Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'If, for example, it would somehow serve our interests to throw sulphuric acid in a child's face--are you prepared to do that?' -- Если, например, для наших целей потребуется плеснуть серной кислотой в лицо ребенку -- вы готовы это сделать?
'Yes.' - - Да.
'You are prepared to lose your identity and live out the rest of your life as a waiter or a dock-worker?' -- Вы готовы подвергнуться полному превращению и до конца дней быть официантом или портовым рабочим?
'Yes.' -- Да.
'You are prepared to commit suicide, if and when we order you to do so?' -- Вы готовы покончить с собой по нашему приказу?
'Yes.' - - Да.
'You are prepared, the two of you, to separate and never see one another again?' -- Готовы ли вы -- оба -- расстаться и больше никогда не видеть друг друга?
'No!' broke in Julia. -- Нет! -- вмешалась Джулия.
It appeared to Winston that a long time passed before he answered. А Уинстону показалось, что, прежде чем он ответил, прошло очень много времени.
For a moment he seemed even to have been deprived of the power of speech. Он как будто лишился дара речи.
His tongue worked soundlessly, forming the opening syllables first of one word, then of the other, over and over again. Язык шевелился беззвучно, прилаживаясь к началу то одного слова, то другого, опять и опять.
Until he had said it, he did not know which word he was going to say. И покуда Уинстон не произнес ответ, он сам не знал, что скажет.
'No,' he said finally. -- Нет, -- выдавил он наконец.
' You did well to tell me,' said O'Brien. -- Хорошо, что вы сказали.
'It is necessary for us to know everything.' He turned himself toward Julia and added in a voice with somewhat more expression in it: Нам необходимо знать все. -- О'Брайен повернулся к Джулии и спросил уже не так бесстрастно:
'Do you understand that even if he survives, it may be as a different person? -- Вы понимаете, что, если даже он уцелеет, он может стать совсем другим человеком?
We may be obliged to give him a new identity. Допустим, нам придется изменить его совершенно.
His face, his movements, the shape of his hands, the colour of his hair--even his voice would be different. Лицо, движения, форма рук, цвет волос... даже голос будет другой.
And you yourself might have become a different person. И вы сама, возможно, подвергнетесь такому же превращению.
Our surgeons can alter people beyond recognition. Наши хирурги умеют изменить человека до неузнаваемости.
Sometimes it is necessary. Иногда это необходимо.
Sometimes we even amputate a limb.' Иногда мы даже ампутируем конечность.
Winston could not help snatching another sidelong glance at Martin's Mongolian face. Уинстон не удержался и еще раз искоса взглянул на монголоидное лицо Мартина.
There were no scars that he could see. Никаких шрамов он не разглядел.
Julia had turned a shade paler, so that her freckles were showing, but she faced O'Brien boldly. Джулия побледнела так, что выступили веснушки, но смотрела на О'Брайена дерзко.
She murmured something that seemed to be assent. Она пробормотала что-то утвердительное.
' Good. -- Хорошо.
Then that is settled.' Об этом мы условились.
There was a silver box of cigarettes on the table. На столе лежала серебряная коробка сигарет.
With a rather absent-minded air O'Brien pushed them towards the others, took one himself, then stood up and began to pace slowly to and fro, as though he could think better standing. С рассеянным видом О'Брайен подвинул коробку к ним, сам взял сигарету, потом поднялся и стал расхаживать по комнате, как будто ему легче думалось на ходу.
They were very good cigarettes, very thick and well-packed, with an unfamiliar silkiness in the paper. Сигареты оказались очень хорошими -толстые, плотно набитые, в непривычно шелковистой бумаге[3].
O'Brien looked at his wrist-watch again. О'Брайен снова посмотрел на часы.
'You had better go back to your Pantry, Martin,' he said. 'I shall switch on in a quarter of an hour. -- Мартин, вам лучше вернуться в буфетную, -сказал он. -- Через четверть часа я включу.
Take a good look at these comrades' faces before you g°. Пока не ушли, хорошенько присмотритесь к лицам товарищей.
You will be seeing them again. Вам предстоит еще с ними встречаться.
I may not.' Мне -- возможно, нет.
Exactly as they had done at the front door, the little man's dark eyes flickered over their faces. Точно так же как при входе, темные глаза слуги пробежали по их лицам.
There was not a trace of friendliness in his manner. В его взгляде не было и намека на дружелюбие.
He was memorizing their appearance, but he felt no interest in them, or appeared to feel none. Он запоминал их внешность, но интереса к ним не испытывал -- по крайней мере не проявлял.
It occurred to Winston that a synthetic face was perhaps incapable of changing its expression. Уинстон подумал, что синтетическое лицо просто не может изменить выражение.
Without speaking or giving any kind of salutation, Martin went out, closing the door silently behind him. Ни слова не говоря и никак с ними не попрощавшись, Мартин вышел и бесшумно затворил за собой дверь.
O'Brien was strolling up and down, one hand in the pocket of his black overalls, the other holding his cigarette. О'Брайен мерил комнату шагами, одну руку засунув в карман черного комбинезона, в другой держа сигарету.
'You understand,' he said, 'that you will be fighting in the dark. -- Вы понимаете, -- сказал он, -- что будете сражаться во тьме?
You will always be in the dark. Все время во тьме.
You will receive orders and you will obey them, without knowing why. Будете получать приказы и выполнять их, не зная для чего.
Later I shall send you a book from which you will learn the true nature of the society we live in, and the strategy by which we shall destroy it. Позже я пошлю вам книгу, из которой вы уясните истинную природу нашего общества и ту стратегию, при помощи которой мы должны его разрушить.
When you have read the book, you will be full members of the Brotherhood. Когда прочтете книгу, станете полноправными членами Братства.
But between the general aims that we are fighting for and the immediate tasks of the moment, you will never know anything. Но все, кроме общих целей нашей борьбы и конкретных рабочих заданий, будет от вас скрыто.
I tell you that the Brotherhood exists, but I cannot tell you whether it numbers a hundred members, or ten million. Я говорю вам, что Братство существует, но не могу сказать, насчитывает оно сто членов или десять миллионов.
From your personal knowledge you will never be able to say that it numbers even as many as a dozen. По вашим личным связям вы не определите даже, наберется ли в нем десяток человек.
You will have three or four contacts, who will be renewed from time to time as they disappear. В контакте с вами будут находиться трое или четверо; если кто-то из них исчезнет, на смену появятся новые.
As this was your first contact, it will be preserved. Поскольку здесь -- ваша первая связь, она сохранится.
When you receive orders, they will come from me. Если вы получили приказ, знайте, что он исходит от меня.
If we find it necessary to communicate with you, it will be through Martin. Если вы нам понадобитесь, найдем вас через Мартина.
When you are finally caught, you will confess. Когда вас схватят, вы сознаетесь.
That is unavoidable. Это неизбежно.
But you will have very little to confess, other than your own actions. Но помимо собственных акций, сознаваться вам будет почти не в чем.
You will not be able to betray more than a handful of unimportant people. Выдать вы сможете лишь горстку незначительных людей.
Probably you will not even betray me. Вероятно, даже меня не сможете выдать.
By that time I may be dead, or I shall have become a different person, with a different face.' К тому времени я погибну или стану другим человеком, с другой внешностью.
He continued to move to and fro over the soft carpet. Он продолжал расхаживать по толстому ковру.
In spite of the bulkiness of his body there was a remarkable grace in his movements. Несмотря на громоздкость, О'Брайен двигался с удивительным изяществом.
It came out even in the gesture with which he thrust a hand into his pocket, or manipulated a cigarette. Оно сказывалось даже в том, как он засовывал руку в карман, как держал сигарету.
More even than of strength, he gave an impression of confidence and of an understanding tinged by irony. В нем чувствовалась сила, но еще больше -уверенность и проницательный, ироничный ум.
However much in earnest he might be, he had nothing of the single-mindedness that belongs to a fanatic. Держался он необычайно серьезно, но в нем не было и намека на узость, свойственную фанатикам.
When he spoke of murder, suicide, venereal disease, amputated limbs, and altered faces, it was with a faint air of persiflage. Когда он вел речь об убийстве, самоубийстве, венерических болезнях, ампутации конечностей, изменении липа, в голосе проскальзывали насмешливые нотки.
'This is unavoidable,' his voice seemed to say; 'this is what we have got to do, unflinchingly. "Это неизбежно, -- говорил его тон, -- мы пойдем на это не дрогнув.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x