Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The mystical reverence that he felt for her was somehow mixed up with the aspect of the pale, cloudless sky, stretching away behind the chimney-pots into interminable distance. | Мистическое благоговение перед ней как-то наложилось на картину чистого бледного неба над дымоходами, уходившего в бесконечную даль. |
It was curious to think that the sky was the same for everybody, in Eurasia or Eastasia as well as here. | Странно было думать, что небо у всех то же самое -- и в Евразии, и в Остазии, и здесь. |
And the people under the sky were also very much the same--everywhere, all over the world, hundreds of thousands of millions of people just like this, people ignorant of one another's existence, held apart by walls of hatred and lies, and yet almost exactly the same--people who had never learned to think but who were storing up in their hearts and bellies and muscles the power that would one day overturn the world. | И люди под небом те же самые -- всюду, по всему свету, сотни, тысячи миллионов людей, таких же, как эта: они не ведают о существовании друг друга, они разделены стенами ненависти и лжи и все же почти одинаковы: они не научились думать, но копят в сердцах, и чреслах, и мышцах мощь, которая однажды перевернет мир. |
If there was hope, it lay in the proles! | Если есть надежда, то она -- в пролах. |
Without having read to the end of THE BOOK, he knew that that must be Goldstein's final message. | Он знал, что таков будет и вывод Голдстейна, хотя не дочел книгу до конца. |
The future belonged to the proles. | Будущее за пролами. |
And could he be sure that when their time came the world they constructed would not be just as alien to him, Winston Smith, as the world of the Party? | А можно ли быть уверенным, что, когда придет их время, для него, Уинстона Смита, мир, ими созданный, не будет таким же чужим, как мир партии? |
Yes, because at the least it would be a world of sanity. | Да, можно, ибо новый мир будет наконец миром здравого рассудка. |
Where there is equality there can be sanity. | Где есть равенство, там может быть здравый рассудок. |
Sooner or later it would happen, strength would change into consciousness. | Рано или поздно это произойдет -- сила превратится в сознание. |
The proles were immortal, you could not doubt it when you looked at that valiant figure in the yard. In the end their awakening would come. | Пролы бессмертны: героическая фигура во дворе -- лучшее доказательство. |
And until that happened, though it might be a thousand years, they would stay alive against all the odds, like birds, passing on from body to body the vitality which the Party did not share and could not kill. | И пока это не произойдет -- пусть надо ждать еще тысячу лет, -- они будут жить наперекор всему, как птицы, передавая от тела к телу жизненную силу, которой партия лишена и которую она не может убить. |
'Do you remember,' he said, 'the thrush that sang to us, that first day, at the edge of the wood?' | -- Ты помнишь, -- спросил он, -- как в первый день на прогалине нам пел дрозд? |
'He wasn't singing to us,' said Julia. 'He was singing to please himself. | -- Он не нам пел, -- сказала Джулия. -- Он пел для собственного удовольствия. |
Not even that. | И даже не для этого. |
He was just singing.' | Просто пел. |
The birds sang, the proles sang. the Party did not sing. | Поют птицы, поют пролы, партия не поет. |
All round the world, in London and New York, in Africa and Brazil, and in the mysterious, forbidden lands beyond the frontiers, in the streets of Paris and Berlin, in the villages of the endless Russian plain, in the bazaars of China and Japan--everywhere stood the same solid unconquerable figure, made monstrous by work and childbearing, toiling from birth to death and still singing. | По всей земле, в Лондоне и Нью-Йорке, в Африке и Бразилии, в таинственных запретных странах за границей, на улицах Парижа и Берлина, в деревнях на бескрайних равнинах России, на базарах Китая и Японии -- всюду стоит эта крепкая непобедимая женщина, чудовищно раздавшаяся от родов и вековечного труда, -- и вопреки всему поет. |
Out of those mighty loins a race of conscious beings must one day come. | Из этого мощного лона когда-нибудь может выйти племя сознательных существ. |
You were the dead, theirs was the future. | Ты -- мертвец; будущее -- за ними. |
But you could share in that future if you kept alive the mind as they kept alive the body, and passed on the secret doctrine that two plus two make four. | Но ты можешь причаститься к этому будущему, если сохранишь живым разум, как они сохранили тело, и передашь дальше тайное учение о том, что дважды два -- четыре. |
' We are the dead,' he said. | -- Мы -- покойники, -- сказал он. |
'We are the dead,' echoed Julia dutifully. | -- Мы -- покойники, -- послушно согласилась Джулия. |
'You are the dead,' said an iron voice behind them. | -- Вы покойники, -- раздался железный голос у них за спиной. |
They sprang apart. | Они отпрянули друг от друга. |
Winston's entrails seemed to have turned into ice. | Внутренности у него превратились в лед. |
He could see the white all round the irises of Julia's eyes. | Он увидел, как расширились глаза у Джулии. |
Her face had turned a milky yellow. | Лицо стало молочно-желтым. |
The smear of rouge that was still on each cheekbone stood out sharply, almost as though unconnected with the skin beneath. | Румяна на скулах выступили ярче, как что-то отдельное от кожи. |
' You are the dead,' repeated the iron voice. | -- Вы покойники, -- повторил железный голос. |
'It was behind the picture,' breathed Julia. | -- Это за картинкой, -- прошептала Джулия. |
'It was behind the picture,' said the voice. 'Remain exactly where you are. | -- Это за картинкой, -- произнес голос. -Оставаться на своих местах. |
Make no movement until you are ordered.' | Двигаться только по приказу. |
It was starting, it was starting at last! | Вот оно, началось! Началось! |
They could do nothing except stand gazing into one another's eyes. | Они не могли пошевелиться и только смотрели друг на друга. |
To run for life, to get out of the house before it was too late--no such thought occurred to them. | Спасаться бегством, удрать из дома, пока не поздно, -- это им даже в голову не пришло. |
Unthinkable to disobey the iron voice from the wall. | Немыслимо ослушаться железного голоса из стены. |
There was a snap as though a catch had been turned back, and a crash of breaking glass. | Послышался щелчок, как будто отодвинули щеколду, зазвенело разбитое стекло. |
The picture had fallen to the floor uncovering the telescreen behind it. | Гравюра упала на пол, и под ней открылся телекран. |
'Now they can see us,' said Julia. | -- Теперь они нас видят, -- сказала Джулия. |
'Now we can see you,' said the voice. 'Stand out in the middle of the room. | -- Теперь мы вас видим, -- сказал голос. -Встаньте в центре комнаты. |
Stand back to back. | Стоять спиной к спине. |
Clasp your hands behind your heads. | Руки за голову. |
Do not touch one another.' | Не прикасаться друг к другу. |
They were not touching, but it seemed to him that he could feel Julia's body shaking. | Уинстон не прикасался к Джулии, но чувствовал, как она дрожит всем телом. |
Or perhaps it was merely the shaking of his own. | А может, это он сам дрожал. |
He could just stop his teeth from chattering, but his knees were beyond his control. | Зубами он еще мог не стучать, но колени его не слушались. |
There was a sound of trampling boots below, inside the house and outside. | Внизу -- в доме и снаружи -- топали тяжелые башмаки. |
The yard seemed to be full of men. | Дом будто наполнился людьми. |
Something was being dragged across the stones. | По плитам тащили какой-то предмет. |
The woman's singing had stopped abruptly. | Песня женщины оборвалась. |
There was a long, rolling clang, as though the washtub had been flung across the yard, and then a confusion of angry shouts which ended in a yell of pain. | Что-то загромыхало по камням -- как будто через весь двор швырнули корыто, потом поднялся галдеж, закончившийся криком боли. |
' The house is surrounded,' said Winston. | -- Дом окружен, -- сказал Уинстон. |
' The house is surrounded,' said the voice. | -- Дом окружен, -- сказал голос. |
He heard Julia snap her teeth together. | Он услышал, как лязгнули зубы у Джулии. |
'I suppose we may as well say good-bye,' she said. | -- Кажется, мы можем попрощаться, -- сказала она. |
' You may as well say good-bye,' said the voice. | -- Можете попрощаться, -- сказал голос. |
And then another quite different voice, a thin, cultivated voice which Winston had the impression of having heard before, struck in; | Тут вмешался другой голос -- высокий, интеллигентный, показавшийся Уинстону знакомым: |
' And by the way, while we are on the subject, | -- И раз уж мы коснулись этой темы: |
"Here comes a candle to light you to bed, here comes a chopper to chop off your head"!' | "Вот зажгу я пару свеч -- ты в постельку можешь лечь, вот возьму я острый меч -- и головка твоя с плеч". |
Something crashed on to the bed behind Winston's back. | Позади Уинстона что-то со звоном посыпалось на кровать. |
The head of a ladder had been thrust through the window and had burst in the frame. | В окно просунули лестницу, и конец ее торчал в раме. |
Someone was climbing through the window. | Кто-то лез к окну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать