Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One tuft was of two colours, magenta and brick-red, apparently growing on the same root. Один был с двумя цветками -- ярко-красным и кирпичным, -- они росли из одного корня.
He had never seen anything of the kind before, and he called to Katharine to come and look at it. Уинстон ничего подобного не видел и позвал Кэтрин.
'Look, Katharine! -- Кэтрин, смотри!
Look at those flowers. Смотри, какие цветы.
That clump down near the bottom. Вон тот кустик в самом низу.
Do you see they're two different colours?' Видишь, двухцветный?
She had already turned to go, but she did rather fretfully come back for a moment. Она уже пошла прочь, но вернулась, не скрывая раздражения.
She even leaned out over the cliff face to see where he was pointing. И даже наклонилась над обрывом, чтобы разглядеть, куда он показывает.
He was standing a little behind her, and he put his hand on her waist to steady her. Уинстон стоял сзади и придерживал ее за талию.
At this moment it suddenly occurred to him how completely alone they were. Вдруг ему пришло в голову, что они здесь совсем одни.
There was not a human creature anywhere, not a leaf stirring, not even a bird awake. Ни души кругом, листик не шелохнется, птицы и те затихли.
In a place like this the danger that there would be a hidden microphone was very small, and even if there was a microphone it would only pick up sounds. В таком месте можно было почти не бояться скрытого микрофона, да если и есть микрофон -что он уловит, кроме звука?
It was the hottest sleepiest hour of the afternoon. Был самый жаркий, самый сонный послеполуденный час.
The sun blazed down upon them, the sweat tickled his face. Солнце палило, пот щекотал лицо.
And the thought struck him... И у него мелькнула мысль...
'Why didn't you give her a good shove?' said Julia. -- Толкнул бы ее как следует, -- сказала Джулия. -Я бы обязательно толкнула.
' I would have.' -- Да, милая, ты бы толкнула.
' Yes, dear, you would have. И я бы толкнул, будь я таким, как сейчас.
I would, if I'd been the same person then as I am now. А может...
Or perhaps I would--I'm not certain.' Не уверен.
' Are you sorry you didn't?' -- Жалеешь, что не толкнул?
'Yes. -- Да
On the whole I'm sorry I didn't.' В общем, жалею.
They were sitting side by side on the dusty floor. Они сидели рядышком на пыльном полу.
He pulled her closer against him. Он притянул ее поближе.
Her head rested on his shoulder, the pleasant smell of her hair conquering the pigeon dung. Г олова ее легла ему на плечо, и свежий запах ее волос был сильнее, чем запах голубиного помета.
She was very young, he thought, she still expected something from life, she did not understand that to push an inconvenient person over a cliff solves nothing. Она еще очень молодая, подумал он, еще ждет чего-то от жизни, она не понимает, что, столкнув неприятного человека с кручи, ничего не решишь.
' Actually it would have made no difference,' he said. -- По сути, это ничего бы не изменило.
' Then why are you sorry you didn't do it?' -- Тогда почему жалеешь, что не столкнул?
'Only because I prefer a positive to a negative. -- Только потому, что действие предпочитаю бездействию.
In this game that we're playing, we can't win. В этой игре, которую мы ведем, выиграть нельзя.
Some kinds of failure are better than other kinds, that's all.' Одни неудачи лучше других -- вот и все.
He felt her shoulders give a wriggle of dissent. Джулия упрямо передернула плечами.
She always contradicted him when he said anything of this kind. Когда он высказывался в таком духе, она ему возражала.
She would not accept it as a law of nature that the individual is always defeated. Она не желала признавать законом природы то, что человек обречен на поражение.
In a way she realized that she herself was doomed, that sooner or later the Thought Police would catch her and kill her, but with another part of her mind she believed that it was somehow possible to construct a secret world in which you could live as you chose. В глубине души она знала, что приговорена, что рано или поздно полиция мыслей настигнет ее и убьет, но вместе с тем верила, будто можно выстроить отдельный тайный мир и жить там как тебе хочется.
All you needed was luck and cunning and boldness. Для этого нужно только везение да еще ловкость и дерзость.
She did not understand that there was no such thing as happiness, that the only victory lay in the far future, long after you were dead, that from the moment of declaring war on the Party it was better to think of yourself as a corpse. Она не понимала, что счастья не бывает, что победа возможна только в отдаленном будущем и тебя к тому времени давно не будет на свете, что с той минуты, когда ты объявил партии войну, лучше всего считать себя трупом.
' We are the dead,' he said. -- Мы покойники, -- сказал он.
'We're not dead yet,' said Julia prosaically. -- Еще не покойники, -- прозаически поправила его Джулия.
'Not physically. -- Не телесно.
Six months, a year--five years, conceivably. Через полгода, через год... ну, предположим, через пять.
I am afraid of death. Я боюсь смерти.
You are young, so presumably you're more afraid of it than I am. Ты молодая и, надо думать, боишься больше меня.
Obviously we shall put it off as long as we can. Ясно, что мы будем оттягивать ее как можем.
But it makes very little difference. Но разница маленькая.
So long as human beings stay human, death and life are the same thing.' Покуда человек остается человеком, смерть и жизнь -- одно и то же.
' Oh, rubbish! -- Тьфу, чепуха.
Which would you sooner sleep with, me or a skeleton? С кем ты захочешь спать -- со мной или со скелетом?
Don't you enjoy being alive? Ты не радуешься тому, что жив?
Don't you like feeling: This is me, this is my hand, this is my leg, I'm real, I'm solid, I'm alive! Тебе неприятно чувствовать: вот я, вот моя рука, моя нога, я хожу, я дышу, я живу!
Don't you like THIS?' Это тебе не нравится?
She twisted herself round and pressed her bosom against him. Она повернулась и прижалась к нему грудью.
He could feel her breasts, ripe yet firm, through her overalls. Он чувствовал ее грудь сквозь комбинезон -спелую, но твердую.
Her body seemed to be pouring some of its youth and vigour into his. В его тело будто переливалась молодость и энергия из ее тела.
' Yes, I like that,' he said. -- Нет, это мне нравится, -- сказал он.
' Then stop talking about dying. -- Тогда перестань говорить о смерти.
And now listen, dear, we've got to fix up about the next time we meet. А теперь слушай, милый, -- нам надо условиться о следующей встрече.
We may as well go back to the place in the wood. Свободно можем поехать на то место, в лес.
We've given it a good long rest. Перерыв был вполне достаточный.
But you must get there by a different way this time. Только ты должен добираться туда другим путем.
I've got it all planned out. Я уже все рассчитала.
You take the train--but look, I'll draw it out for you.' Садишься в поезд... подожди, я тебе нарисую.
And in her practical way she scraped together a small square of dust, and with a twig from a pigeon's nest began drawing a map on the floor. И, практичная, как всегда, она сгребла в квадратик пыль на полу и хворостинкой из голубиного гнезда стала рисовать карту.
Chapter 4 IV
Winston looked round the shabby little room above Mr Charrington's shop. Уинстон обвел взглядом запущенную комнатушку над лавкой мистера Чаррингтона.
Beside the window the enormous bed was made up, with ragged blankets and a coverless bolster. Широченная с голым валиком кровать возле окна была застлана драными одеялами.
The old-fashioned clock with the twelve-hour face was ticking away on the mantelpiece. На каминной доске тикали старинные часы с двенадцатичасовым циферблатом.
In the corner, on the gateleg table, the glass paperweight which he had bought on his last visit gleamed softly out of the half-darkness. В темном углу на раздвижном столе поблескивало стеклянное пресс-папье, которое он принес сюда в прошлый раз.
In the fender was a battered tin oilstove, a saucepan, and two cups, provided by Mr Charrington. В камине стояла помятая керосинка, кастрюля и две чашки -- все это было выдано мистером Чаррингтоном.
Winston lit the burner and set a pan of water to boil. Уинстон зажег керосинку и поставил кастрюлю с водой.
He had brought an envelope full of Victory Coffee and some saccharine tablets. Он принес с собой полный конверт кофе "Победа" и сахариновые таблетки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x