Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Good,' she said without much interest, and almost immediately knelt down beside the oil stove to make the coffee. Хорошо, -- сказала она без особого интереса и тут же стала на колени у керосинки, чтобы сварить кофе.
They did not return to the subject until they had been in bed for half an hour. К разговору о книге они вернулись после того, как полчаса провели в постели.
The evening was just cool enough to make it worth while to pull up the counterpane. Вечер был нежаркий, и они натянули на себя одеяло.
From below came the familiar sound of singing and the scrape of boots on the flagstones. Снизу доносилось привычное пение и шарканье ботинок по каменным плитам.
The brawny red-armed woman whom Winston had seen there on his first visit was almost a fixture in the yard. Могучая краснорукая женщина, которую Уинстон увидел здесь еще в первый раз, будто и не уходила со двора.
There seemed to be no hour of daylight when she was not marching to and fro between the washtub and the line, alternately gagging herself with clothes pegs and breaking forth into lusty song. Не было такого дня и часа, когда бы она не шагала взад-вперед между корытом и веревкой, то затыкая себя прищепками для белья, то снова разражаясь зычной песней.
Julia had settled down on her side and seemed to be already on the point of falling asleep. Джулия перевернулась на бок и совсем уже засыпала.
He reached out for the book, which was lying on the floor, and sat up against the bedhead. Он поднял книгу, лежавшую на полу, и сел к изголовью.
'We must read it,' he said. 'You too. -- Нам надо ее прочесть, -- сказал он, -- Тебе тоже.
All members of the Brotherhood have to read it.' Все, кто в Братстве, должны ее прочесть.
'You read it,' she said with her eyes shut. 'Read it aloud. -- Ты читай, -- отозвалась она с закрытыми глазами. -- Вслух.
That's the best way. Так лучше.
Then you can explain it to me as you go.' По дороге будешь мне все объяснять.
The clock's hands said six, meaning eighteen. Часы показывали шесть, то есть 18.
They had three or four hours ahead of them. Оставалось еще часа три-четыре.
He propped the book against his knees and began reading: Он положил книгу на колени и начал читать:
Chapter I Ignorance is Strength Глава 1 Незнание -- сила
Throughout recorded time, and probably since the end of the Neolithic Age, there have been three kinds of people in the world, the High, the Middle, and the Low. На протяжении всей зафиксированной истории и, по-видимому, с конца неолита в мире были люди трех сортов: высшие, средние и низшие.
They have been subdivided in many ways, they have borne countless different names, and their relative numbers, as well as their attitude towards one another, have varied from age to age: but the essential structure of society has never altered. Группы подразделялись самыми разными способами, носили всевозможные наименования, их численные пропорций, а также взаимные отношения от века к веку менялись; но неизменной оставалась фундаментальная структура общества.
Even after enormous upheavals and seemingly irrevocable changes, the same pattern has always reasserted itself, just as a gyroscope will always return to equilibrium, however far it is pushed one way or the other Даже после колоссальных потрясений и необратимых, казалось бы, перемен структура эта восстанавливалась, подобно тому как восстанавливает свое положение гироскоп, куда бы его ни толкнули.
' Julia, are you awake?' said Winston. -- Джулия, не спишь? -- спросил Уинстон.
' Yes, my love, I'm listening. -- Нет, милый, я слушаю.
Go on. Читай.
It's marvellous.' Это чудесно.
He continued reading: Он продолжал:
The aims of these three groups are entirely irreconcilable. Цели этих трех групп совершенно несовместимы.
The aim of the High is to remain where they are. Цель высших -- остаться там, где они есть.
The aim of the Middle is to change places with the High. The aim of the Low, when they have an aim--for it is an abiding characteristic of the Low that they are too much crushed by drudgery to be more than intermittently conscious of anything outside their daily lives--is to abolish all distinctions and create a society in which all men shall be equal. Цель средних -- поменяться местами с высшими; цель низших -- когда у них есть цель, ибо для низших то и характерно, что они задавлены тяжким трудом и лишь от случая к случаю направляют взгляд за пределы повседневной жизни, -- отменить все различия и создать общество, где все люди должны быть равны.
Thus throughout history a struggle which is the same in its main outlines recurs over and over again. Таким образом, на протяжении всей истории вновь и вновь. вспыхивает борьба, в общих чертах всегда одинаковая.
For long periods the High seem to be securely in power, but sooner or later there always comes a moment when they lose either their belief in themselves or their capacity to govern efficiently, or both. Долгое время высшие как будто бы прочно удерживают власть, но рано или поздно наступает момент, когда они теряют либо веру в себя, либо способность управлять эффективно, либо и то и другое.
They are then overthrown by the Middle, who enlist the Low on their side by pretending to them that they are fighting for liberty and justice. Тогда их свергают средние, которые привлекли низших на свою сторону тем, что разыгрывали роль борцов за свободу и справедливость.
As soon as they have reached their objective, the Middle thrust the Low back into their old position of servitude, and themselves become the High. Достигнув своей цели, они сталкивают низших в прежнее рабское положение и сами становятся высшими.
Presently a new Middle group splits off from one of the other groups, or from both of them, and the struggle begins over again. Тем временем новые средние отслаиваются от одной из двух других групп или от обеих, и борьба начинается сызнова.
Of the three groups, only the Low are never even temporarily successful in achieving their aims. Из трех групп только низшим никогда не удается достичь своих целей, даже на время.
It would be an exaggeration to say that throughout history there has been no progress of a material kind. Было бы преувеличением сказать, что история не сопровождалась материальным прогрессом.
Even today, in a period of decline, the average human being is physically better off than he was a few centuries ago. Даже сегодня, в период упадка, обыкновенный человек материально живет лучше, чем несколько веков назад.
But no advance in wealth, no softening of manners, no reform or revolution has ever brought human equality a millimetre nearer. Но никакой рост благосостояния, никакое смягчение нравов, никакие революции и реформы не приблизили человеческое равенство ни на миллиметр.
From the point of view of the Low, no historic change has ever meant much more than a change in the name of their masters. С точки зрения низших, все исторические перемены значили немногим больше, чем смена хозяев.
By the late nineteenth century the recurrence of this pattern had become obvious to many observers. К концу XIX века для многих наблюдателей стала очевидной повторяемость этой схемы.
There then rose schools of thinkers who interpreted history as a cyclical process and claimed to show that inequality was the unalterable law of human life. Тогда возникли учения, толкующие историю как циклический процесс и доказывающие, что неравенство есть неизменный закон человеческой жизни.
This doctrine, of course, had always had its adherents, but in the manner in which it was now put forward there was a significant change. У этой доктрины, конечно, и раньше были приверженцы, но теперь она преподносилась существенно иначе.
In the past the need for a hierarchical form of society had been the doctrine specifically of the High. Необходимость иерархического строя прежде была доктриной высших.
It had been preached by kings and aristocrats and by the priests, lawyers, and the like who were parasitical upon them, and it had generally been softened by promises of compensation in an imaginary world beyond the grave. Ее проповедовали, короли и аристократы, а также паразитировавшие на них священники, юристы и прочие, и смягчали обещаниями награды в воображаемом загробном мире.
The Middle, so long as it was struggling for power, had always made use of such terms as freedom, justice, and fraternity. Средние, пока боролись за власть, всегда прибегали к помощи таких слов, как свобода, справедливость и братство.
Now, however, the concept of human brotherhood began to be assailed by people who were not yet in positions of command, but merely hoped to be so before long. Теперь же на идею человеческого братства ополчились люди, которые еще не располагали властью, а только надеялись вскоре ее захватить.
In the past the Middle had made revolutions under the banner of equality, and then had established a fresh tyranny as soon as the old one was overthrown. Прежде средние устраивали революции под знаменем равенства и, свергнув старую тиранию, немедленно устанавливали новую.
The new Middle groups in effect proclaimed their tyranny beforehand. Теперь средние фактически провозгласили свою тиранию заранее.
Socialism, a theory which appeared in the early nineteenth century and was the last link in a chain of thought stretching back to the slave rebellions of antiquity, was still deeply infected by the Utopianism of past ages. Социализм -- теория, которая возникла в начале XIX века и явилась последним звеном в идейной традиции, ведущей начало от восстаний рабов в древности, -- был еще весь пропитан утопическими идеями прошлых веков.
But in each variant of Socialism that appeared from about 1900 onwards the aim of establishing liberty and equality was more and more openly abandoned. Однако все варианты социализма, появлявшиеся после 1900 года, более или менее открыто отказывались считать своей целью равенство и братство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x