Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But in any case an elaborate mental training, undergone in childhood and grouping itself round the Newspeak words CRIMESTOP, BLACKWHITE, and DOUBLETHINK, makes him unwilling and unable to think too deeply on any subject whatever. Но в любом случае тщательная умственная тренировка в детстве, основанная на новоязовских словах самостоп, белочерный и двоемыслие, отбивает у него охоту глубоко задумываться над какими бы то ни было вопросами.
A Party member is expected to have no private emotions and no respites from enthusiasm. Партийцу не положено иметь никаких личных чувств и никаких перерывов в энтузиазме.
He is supposed to live in a continuous frenzy of hatred of foreign enemies and internal traitors, triumph over victories, and self-abasement before the power and wisdom of the Party. Он должен жить в постоянном неистовстве -ненавидя внешних врагов и внутренних изменников, торжествуя очередную победу, преклоняясь перед могуществом и мудростью партии.
The discontents produced by his bare, unsatisfying life are deliberately turned outwards and dissipated by such devices as the Two Minutes Hate, and the speculations which might possibly induce a sceptical or rebellious attitude are killed in advance by his early acquired inner discipline. Недовольство, порожденное скудной и безрадостной жизнью, планомерно направляют на внешние объекты и рассеивают при помощи таких приемов, как двухминутка ненависти, а мысли, которые могли бы привести к скептическому или мятежному расположению духа, убиваются в зародыше воспитанной сызмала внутренней дисциплиной.
The first and simplest stage in the discipline, which can be taught even to young children, is called, in Newspeak, CRIMESTOP. CRIMESTOP means the faculty of stopping short, as though by instinct, at the threshold of any dangerous thought. Первая и простейшая ступень дисциплины, которую могут усвоить даже дети, называется на новоязе самостоп.
It includes the power of not grasping analogies, of failing to perceive logical errors, of misunderstanding the simplest arguments if they are inimical to Ingsoc, and of being bored or repelled by any train of thought which is capable of leading in a heretical direction. CRIMESTOP, in short, means protective stupidity. Самостоп означает как бы инстинктивное умение остановиться на пороге опасной мысли. Сюда входит способность не видеть аналогий, не замечать логических ошибок, неверно истолковывать даже простейший довод, если он враждебен ангсоцу, испытывать скуку и отвращение от хода мыслей, который может привести к ереси. Короче говоря, самостоп означает спасительную глупость.
But stupidity is not enough. Но глупости недостаточно.
On the contrary, orthodoxy in the full sense demands a control over one's own mental processes as complete as that of a contortionist over his body. Напротив, от правоверного требуется такое же владение своими умственными процессами, как от человека-змеи в цирке -- своим телом.
Oceanic society rests ultimately on the belief that Big Brother is omnipotent and that the Party is infallible. В конечном счете строй зиждется на том убеждении, что Старший Брат всемогущ, а партия непогрешима.
But since in reality Big Brother is not omnipotent and the party is not infallible, there is need for an unwearying, moment-to-moment flexibility in the treatment of facts. Но поскольку Старший Брат не всемогущ и непогрешимость партии не свойственна, необходима неустанная и ежеминутная гибкость в обращении с фактами.
The keyword here is BLACKWHITE. Ключевое слово здесь -- белочерный.
Like so many Newspeak words, this word has two mutually contradictory meanings. Как и многие слова новояза, оно обладает двумя противоположными значениями.
Applied to an opponent, it means the habit of impudently claiming that black is white, in contradiction of the plain facts. В применении к оппоненту оно означает привычку бесстыдно утверждать, что черное -это белое, вопреки очевидным фактам.
Applied to a Party member, it means a loyal willingness to say that black is white when Party discipline demands this. В применении к члену партии -- благонамеренную готовность назвать черное белым, если того требует партийная дисциплина.
But it means also the ability to BELIEVE that black is white, and more, to KNOW that black is white, and to forget that one has ever believed the contrary. Но не только назвать: еще и верить, что черное -- это белое, больше того, знать, что черное -- это белое, и забыть, что когда-то ты думал иначе.
This demands a continuous alteration of the past, made possible by the system of thought which really embraces all the rest, and which is known in Newspeak as DOUBLETHINK. Для этого требуется непрерывная переделка прошлого, которую позволяет осуществлять система мышления, по сути охватывающая все остальные и именуемая на новоязе двоемыслием.
The alteration of the past is necessary for two reasons, one of which is subsidiary and, so to speak, precautionary. Переделка прошлого нужна по двум причинам.
The subsidiary reason is that the Party member, like the proletarian, tolerates present-day conditions partly because he has no standards of comparison. Одна из них, второстепенная и, так сказать, профилактическая, заключается в следующем. Партиец, как и пролетарий, терпит нынешние условия отчасти потому, что ему не с чем сравнивать.
He must be cut off from the past, just as he must be cut off from foreign countries, because it is necessary for him to believe that he is better off than his ancestors and that the average level of material comfort is constantly rising. Он должен быть отрезан от прошлого так же, как от зарубежных стран, ибо ему надо верить, что он живет лучше предков и что уровень материальной обеспеченности неуклонно повышается.
But by far the more important reason for the readjustment of the past is the need to safeguard the infallibility of the Party. Но несравненно более важная причина для исправления прошлого -- в том, что надо охранять непогрешимость партии.
It is not merely that speeches, statistics, and records of every kind must be constantly brought up to date in order to show that the predictions of the Party were in all cases right. Речи, статистика, всевозможные документы должны подгоняться под сегодняшний день для доказательства того, что предсказания партии всегда были верны.
It is also that no change in doctrine or in political alignment can ever be admitted. Мало того: нельзя признавать никаких перемен в доктрине и политической линии.
For to change one's mind, or even one's policy, is a confession of weakness. Ибо изменить воззрения или хотя бы политику -это значит признаться в слабости.
If, for example, Eurasia or Eastasia (whichever it may be) is the enemy today, then that country must always have been the enemy. Если, например, сегодня враг -- Евразия (или Остазия, неважно, кто), значит, она всегда была врагом.
And if the facts say otherwise then the facts must be altered. А если факты говорят обратное, тогда факты надо изменить.
Thus history is continuously rewritten. Так непрерывно переписывается история.
This day-to-day falsification of the past, carried out by the Ministry of Truth, is as necessary to the stability of the regime as the work of repression and espionage carried out by the Ministry of Love. Эта ежедневная подчистка прошлого, которой занято министерство правды, так же необходима для устойчивости режима, как репрессивная и шпионская работа, выполняемая министерством любви.
The mutability of the past is the central tenet of Ingsoc. Изменчивость прошлого -- главный догмат ангсоца.
Past events, it is argued, have no objective existence, but survive only in written records and in human memories. Утверждается, что события прошлого объективно не существуют, а сохраняются только в письменных документах и в человеческих воспоминаниях.
The past is whatever the records and the memories agree upon. Прошлое есть то, что согласуется с записями и воспоминаниями.
And since the Party is in full control of all records and in equally full control of the minds of its members, it follows that the past is whatever the Party chooses to make it. А поскольку партия полностью распоряжается документами и умами своих членов, прошлое таково, каким его желает сделать партия.
It also follows that though the past is alterable, it never has been altered in any specific instance. Отсюда же следует, что, хотя прошлое изменчиво, его ни в какой момент не меняли.
For when it has been recreated in whatever shape is needed at the moment, then this new version IS the past, and no different past can ever have existed. Ибо если оно воссоздано в том виде, какой сейчас надобен, значит, эта новая версия и есть прошлое и никакого другого прошлого быть не могло.
This holds good even when, as often happens, the same event has to be altered out of recognition several times in the course of a year. Сказанное справедливо и тогда, когда прошлое событие, как нередко бывает, меняется до неузнаваемости несколько раз в год.
At all times the Party is in possession of absolute truth, and clearly the absolute can never have been different from what it is now. В каждое мгновение партия владеет абсолютной истиной; абсолютное же очевидно не может быть иным, чем сейчас.
It will be seen that the control of the past depends above all on the training of memory. Понятно также, что управление прошлым прежде всего зависит от тренировки памяти.
To make sure that all written records agree with the orthodoxy of the moment is merely a mechanical act. Привести все документы в соответствие с требованиями дня -- дело чисто механическое.
But it is also necessary to REMEMBER that events happened in the desired manner. Но ведь необходимо и помнить, что события происходили так, как требуется.
And if it is necessary to rearrange one's memories or to tamper with written records, then it is necessary to FORGET that one has done so. А если необходимо переиначить воспоминания и подделать документы, значит, необходимо забыть, что это сделано.
The trick of doing this can be learned like any other mental technique. Этому фокусу можно научиться так же, как любому методу умственной работы.
It is learned by the majority of Party members, and certainly by all who are intelligent as well as orthodox. И большинство членов партии (а умные и правоверные -- все) ему научаются.
In Oldspeak it is called, quite frankly, 'reality control'. На староязе это прямо называют "покорением действительности".
In Newspeak it is called DOUBLETHINK, though DOUBLETHINK comprises much else as well. На новоязе -- двоемыслием, хотя двоемыслие включает в себя и многое другое.
DOUBLETHINK means the power of holding two contradictory beliefs in one's mind simultaneously, and accepting both of them. Двоемыслие означает способность одновременно держаться двух противоположных убеждений.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x