Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They had been talking to one another for a couple of minutes at the most. | Разговаривали они совсем недолго. |
There was only one meaning that the episode could possibly have. | И объяснить эту встречу можно только одним. |
It had been contrived as a way of letting Winston know O'Brien's address. | Она подстроена для того, чтобы сообщить Уинстону адрес О'Брайена. |
This was necessary, because except by direct enquiry it was never possible to discover where anyone lived. | Иного способа не было: выяснить, где человек живет, можно, лишь спросив об этом прямо. |
There were no directories of any kind. | Адресных книг нет. |
'If you ever want to see me, this is where I can be found,' was what O'Brien had been saying to him. | "Если захотите со мной повидаться, найдете меня там-то" -- вот что на самом деле сказал ему О'Брайен. |
Perhaps there would even be a message concealed somewhere in the dictionary. | Возможно, в словаре будет спрятана записка. |
But at any rate, one thing was certain. The conspiracy that he had dreamed of did exist, and he had reached the outer edges of it. | Во всяком случае, ясно одно: заговор, о котором Уинстон мечтал, все-таки существует и Уинстон приблизился к нему вплотную. |
He knew that sooner or later he would obey O'Brien's summons. | Рано или поздно он явится на зов О'Брайена. |
Perhaps tomorrow, perhaps after a long delay--he was not certain. | Завтра явится или будет долго откладывать -- он сам не знал. |
What was happening was only the working-out of a process that had started years ago. | То, что сейчас происходит, -- просто развитие процесса, начавшегося сколько-то лет назад. |
The first step had been a secret, involuntary thought, the second had been the opening of the diary. | Первым шагом была тайная нечаянная мысль, вторым -- дневник. |
He had moved from thoughts to words, and now from words to actions. | От мыслей он перешел к словам, а теперь от слов к делу. |
The last step was something that would happen in the Ministry of Love. | Последним шагом будет то, что произойдет в министерстве любви. |
He had accepted it. | С этим он примирился. |
The end was contained in the beginning. | Конец уже содержится в начале. |
But it was frightening: or, more exactly, it was like a foretaste of death, like being a little less alive. | Но это пугало; точнее, он как бы уже почуял смерть, как бы стал чуть менее живым. |
Even while he was speaking to O'Brien, when the meaning of the words had sunk in, a chilly shuddering feeling had taken possession of his body. | Когда он говорил с О'Брайеном, когда до него дошел смысл приглашения, его охватил озноб. |
He had the sensation of stepping into the dampness of a grave, and it was not much better because he had always known that the grave was there and waiting for him. | Чувство было такое, будто он ступил в сырую могилу; он и раньше знал, что могила недалеко и ждет его, но легче ему от этого не стало. |
Chapter 7 | VII |
Winston had woken up with his eyes full of tears. | Уинстон проснулся в слезах. |
Julia rolled sleepily against him, murmuring something that might have been | Джулия сонно привалилась к нему и пролепетала что-то невнятное, может быть: |
' What's the matter?' | "Что с тобой?" |
' I dreamt--' he began, and stopped short. | -- Мне снилось... -- начал он и осекся. |
It was too complex to be put into words. | Слишком сложно: не укладывалось в слова. |
There was the dream itself, and there was a memory connected with it that had swum into his mind in the few seconds after waking. | Тут был и сам по себе сон, и воспоминание, с ним связанное, -- оно всплыло через несколько секунд после пробуждения. |
He lay back with his eyes shut, still sodden in the atmosphere of the dream. | Он снова лег, закрыл глаза, все еще налитый сном... |
It was a vast, luminous dream in which his whole life seemed to stretch out before him like a landscape on a summer evening after rain. | Это был просторный, светозарный сон, вся его жизнь раскинулась перед ним в этом сне, как пейзаж летним вечером после дождя. |
It had all occurred inside the glass paperweight, but the surface of the glass was the dome of the sky, and inside the dome everything was flooded with clear soft light in which one could see into interminable distances. | Происходило все внутри стеклянного пресс-папье, но поверхность стекла была небосводом, и мир под небосводом был залит ясным мягким светом, открывшим глазу бескрайние дали. |
The dream had also been comprehended by--indeed, in some sense it had consisted in--a gesture of the arm made by his mother, and made again thirty years later by the Jewish woman he had seen on the news film, trying to shelter the small boy from the bullets, before the helicopter blew them both to pieces. | Кроме того, мотивом сна -- и даже его содержанием -- был жест материнской руки, повторившийся тридцать лет спустя в кинохронике, где еврейка пыталась загородить маленького мальчика от пуль, а потом вертолет разорвал обоих в клочья. |
'Do you know,' he said, 'that until this moment I believed I had murdered my mother?' | -- Ты знаешь, -- сказал Уинстон, -- до этой минуты я думал, что убил мать. |
'Why did you murder her?' said Julia, almost asleep. | -- Зачем убил? -- спросонок сказала Джулия. |
' I didn't murder her. | -- Нет, я ее не убил. |
Not physically.' | Физически. |
In the dream he had remembered his last glimpse of his mother, and within a few moments of waking the cluster of small events surrounding it had all come back. | Во сне он вспомнил, как в последний раз увидел мать, а через несколько секунд после пробуждения восстановилась вся цепь мелких событий того дня. |
It was a memory that he must have deliberately pushed out of his consciousness over many years. | Наверное, он долгие годы отталкивал от себя это воспоминание. |
He was not certain of the date, but he could not have been less than ten years old, possibly twelve, when it had happened. | К какому времени оно относится, он точно не знал, но лет ему было тогда не меньше десяти, а то и все двенадцать. |
His father had disappeared some time earlier, how much earlier he could not remember. | Отец исчез раньше; намного ли раньше, он не помнил. |
He remembered better the rackety, uneasy circumstances of the time: the periodical panics about air-raids and the sheltering in Tube stations, the piles of rubble everywhere, the unintelligible proclamations posted at street corners, the gangs of youths in shirts all the same colour, the enormous queues outside the bakeries, the intermittent machine-gun fire in the distance-above all, the fact that there was never enough to eat. | Лучше сохранились в памяти приметы того напряженного и сумбурного времени: паника и сидение на станции метро по случаю воздушных налетов, груды битого кирпича, невразумительные воззвания, расклеенные на углах, ватаги парней в рубашках одинакового цвета, громадные очереди у булочных, пулеметная стрельба вдалеке и, в первую голову, вечная нехватка еды. |
He remembered long afternoons spent with other boys in scrounging round dustbins and rubbish heaps, picking out the ribs of cabbage leaves, potato peelings, sometimes even scraps of stale breadcrust from which they carefully scraped away the cinders; and also in waiting for the passing of trucks which travelled over a certain route and were known to carry cattle feed, and which, when they jolted over the bad patches in the road, sometimes spilt a few fragments of oil-cake. | Он помнил, как долгими послеполуденными часами вместе с другими ребятами рылся в мусорных баках и на помойках, отыскивая хряпу, картофельные очистки, а то и заплесневелую корку, с которой они тщательно соскабливали горелое; как ждали грузовиков с фуражом, ездивших по определенному маршруту: на разбитых местах дороги грузовик подбрасывало, иногда высыпалось несколько кусочков жмыха. |
When his father disappeared, his mother did not show any surprise or any violent grief, but a sudden change came over her. | Когда исчез отец, мать ничем не выдала удивления или отчаяния, но как-то вдруг вся переменилась. |
She seemed to have become completely spiritless. | Из нее будто жизнь ушла. |
It was evident even to Winston that she was waiting for something that she knew must happen. | Даже У инстону было видно, что она ждет чего-то неизбежного. |
She did everything that was needed--cooked, washed, mended, made the bed, swept the floor, dusted the mantelpiece--always very slowly and with a curious lack of superfluous motion, like an artist's lay-figure moving of its own accord. | Дома она продолжала делать всю обычную работу -- стряпала, стирала, штопала, стелила кровать, подметала пол, вытирала пыль, -- только очень медленно и странно, без единого лишнего движения, словно оживший манекен. |
Her large shapely body seemed to relapse naturally into stillness. | Ее крупное красивое тело как бы само собой впадало в неподвижность. |
For hours at a time she would sit almost immobile on the bed, nursing his young sister, a tiny, ailing, very silent child of two or three, with a face made simian by thinness. | Часами она сидела на кровати, почти не шевелясь, и держала на руках его младшую сестренку -- маленькую, болезненную, очень тихую девочку двух или трех лет, от худобы похожую лицом на обезьянку. |
Very occasionally she would take Winston in her arms and press him against her for a long time without saying anything. | Иногда она обнимала Уинстона и долго прижимала к себе, не произнося ни слова. |
He was aware, in spite of his youthfulness and selfishness, that this was somehow connected with the never-mentioned thing that was about to happen. | Он понимал, несмотря на свое малолетство и эгоизм, что это как-то связано с тем близким и неизбежным, о чем она никогда не говорит. |
He remembered the room where they lived, a dark, close-smelling room that seemed half filled by a bed with a white counterpane. | Он помнил их комнату, темную душную комнату, половину которой занимала кровать под белым стеганым покрывалом. |
There was a gas ring in the fender, and a shelf where food was kept, and on the landing outside there was a brown earthenware sink, common to several rooms. | В комнате был камин с газовой конфоркой, полка для продуктов, а снаружи, на лестничной площадке, -- коричневая керамическая раковина, одна на несколько семей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать