Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He pulled the overalls aside and studied her smooth white flank. Он приподнял край комбинезона и посмотрел на ее гладкий белый бок.
In the old days, he thought, a man looked at a girl's body and saw that it was desirable, and that was the end of the story. Прежде, подумал он, мужчина смотрел на женское тело, видел, что оно желанно, и дело с концом.
But you could not have pure love or pure lust nowadays. А нынче не может быть ни чистой любви, ни чистого вожделения.
No emotion was pure, because everything was mixed up with fear and hatred. Нет чистых чувств, все смешаны со страхом и ненавистью.
Their embrace had been a battle, the climax a victory. Их любовные объятия были боем, а завершение -- победой.
It was a blow struck against the Party. Это был удар по партии.
It was a political act. Это был политический акт.
Chapter 3 III
'We can come here once again,' said Julia. 'It's generally safe to use any hide-out twice. -- Мы можем прийти сюда еще раз, -- сказала Джулия. -- Два раза использовать одно укрытие, в общем, неопасно.
But not for another month or two, of course.' Но, конечно, не раньше чем через месяц иди два.
As soon as she woke up her demeanour had changed. She became alert and business-like, put her clothes on, knotted the scarlet sash about her waist, and began arranging the details of the journey home. Проснулась Джулия другой -- собранной и деловитой. Сразу оделась, затянула на себе алый кушак и стала объяснять план возвращения.
It seemed natural to leave this to her. Естественно было предоставить руководство ей.
She obviously had a practical cunning which Winston lacked, and she seemed also to have an exhaustive knowledge of the countryside round London, stored away from innumerable community hikes. Она обладала практической сметкой -- не в пример Уинстону, -- а, кроме того, в бесчисленных туристских походах досконально изучила окрестности Лондона.
The route she gave him was quite different from the one by which he had come, and brought him out at a different railway station. Обратный маршрут она дала ему совсем другой, и заканчивался он на другом вокзале.
'Never go home the same way as you went out,' she said, as though enunciating an important general principle. "Никогда не возвращайся тем же путем, каким приехал", -- сказала она, будто провозгласила некий общий принцип.
She would leave first, and Winston was to wait half an hour before following her. Она уйдет первой, а Уинстон должен выждать полчаса.
She had named a place where they could meet after work, four evenings hence. Она назвала место, где они смогут встретиться через четыре вечера, после работы.
It was a street in one of the poorer quarters, where there was an open market which was generally crowded and noisy. Это была улица в бедном районе -- там рынок, всегда шумно и людно.
She would be hanging about among the stalls, pretending to be in search of shoelaces or sewing-thread. Она будет бродить возле ларьков якобы в поисках шнурков или ниток.
If she judged that the coast was clear she would blow her nose when he approached; otherwise he was to walk past her without recognition. Если она сочтет, что опасности нет, то при его приближении высморкается; в противном случае он должен пройти мимо, как бы не заметив ее.
But with luck, in the middle of the crowd, it would be safe to talk for a quarter of an hour and arrange another meeting. Но если повезет, то в гуще народа можно четверть часа поговорить и условиться о новой встрече.
'And now I must go,' she said as soon as he had mastered his instructions. 'I'm due back at nineteen-thirty. -- А теперь мне пора, -- сказала она, когда он усвоил предписания. -- Я должна вернуться к девятнадцати тридцати.
I've got to put in two hours for the Junior Anti-Sex League, handing out leaflets, or something. Надо отработать два часа в Молодежном антиполовом союзе -- раздавать листовки или что-то такое.
Isn't it bloody? Ну не гадость?
Give me a brush-down, would you? Отряхни меня, пожалуйста.
Have I got any twigs in my hair? Травы в волосах нет?
Are you sure? Ты уверен?
Then good-bye, my love, good-bye!' Тогда до свидания, любимый, до свидания.
She flung herself into his arms, kissed him almost violently, and a moment later pushed her way through the saplings and disappeared into the wood with very little noise. Она кинулась к нему в объятья, поцеловала его почти исступленно, а через мгновение уже протиснулась между молодых деревьев и бесшумно исчезла в лесу.
Even now he had not found out her surname or her address. Он так и не узнал ее фамилию и адрес.
However, it made no difference, for it was inconceivable that they could ever meet indoors or exchange any kind of written communication. Но это не имело значения: под крышей им не встретиться и писем друг другу не писать.
As it happened, they never went back to the clearing in the wood. Вышло так, что на прогалину они больше не вернулись.
During the month of May there was only one further occasion on which they actually succeeded in making love. За май им только раз удалось побыть вдвоем.
That was in another hiding-place known to Julia, the belfry of a ruinous church in an almost-deserted stretch of country where an atomic bomb had fallen thirty years earlier. Джулия выбрала другое место -- колокольню разрушенной церкви в почти безлюдной местности, где тридцать лет назад сбросили атомную бомбу.
It was a good hiding-place when once you got there, but the getting there was very dangerous. Убежище было хорошее, но дорога туда -очень опасна.
For the rest they could meet only in the streets, in a different place every evening and never for more than half an hour at a time. В остальном они встречались только на улицах, каждый вечер в новом месте и не больше чем на полчаса.
In the street it was usually possible to talk, after a fashion. На улице можно было поговорить -- более или менее.
As they drifted down the crowded pavements, not quite abreast and never looking at one another, they carried on a curious, intermittent conversation which flicked on and off like the beams of a lighthouse, suddenly nipped into silence by the approach of a Party uniform or the proximity of a telescreen, then taken up again minutes later in the middle of a sentence, then abruptly cut short as they parted at the agreed spot, then continued almost without introduction on the following day. Двигаясь в толчее по тротуару не рядом и не глядя друг на друга, они вели странный разговор, прерывистый, как миганье маяка: когда поблизости был телекран или навстречу шел партиец в форме, разговор замолкал, потом возобновлялся на середине фразы; там, где они условились расстаться, он резко обрывался и продолжался снова почти без вступления на следующий вечер.
Julia appeared to be quite used to this kind of conversation, which she called 'talking by instalments'. Джулия, видимо, привыкла к такому способу вести беседу -- у нее это называлось разговором в рассрочку.
She was also surprisingly adept at speaking without moving her lips. Кроме того, она удивительно владела искусством говорить, не шевеля губами.
Just once in almost a month of nightly meetings they managed to exchange a kiss. За месяц, встречаясь почти каждый вечер, они только раз смогли поцеловаться.
They were passing in silence down a side-street (Julia would never speak when they were away from the main streets) when there was a deafening roar, the earth heaved, and the air darkened, and Winston found himself lying on his side, bruised and terrified. Они молча шли по переулку (Джулия не разговаривала, когда они уходили с больших улиц), как вдруг раздался оглушительный грохот, мостовая всколыхнулась, воздух потемнел, и Уинстон очутился на земле, испуганный, весь в ссадинах.
A rocket bomb must have dropped quite near at hand. Ракета, должно быть, упала совсем близко.
Suddenly he became aware of Julia's face a few centimetres from his own, deathly white, as white as chalk. В нескольких сантиметрах он увидел лицо Джулии, мертвенно бледное, белое как мел.
Even her lips were white. Даже губы были белые.
She was dead! Убита!
He clasped her against him and found that he was kissing a live warm face. Он прижал ее к себе, и вдруг оказалось, что целует он живое, теплое лицо, только на губах у него все время какой-то порошок.
But there was some powdery stuff that got in the way of his lips. Лица у обоих были густо засыпаны алебастровой пылью.
Both of their faces were thickly coated with plaster. Случались и такие вечера, когда они приходили на место встречи и расходились, не взглянув друг на друга: то ли патруль появился из-за поворота, то ли зависал над головой вертолет.
There were evenings when they reached their rendezvous and then had to walk past one another without a sign, because a patrol had just come round the corner or a helicopter was hovering overhead. Не говоря об опасности, им было попросту трудно выкроить время для встреч.
Even if it had been less dangerous, it would still have been difficult to find time to meet. Уинстон работал шестьдесят часов в неделю, Джулия еще больше, выходные дни зависели от количества работы и совпадали не часто.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x