Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'If, for example, it would somehow serve our interests to throw sulphuric acid in a child's face--are you prepared to do that?' | -- Если, например, для наших целей потребуется плеснуть серной кислотой в лицо ребенку -- вы готовы это сделать? |
'Yes.' | - - Да. |
'You are prepared to lose your identity and live out the rest of your life as a waiter or a dock-worker?' | -- Вы готовы подвергнуться полному превращению и до конца дней быть официантом или портовым рабочим? |
'Yes.' | -- Да. |
'You are prepared to commit suicide, if and when we order you to do so?' | -- Вы готовы покончить с собой по нашему приказу? |
'Yes.' | - - Да. |
'You are prepared, the two of you, to separate and never see one another again?' | -- Готовы ли вы -- оба -- расстаться и больше никогда не видеть друг друга? |
'No!' broke in Julia. | -- Нет! -- вмешалась Джулия. |
It appeared to Winston that a long time passed before he answered. | А Уинстону показалось, что, прежде чем он ответил, прошло очень много времени. |
For a moment he seemed even to have been deprived of the power of speech. | Он как будто лишился дара речи. |
His tongue worked soundlessly, forming the opening syllables first of one word, then of the other, over and over again. | Язык шевелился беззвучно, прилаживаясь к началу то одного слова, то другого, опять и опять. |
Until he had said it, he did not know which word he was going to say. | И покуда Уинстон не произнес ответ, он сам не знал, что скажет. |
'No,' he said finally. | -- Нет, -- выдавил он наконец. |
' You did well to tell me,' said O'Brien. | -- Хорошо, что вы сказали. |
'It is necessary for us to know everything.' He turned himself toward Julia and added in a voice with somewhat more expression in it: | Нам необходимо знать все. -- О'Брайен повернулся к Джулии и спросил уже не так бесстрастно: |
'Do you understand that even if he survives, it may be as a different person? | -- Вы понимаете, что, если даже он уцелеет, он может стать совсем другим человеком? |
We may be obliged to give him a new identity. | Допустим, нам придется изменить его совершенно. |
His face, his movements, the shape of his hands, the colour of his hair--even his voice would be different. | Лицо, движения, форма рук, цвет волос... даже голос будет другой. |
And you yourself might have become a different person. | И вы сама, возможно, подвергнетесь такому же превращению. |
Our surgeons can alter people beyond recognition. | Наши хирурги умеют изменить человека до неузнаваемости. |
Sometimes it is necessary. | Иногда это необходимо. |
Sometimes we even amputate a limb.' | Иногда мы даже ампутируем конечность. |
Winston could not help snatching another sidelong glance at Martin's Mongolian face. | Уинстон не удержался и еще раз искоса взглянул на монголоидное лицо Мартина. |
There were no scars that he could see. | Никаких шрамов он не разглядел. |
Julia had turned a shade paler, so that her freckles were showing, but she faced O'Brien boldly. | Джулия побледнела так, что выступили веснушки, но смотрела на О'Брайена дерзко. |
She murmured something that seemed to be assent. | Она пробормотала что-то утвердительное. |
' Good. | -- Хорошо. |
Then that is settled.' | Об этом мы условились. |
There was a silver box of cigarettes on the table. | На столе лежала серебряная коробка сигарет. |
With a rather absent-minded air O'Brien pushed them towards the others, took one himself, then stood up and began to pace slowly to and fro, as though he could think better standing. | С рассеянным видом О'Брайен подвинул коробку к ним, сам взял сигарету, потом поднялся и стал расхаживать по комнате, как будто ему легче думалось на ходу. |
They were very good cigarettes, very thick and well-packed, with an unfamiliar silkiness in the paper. | Сигареты оказались очень хорошими -толстые, плотно набитые, в непривычно шелковистой бумаге[3]. |
O'Brien looked at his wrist-watch again. | О'Брайен снова посмотрел на часы. |
'You had better go back to your Pantry, Martin,' he said. 'I shall switch on in a quarter of an hour. | -- Мартин, вам лучше вернуться в буфетную, -сказал он. -- Через четверть часа я включу. |
Take a good look at these comrades' faces before you g°. | Пока не ушли, хорошенько присмотритесь к лицам товарищей. |
You will be seeing them again. | Вам предстоит еще с ними встречаться. |
I may not.' | Мне -- возможно, нет. |
Exactly as they had done at the front door, the little man's dark eyes flickered over their faces. | Точно так же как при входе, темные глаза слуги пробежали по их лицам. |
There was not a trace of friendliness in his manner. | В его взгляде не было и намека на дружелюбие. |
He was memorizing their appearance, but he felt no interest in them, or appeared to feel none. | Он запоминал их внешность, но интереса к ним не испытывал -- по крайней мере не проявлял. |
It occurred to Winston that a synthetic face was perhaps incapable of changing its expression. | Уинстон подумал, что синтетическое лицо просто не может изменить выражение. |
Without speaking or giving any kind of salutation, Martin went out, closing the door silently behind him. | Ни слова не говоря и никак с ними не попрощавшись, Мартин вышел и бесшумно затворил за собой дверь. |
O'Brien was strolling up and down, one hand in the pocket of his black overalls, the other holding his cigarette. | О'Брайен мерил комнату шагами, одну руку засунув в карман черного комбинезона, в другой держа сигарету. |
'You understand,' he said, 'that you will be fighting in the dark. | -- Вы понимаете, -- сказал он, -- что будете сражаться во тьме? |
You will always be in the dark. | Все время во тьме. |
You will receive orders and you will obey them, without knowing why. | Будете получать приказы и выполнять их, не зная для чего. |
Later I shall send you a book from which you will learn the true nature of the society we live in, and the strategy by which we shall destroy it. | Позже я пошлю вам книгу, из которой вы уясните истинную природу нашего общества и ту стратегию, при помощи которой мы должны его разрушить. |
When you have read the book, you will be full members of the Brotherhood. | Когда прочтете книгу, станете полноправными членами Братства. |
But between the general aims that we are fighting for and the immediate tasks of the moment, you will never know anything. | Но все, кроме общих целей нашей борьбы и конкретных рабочих заданий, будет от вас скрыто. |
I tell you that the Brotherhood exists, but I cannot tell you whether it numbers a hundred members, or ten million. | Я говорю вам, что Братство существует, но не могу сказать, насчитывает оно сто членов или десять миллионов. |
From your personal knowledge you will never be able to say that it numbers even as many as a dozen. | По вашим личным связям вы не определите даже, наберется ли в нем десяток человек. |
You will have three or four contacts, who will be renewed from time to time as they disappear. | В контакте с вами будут находиться трое или четверо; если кто-то из них исчезнет, на смену появятся новые. |
As this was your first contact, it will be preserved. | Поскольку здесь -- ваша первая связь, она сохранится. |
When you receive orders, they will come from me. | Если вы получили приказ, знайте, что он исходит от меня. |
If we find it necessary to communicate with you, it will be through Martin. | Если вы нам понадобитесь, найдем вас через Мартина. |
When you are finally caught, you will confess. | Когда вас схватят, вы сознаетесь. |
That is unavoidable. | Это неизбежно. |
But you will have very little to confess, other than your own actions. | Но помимо собственных акций, сознаваться вам будет почти не в чем. |
You will not be able to betray more than a handful of unimportant people. | Выдать вы сможете лишь горстку незначительных людей. |
Probably you will not even betray me. | Вероятно, даже меня не сможете выдать. |
By that time I may be dead, or I shall have become a different person, with a different face.' | К тому времени я погибну или стану другим человеком, с другой внешностью. |
He continued to move to and fro over the soft carpet. | Он продолжал расхаживать по толстому ковру. |
In spite of the bulkiness of his body there was a remarkable grace in his movements. | Несмотря на громоздкость, О'Брайен двигался с удивительным изяществом. |
It came out even in the gesture with which he thrust a hand into his pocket, or manipulated a cigarette. | Оно сказывалось даже в том, как он засовывал руку в карман, как держал сигарету. |
More even than of strength, he gave an impression of confidence and of an understanding tinged by irony. | В нем чувствовалась сила, но еще больше -уверенность и проницательный, ироничный ум. |
However much in earnest he might be, he had nothing of the single-mindedness that belongs to a fanatic. | Держался он необычайно серьезно, но в нем не было и намека на узость, свойственную фанатикам. |
When he spoke of murder, suicide, venereal disease, amputated limbs, and altered faces, it was with a faint air of persiflage. | Когда он вел речь об убийстве, самоубийстве, венерических болезнях, ампутации конечностей, изменении липа, в голосе проскальзывали насмешливые нотки. |
'This is unavoidable,' his voice seemed to say; 'this is what we have got to do, unflinchingly. | "Это неизбежно, -- говорил его тон, -- мы пойдем на это не дрогнув. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать