Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He remembered his mother's statuesque body bending over the gas ring to stir at something in a saucepan. Он помнил, как царственное тело матери склонялось над конфоркой -- она мешала в кастрюле.
Above all he remembered his continuous hunger, and the fierce sordid battles at mealtimes. Но лучше всего помнил непрерывный голод, яростные и безобразные свары за едой.
He would ask his mother naggingly, over and over again, why there was not more food, he would shout and storm at her (he even remembered the tones of his voice, which was beginning to break prematurely and sometimes boomed in a peculiar way), or he would attempt a snivelling note of pathos in his efforts to get more than his share. Он ныл и ныл, почему она не дает добавки, он кричал на нее и скандалил (даже голос свой помнил -- голос у него стал рано ломаться и время от времени он вдруг взревывал басом) или бил на жалость и хныкал, пытаясь добиться большей доли.
His mother was quite ready to give him more than his share. Мать с готовностью давала ему больше.
She took it for granted that he, 'the boy', should have the biggest portion; but however much she gave him he invariably demanded more. Он принимал это как должное: ему, "мальчику", полагалось больше всех, но, сколько бы ни дала она лишнего, он требовал еще и еще.
At every meal she would beseech him not to be selfish and to remember that his little sister was sick and also needed food, but it was no use. Каждый раз она умоляла его не быть эгоистом, помнить, что сестренка больна и тоже должна есть, -- но без толку.
He would cry out with rage when she stopped ladling, he would try to wrench the saucepan and spoon out of her hands, he would grab bits from his sister's plate. Когда она переставала накладывать, он кричал от злости, вырывал у нее половник и кастрюлю, хватал куски с сестриной тарелки.
He knew that he was starving the other two, but he could not help it; he even felt that he had a right to do it. Он знал, что из-за него они голодают, но ничего не мог с собой сделать; у него даже было ощущение своей правоты.
The clamorous hunger in his belly seemed to justify him. Его как бы оправдывал голодный бунт в желудке.
Between meals, if his mother did not stand guard, he was constantly pilfering at the wretched store of food on the shelf. А между трапезами, стоило матери отвернуться, тащил из жалких припасов на полке.
One day a chocolate ration was issued. Однажды им выдали по талону шоколад.
There had been no such issue for weeks or months past. Впервые за несколько недель или месяцев.
He remembered quite clearly that precious little morsel of chocolate. Он ясно помнил эту драгоценную плиточку.
It was a two-ounce slab (they still talked about ounces in those days) between the three of them. Две унции (тогда еще считали на унции) на троих.
It was obvious that it ought to be divided into three equal parts. Шоколад, понятно, надо было разделить на три равные части.
Suddenly, as though he were listening to somebody else, Winston heard himself demanding in a loud booming voice that he should be given the whole piece. Вдруг, словно со стороны, Уинстон услышал свой громкий бас: он требовал все.
His mother told him not to be greedy. Мать сказала: не жадничай.
There was a long, nagging argument that went round and round, with shouts, whines, tears, remonstrances, bargainings. Начался долгий, нудный спор, с бесконечными повторениями, криками, нытьем, слезами, уговорами, торговлей.
His tiny sister, clinging to her mother with both hands, exactly like a baby monkey, sat looking over her shoulder at him with large, mournful eyes. Сестра, вцепившись в мать обеими ручонками, совсем как обезьяний детеныш, оглядывалась на него через плечо большими печальными глазами.
In the end his mother broke off three-quarters of the chocolate and gave it to Winston, giving the other quarter to his sister. В конце концов мать отломила от шоколадки три четверти и дала Уинстону, а оставшуюся четверть -- сестре.
The little girl took hold of it and looked at it dully, perhaps not knowing what it was. Девочка взяла свой кусок и тупо смотрела на него, может быть, не понимая, что это такое.
Winston stood watching her for a moment. Уинстон наблюдал за ней.
Then with a sudden swift spring he had snatched the piece of chocolate out of his sister's hand and was fleeing for the door. Потом подскочил, выхватил у нее шоколад и бросился вон.
'Winston, Winston!' his mother called after him. 'Come back! -- Уинстон, Уинстон! -- кричала вдогонку мать. -- Вернись!
Give your sister back her chocolate!' Отдай сестре шоколад!
He stopped, but did not come back. Он остановился, но назад не пошел.
His mother's anxious eyes were fixed on his face. Мать не сводила с него тревожных глаз.
Even now he was thinking about the thing, he did not know what it was that was on the point of happening. Даже сейчас она думала о том же, близком и неизбежном... -- Уинстон не знал, о чем.
His sister, conscious of having been robbed of something, had set up a feeble wail. Сестра поняла, что ее обидели, и слабо заплакала.
His mother drew her arm round the child and pressed its face against her breast. Мать обхватила ее одной рукой и прижала к груди.
Something in the gesture told him that his sister was dying. По этому жесту он как-то догадался, что сестра умирает.
He turned and fled down the stairs, with the chocolate growing sticky in his hand. Он повернулся и сбежал по лестнице, держа в кулаке тающую шоколадку.
He never saw his mother again. Матери он больше не видел.
After he had devoured the chocolate he felt somewhat ashamed of himself and hung about in the streets for several hours, until hunger drove him home. Когда он проглотил шоколад, ему стало стыдно, и несколько часов, покуда голод не погнал его домой, он бродил по улицам.
When he came back his mother had disappeared. Когда он вернулся, матери не было.
This was already becoming normal at that time. В ту пору такое уже становилось обычным.
Nothing was gone from the room except his mother and his sister. Из комнаты ничего не исчезло, кроме матери и сестры.
They had not taken any clothes, not even his mother's overcoat. Одежду не взяли, даже материно пальто.
To this day he did not know with any certainty that his mother was dead. Он до сих пор не был вполне уверен, что мать погибла.
It was perfectly possible that she had merely been sent to a forced-labour camp. Не исключено, что ее лишь отправили в каторжный лагерь.
As for his sister, she might have been removed, like Winston himself, to one of the colonies for homeless children (Reclamation Centres, they were called) which had grown up as a result of the civil war, or she might have been sent to the labour camp along with his mother, or simply left somewhere or other to die. Что до сестры, то ее могли поместить, как и самого Уинстона, в колонию для беспризорных (эти "воспитательные центры" возникли в результате гражданской войны), или с матерью в лагерь, или просто оставили где-нибудь умирать.
The dream was still vivid in his mind, especially the enveloping protecting gesture of the arm in which its whole meaning seemed to be contained. Сновидение еще не погасло в голове -- особенно обнимающий, охранный жест матери, в котором, кажется, и заключался весь его смысл.
His mind went back to another dream of two months ago. На память пришел другой сон, двухмесячной давности.
Exactly as his mother had sat on the dingy white-quilted bed, with the child clinging to her, so she had sat in the sunken ship, far underneath him, and drowning deeper every minute, but still looking up at him through the darkening water. В сегодняшнем она сидела на бедной кровати с белым покрывалом, держа сестренку на руках, в том тоже сидела, но на тонущем корабле, далеко внизу, и, с каждой минутой уходя все глубже, смотрела на него снизу сквозь темнеющий слой воды.
He told Julia the story of his mother's disappearance. Он рассказал Джулии, как исчезла мать.
Without opening her eyes she rolled over and settled herself into a more comfortable position. Не открывая глаз, Джулия перевернулась и легла поудобнее.
'I expect you were a beastly little swine in those days,' she said indistinctly. 'All children are swine.' -- Вижу, ты был тогда порядочным свиненком, -- пробормотала она. -- Дети все свинята.
'Yes. -- Да.
But the real point of the story—' Но главное тут...
From her breathing it was evident that she was going off to sleep again. По дыханию ее было понятно, что она снова засыпает.
He would have liked to continue talking about his mother. Ему хотелось еще поговорить о матери.
He did not suppose, from what he could remember of her, that she had been an unusual woman, still less an intelligent one; and yet she had possessed a kind of nobility, a kind of purity, simply because the standards that she obeyed were private ones. Из того, что он помнил, не складывалось впечатления о ней как о женщине необыкновенной, а тем более умной; но в ней было какое-то благородство, какая-то чистота -просто потому, что нормы, которых она придерживалась, были личными.
Her feelings were her own, and could not be altered from outside. Чувства ее были ее чувствами, их нельзя было изменить извне.
It would not have occurred to her that an action which is ineffectual thereby becomes meaningless. Ей не пришло бы в голову, что, если действие безрезультатно, оно бессмысленно, Когда любишь кого-то, ты его любишь, и, если ничего больше не можешь ему дать, ты все-таки даешь ему любовь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x