину они больше не вернулись. |
During the month of May there was only one further occasion on which they actually succeeded in making love. | За май им только раз удалось побыть вдвоем. |
That was in another hiding-place known to Julia, the belfry of a ruinous church in an almost-deserted stretch of country where an atomic bomb had fallen thirty years earlier. | Джулия выбрала другое место -- колокольню разрушенной церкви в почти безлюдной местности, где тридцать лет назад сбросили атомную бомбу. |
It was a good hiding-place when once you got there, but the getting there was very dangerous. | Убежище было хорошее, но дорога туда -очень опасна. |
For the rest they could meet only in the streets, in a different place every evening and never for more than half an hour at a time. | В остальном они встречались только на улицах, каждый вечер в новом месте и не больше чем на полчаса. |
In the street it was usually possible to talk, after a fashion. | На улице можно было поговорить -- более или менее. |
As they drifted down the crowded pavements, not quite abreast and never looking at one another, they carried on a curious, intermittent conversation which flicked on and off like the beams of a lighthouse, suddenly nipped into silence by the approach of a Party uniform or the proximity of a telescreen, then taken up again minutes later in the middle of a sentence, then abruptly cut short as they parted at the agreed spot, then continued almost without introduction on the following day. | Двигаясь в толчее по тротуару не рядом и не глядя друг на друга, они вели странный разговор, прерывистый, как миганье маяка: когда поблизости был телекран или навстречу шел партиец в форме, разговор замолкал, потом возобновлялся на середине фразы; там, где они условились расстаться, он резко обрывался и продолжался снова почти без вступления на следующий вечер. |
Julia appeared to be quite used to this kind of conversation, which she called 'talking by instalments'. | Джулия, видимо, привыкла к такому способу вести беседу -- у нее это называлось разговором в рассрочку. |
She was also surprisingly adept at speaking without moving her lips. | Кроме того, она удивительно владела искусством говорить, не шевеля губами. |
Just once in almost a month of nightly meetings they managed to exchange a kiss. | За месяц, встречаясь почти каждый вечер, они только раз смогли поцеловаться. |
They were passing in silence down a side-street (Julia would never speak when they were away from the main streets) when there was a deafening roar, the earth heaved, and the air darkened, and Winston found himself lying on his side, bruised and terrified. | Они молча шли по переулку (Джулия не разговаривала, когда они уходили с больших улиц), как вдруг раздался оглушительный грохот, мостовая всколыхнулась, воздух потемнел, и Уинстон очутился на земле, испуганный, весь в ссадинах. |
A rocket bomb must have dropped quite near at hand. | Ракета, должно быть, упала совсем близко. |
Suddenly he became aware of Julia's face a few centimetres from his own, deathly white, as white as chalk. | В нескольких сантиметрах он увидел лицо Джулии, мертвенно бледное, белое как мел. |
Even her lips were white. | Даже губы были белые. |
She was dead! | Убита! |
He clasped her against him and found that he was kissing a live warm face. | Он прижал ее к себе, и вдруг оказалось, что целует он живое, теплое лицо, только на губах у него все время какой-то порошок. |
But there was some powdery stuff that got in the way of his lips. | Лица у обоих были густо засыпаны алебастровой пылью. |
Both of their faces were thickly coated with plaster. | Случались и такие вечера, когда они приходили на место встречи и расходились, не взглянув друг на друга: то ли патруль появился из-за поворота, то ли зависал над головой вертолет. |
There were evenings when they reached their rendezvous and then had to walk past one another without a sign, because a patrol had just come round the corner or a helicopter was hovering overhead. | Не говоря об опасности, им было попросту трудно выкроить время для встреч. |
Even if it had been less dangerous, it would still have been difficult to find time to meet. | Уинстон работал шестьдесят часов в неделю, Джулия еще больше, выходные дни зависели от количества работы и совпадали не часто. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать