Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In principle, membership of these three groups is not hereditary. В принципе принадлежность к одной из этих трех групп не является наследственной.
The child of Inner Party parents is in theory not born into the Inner Party. Ребенок членов внутренней партии не принадлежит к ней по праву рождения.
Admission to either branch of the Party is by examination, taken at the age of sixteen. И в ту и в другую часть партии принимают после экзамена в возрасте шестнадцати лет.
Nor is there any racial discrimination, or any marked domination of one province by another. В партии нет предпочтений ни по расовом, ни по географическому признаку.
Jews, Negroes, South Americans of pure Indian blood are to be found in the highest ranks of the Party, and the administrators of any area are always drawn from the inhabitants of that area. В самых верхних эшелонах можно встретить и еврея, и негра, и латиноамериканца, и чистокровного индейца; администраторов каждой области набирают из этой же области.
In no part of Oceania do the inhabitants have the feeling that they are a colonial population ruled from a distant capital. Ни в одной части Океании жители не чувствуют себя колониальным народом, которым управляют из далекой столицы.
Oceania has no capital, and its titular head is a person whose whereabouts nobody knows. Столицы в Океании нет: где находится номинальный глава государства, никто не знает.
Except that English is its chief LINGUA FRANCA and Newspeak its official language, it is not centralized in any way. За исключением того, что в любой части страны можно объясниться на английском, а официальный язык ее -- новояз, жизнь никак не централизована.
Its rulers are not held together by blood-ties but by adherence to a common doctrine. Правители соединены не кровными узами, а приверженностью к доктрине.
It is true that our society is stratified, and very rigidly stratified, on what at first sight appear to be hereditary lines. Конечно, общество расслоено, причем весьма четко, и на первый взгляд расслоение имеет наследственный характер.
There is far less to-and-fro movement between the different groups than happened under capitalism or even in the pre-industrial age. Движения вверх и вниз по социальной лестнице гораздо меньше, чем было при капитализме и даже в доиндустриальную эпоху.
Between the two branches of the Party there is a certain amount of interchange, but only so much as will ensure that weaklings are excluded from the Inner Party and that ambitious members of the Outer Party are made harmless by allowing them to rise. Между двумя частями партии определенный обмен происходит -- но лишь в той мере, в какой необходимо избавиться от слабых во внутренней партии и обезопасить честолюбивых членов внешней, дав им возможность повышения.
Proletarians, in practice, are not allowed to graduate into the Party. Пролетариям дорога в партию практически закрыта.
The most gifted among them, who might possibly become nuclei of discontent, are simply marked down by the Thought Police and eliminated. Самых способных -- тех, кто мог бы стать катализатором недовольства, -- полиция мыслей просто берет на заметку и устраняет.
But this state of affairs is not necessarily permanent, nor is it a matter of principle. Но такое положение дел не принципиально для строя и не является неизменным.
The Party is not a class in the old sense of the word. Партия -- не класс в старом смысле слова.
It does not aim at transmitting power to its own children, as such; and if there were no other way of keeping the ablest people at the top, it would be perfectly prepared to recruit an entire new generation from the ranks of the proletariat. Она не стремится завещать власть своим детям как таковым; и если бы не было другого способа собрать наверху самых способных, она не колеблясь набрала бы целое новое поколение руководителей в среде пролетариата.
In the crucial years, the fact that the Party was not a hereditary body did a great deal to neutralize opposition. То, что партия не наследственный корпус, в критические годы очень помогло нейтрализовать оппозицию.
The older kind of Socialist, who had been trained to fight against something called 'class privilege' assumed that what is not hereditary cannot be permanent. Социализм старого толка, приученный бороться с чем-то, называвшимся "классовыми привилегиями", полагал, что ненаследственное не может быть постоянным.
He did not see that the continuity of an oligarchy need not be physical, nor did he pause to reflect that hereditary aristocracies have always been shortlived, whereas adoptive organizations such as the Catholic Church have sometimes lasted for hundreds or thousands of years. Он не понимал, что преемственность олигархии необязательно должна быть биологической, и не задумывался над тем, что наследственные аристократии всегда были недолговечны, тогда как организации, основанные на наборе, -- католическая церковь, например, -- держались сотни, а то и тысячи лет.
The essence of oligarchical rule is not father-to-son inheritance, but the persistence of a certain world-view and a certain way of life, imposed by the dead upon the living. Суть олигархического правления не в наследной передаче от отца к сыну, а в стойкости определенного мировоззрения и образа жизни, диктуемых мертвыми живым.
A ruling group is a ruling group so long as it can nominate its successors. Правящая группа -- до тех пор правящая группа, пока она в состоянии назначать наследников.
The Party is not concerned with perpetuating its blood but with perpetuating itself. WHO wields power is not important, provided that the hierarchical structure remains always the same. Партия озабочена не тем, чтобы увековечить свою кровь, а тем, чтобы увековечить себя. Кто облечен властью -- не важно, лишь бы иерархический строй сохранялся неизменным.
All the beliefs, habits, tastes, emotions, mental attitudes that characterize our time are really designed to sustain the mystique of the Party and prevent the true nature of present-day society from being perceived. Все верования, обычаи, вкусы, чувства, взгляды, свойственные нашему времени, на самом деле служат тому, чтобы поддержать таинственный ореол вокруг партии и скрыть подлинную природу нынешнего общества.
Physical rebellion, or any preliminary move towards rebellion, is at present not possible. Ни физический бунт, ни даже первые шаги к бунту сейчас невозможны.
From the proletarians nothing is to be feared. Пролетариев бояться нечего.
Left to themselves, they will continue from generation to generation and from century to century, working, breeding, and dying, not only without any impulse to rebel, but without the power of grasping that the world could be other than it is. Предоставленные самим себе, они из поколения в поколение, из века в век будут все так же работать, плодиться и умирать, не только не покушаясь на бунт, но даже не представляя себе, что жизнь может быть другой.
They could only become dangerous if the advance of industrial technique made it necessary to educate them more highly; but, since military and commercial rivalry are no longer important, the level of popular education is actually declining. Опасными они могут стать только в том случае, если прогресс техники потребует, чтобы им давали лучшее образование; но, поскольку военное и коммерческое соперничество уже не играет роли, уровень народного образования фактически снижается.
What opinions the masses hold, or do not hold, is looked on as a matter of indifference. Каких взглядов придерживаются массы и каких не придерживаются -- безразлично.
They can be granted intellectual liberty because they have no intellect. Им можно предоставить интеллектуальную свободу, потому что интеллекта у них нет.
In a Party member, on the other hand, not even the smallest deviation of opinion on the most unimportant subject can be tolerated. У партийца же, напротив, малейшее отклонение во взглядах, даже по самому маловажному вопросу, считается нетерпимым.
A Party member lives from birth to death under the eye of the Thought Police. Член партии с рождения до смерти живет на глазах у полиции мыслей.
Even when he is alone he can never be sure that he is alone. Даже оставшись один, он не может быть уверен, что он один.
Wherever he may be, asleep or awake, working or resting, in his bath or in bed, he can be inspected without warning and without knowing that he is being inspected. Где бы он ни был, спит он или бодрствует, работает или отдыхает, в ванне ли, в постели -за ним могут наблюдать, и он не будет знать, что за ним наблюдают.
Nothing that he does is indifferent. Небезразличен ни один его поступок.
His friendships, his relaxations, his behaviour towards his wife and children, the expression of his face when he is alone, the words he mutters in sleep, even the characteristic movements of his body, are all jealously scrutinized. Его друзья, его развлечения, его обращение с женой и детьми, выражение лица, когда он наедине с собой, слова, которые он бормочет во сне, даже характерные движения тела -- все это тщательно изучается.
Not only any actual misdemeanour, but any eccentricity, however small, any change of habits, any nervous mannerism that could possibly be the symptom of an inner struggle, is certain to be detected. Не только поступок, но любое, пусть самое невинное чудачество, любая новая привычка и нервный жест, которые могут оказаться признаками внутренней неурядицы, непременно будут замечены.
He has no freedom of choice in any direction whatever. Свободы выбора у него нет ни в чем.
On the other hand his actions are not regulated by law or by any clearly formulated code of behaviour. С другой стороны, его поведение не регламентируется законом или четкими нормами.
In Oceania there is no law. В Океании нет закона.
Thoughts and actions which, when detected, mean certain death are not formally forbidden, and the endless purges, arrests, tortures, imprisonments, and vaporizations are not inflicted as punishment for crimes which have actually been committed, but are merely the wiping-out of persons who might perhaps commit a crime at some time in the future. Мысли и действия, караемые смертью (если их обнаружили), официально не запрещены, а бесконечные чистки, аресты, посадки, пытки и распыления имеют целью не наказать преступника, а устранить тех, кто мог бы когда-нибудь в будущем стать преступником.
A Party member is required to have not only the right opinions, but the right instincts. У члена партии должны быть не только правильные воззрения, но и правильные инстинкты.
Many of the beliefs and attitudes demanded of him are never plainly stated, and could not be stated without laying bare the contradictions inherent in Ingsoc. Требования к его взглядам и убеждениям зачастую не сформулированы в явном виде -их и нельзя сформулировать, не обнажив противоречивости, свойственной ангсоцу.
If he is a person naturally orthodox (in Newspeak a GOODTHINKER), he will in all circumstances know, without taking thought, what is the true belief or the desirable emotion. Бели человек от природы правоверен (благомыслящий на новоязе), он при всех обстоятельствах, не задумываясь, знает, какое убеждение правильно и какое чувство желательно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x