Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Party intellectual knows in which direction his memories must be altered; he therefore knows that he is playing tricks with reality; but by the exercise of dOuBLETHINK he also satisfies himself that reality is not violated. Партийный интеллигент знает, в какую сторону менять свои воспоминания; следовательно, сознает, что мошенничает с действительностью; однако при помощи двоемыслия он уверяет себя, что действительность осталась неприкосновенна.
The process has to be conscious, or it would not be carried out with sufficient precision, but it also has to be unconscious, or it would bring with it a feeling of falsity and hence of guilt. DOUBLETHINK lies at the very heart of Ingsoc, since the essential act of the Party is to use conscious deception while retaining the firmness of purpose that goes with complete honesty. Этот процесс должен быть сознательным, иначе его не осуществишь аккуратно, но должен быть и бессознательным, иначе возникнет ощущение лжи, а значит, и вины. Двоемыслие -- душа ангсоца, поскольку партия пользуется намеренным обманом, твердо держа курс к своей цели, а это требует полной честности.
To tell deliberate lies while genuinely believing in them, to forget any fact that has become inconvenient, and then, when it becomes necessary again, to draw it back from oblivion for just so long as it is needed, to deny the existence of objective reality and all the while to take account of the reality which one denies--all this is indispensably necessary. Говорить заведомую ложь и одновременно в нее верить, забыть любой факт, ставший неудобным, и извлечь его из забвения, едва он опять понадобился, отрицать существование объективной действительности и учитывать действительность, которую отрицаешь, -- все это абсолютно необходимо.
Even in using the word DOUBLETHINK it is necessary to exercise DOUBLETHINK. Даже пользуясь словом "двоемыслие", необходимо прибегать к двоемыслию.
For by using the word one admits that one is tampering with reality; by a fresh act of DOUBLETHINK one erases this knowledge; and so on indefinitely, with the lie always one leap ahead of the truth. Ибо, пользуясь этим словом, ты признаешь, что мошенничаешь с действительностью; еще один акт двоемыслия -- и ты стер это в памяти; и так до бесконечности, причем ложь все время на шаг впереди истины.
Ultimately it is by means of DOUBLETHINK that the Party has been able--and may, for all we know, continue to be able for thousands of years--to arrest the course of history. В конечном счете именно благодаря двоемыслию партии удалось (и кто знает, еще тысячи лет может удаваться) остановить ход истории.
All past oligarchies have fallen from power either because they ossified or because they grew soft. Все прошлые олигархии лишались власти либо из-за окостенения, либо из-за дряблости.
Either they became stupid and arrogant, failed to adjust themselves to changing circumstances, and were overthrown; or they became liberal and cowardly, made concessions when they should have used force, and once again were overthrown. Либо они становились тупыми и самонадеянными, переставали приспосабливаться к новым обстоятельствам и рушились, либо становились либеральными и трусливыми, шли на уступки, когда надо было применить силу, -- и опять-таки рушились.
They fell, that is to say, either through consciousness or through unconsciousness. Иначе говоря, губила их сознательность или, наоборот, атрофия сознания.
It is the achievement of the Party to have produced a system of thought in which both conditions can exist simultaneously. Успехи партии зиждятся на том, что она создала систему мышления, где оба состояния существуют одновременно.
And upon no other intellectual basis could the dominion of the Party be made permanent. И ни на какой другой интеллектуальной основе ее владычество нерушимым быть не могло.
If one is to rule, and to continue ruling, one must be able to dislocate the sense of reality. Тому, кто правит и намерен править дальше, необходимо умение искажать чувство реальности.
For the secret of rulership is to combine a belief in one's own infallibility with the Power to learn from past mistakes. Ибо секрет владычества в том, чтобы вера в свою непогрешимость сочеталась с умением учитья на прошлых ошибках.
It need hardly be said that the subtlest practitioners of DOUBLETHINK are those who invented DOUBLETHINK and know that it is a vast system of mental cheating. Излишне говорить, что тоньше всех владеют двоемыслием те, кто изобрел двоемыслие и понимает его как грандиозную систему умственного надувательства.
In our society, those who have the best knowledge of what is happening are also those who are furthest from seeing the world as it is. В нашем обществе те, кто лучше всех осведомлен о происходящем, меньше всех способны увидеть мир таким, каков он есть.
In general, the greater the understanding, the greater the delusion; the more intelligent, the less sane. В общем, чем больше понимания, тем сильнее иллюзии: чем умнее, тем безумнее.
One clear illustration of this is the fact that war hysteria increases in intensity as one rises in the social scale. Наглядный пример -- военная истерия, нарастающая по мере того, как мы поднимаемся по социальной лестнице.
Those whose attitude towards the war is most nearly rational are the subject peoples of the disputed territories. Наиболее разумное отношение к войне -- у покоренных народов на спорных территориях.
To these people the war is simply a continuous calamity which sweeps to and fro over their bodies like a tidal wave. Для этих народов война -- просто нескончаемое бедствие, снова и снова прокатывающееся по их телам, подобно цунами.
Which side is winning is a matter of complete indifference to them. Какая сторона побеждает, им безразлично.
They are aware that a change of overlordship means simply that they will be doing the same work as before for new masters who treat them in the same manner as the old ones. Они знают, что при новых властителях будут делать прежнюю работу и обращаться с ними будут так же, как прежде.
The slightly more favoured workers whom we call 'the proles' are only intermittently conscious of the war. Находящиеся в чуть лучшем положении рабочие, которых мы называем "пролами", замечают войну лишь время от времени.
When it is necessary they can be prodded into frenzies of fear and hatred, but when left to themselves they are capable of forgetting for long periods that the war is happening. Когда надо, их можно возбудить до исступленного гнева или страха, но, предоставленные самим себе, они забывают о ведущейся войне надолго.
It is in the ranks of the Party, and above all of the Inner Party, that the true war enthusiasm is found. Подлинный военный энтузиазм мы наблюдаем в рядах партии, особенно внутренней партии.
World-conquest is believed in most firmly by those who know it to be impossible. В завоевание мира больше всех верят те, кто знает, что оно невозможно.
This peculiar linking-together of opposites--knowledge with ignorance, cynicism with fanaticism--is one of the chief distinguishing marks of Oceanic society. Это причудливое сцепление противоположностей -- знания с невежеством, циничности с фанатизмом -- одна из отличительных особенностей нашего общества.
The official ideology abounds with contradictions even when there is no practical reason for them. Официальное учение изобилует противоречиями даже там, где в них нет реальной нужды.
Thus, the Party rejects and vilifies every principle for which the Socialist movement originally stood, and it chooses to do this in the name of Socialism. Так, партия отвергает и чернит все принципы, на которых первоначально стоял социализм, -- и занимается этим во имя социализма.
It preaches a contempt for the working class unexampled for centuries past, and it dresses its members in a uniform which was at one time peculiar to manual workers and was adopted for that reason. Она проповедует презрение к рабочему классу, невиданное в минувшие века, -- и одевает своих членов в форму, некогда привычную для людей физического труда и принятую именно по этой причине.
It systematically undermines the solidarity of the family, and it calls its leader by a name which is a direct appeal to the sentiment of family loyalty. Она систематически подрывает сплоченность семьи -- и зовет своего вождя именем, прямо апеллирующим к чувству семейной близости.
Even the names of the four Ministries by which we are governed exhibit a sort of impudence in their deliberate reversal of the facts. Даже в названиях четырех министерств, которые нами управляют, -- беззастенчивое опрокидывание фактов.
The Ministry of Peace concerns itself with war, the Ministry of Truth with lies, the Ministry of Love with torture and the Ministry of Plenty with starvation. Министерство мира занимается войной, министерство правды -- ложью, министерство любви -- пытками, министерство изобилия морит голодом.
These contradictions are not accidental, nor do they result from ordinary hypocrisy; they are deliberate exercises in DOUBLETHINK. Такие противоречия не случайны и происходят не просто от лицемерия: это двоемыслие в действии.
For it is only by reconciling contradictions that power can be retained indefinitely. Ибо лишь примирение противоречий позволяет удерживать власть неограниченно долго.
In no other way could the ancient cycle be broken. По-иному извечный цикл прервать нельзя.
If human equality is to be for ever averted--if the High, as we have called them, are to keep their places permanently--then the prevailing mental condition must be controlled insanity. Если человеческое равенство надо навсегда сделать невозможным, если высшие, как мы их называем, хотят сохранить свое место навеки, тогда господствующим душевным состоянием должно быть управляемое безумие.
But there is one question which until this moment we have almost ignored. Но есть один вопрос, который мы до сих пор не затрагивали.
It is; WHY should human equality be averted? Почему надо сделать невозможным равенство людей?
Supposing that the mechanics of the process have been rightly described, what is the motive for this huge, accurately planned effort to freeze history at a particular moment of time? Допустим, механика процесса описана верно -каково же все-таки побуждение к этой колоссальной, точно спланированной деятельности, направленной на то, чтобы заморозить историю в определенной точке?
Here we reach the central secret. Здесь мы подходим к главной загадке.
As we have seen. the mystique of the Party, and above all of the Inner Party, depends upon DOUBLETHINK But deeper than this lies the original motive, the never-questioned instinct that first led to the seizure of power and brought DOUBLETHINK, the Thought Police, continuous warfare, and all the other necessary paraphernalia into existence afterwards. Как мы уже видели, мистический ореол вокруг партии, и прежде всего внутренней партии, обусловлен двоемыслием. Но под этим кроется исходный мотив, неисследованный инстинкт, который привел сперва к захвату власти, а затем породил и двоемыслие, и полицию мыслей, и постоянную войну, и прочие обязательные принадлежности строя.
This motive really consists... Мотив этот заключается...
Winston became aware of silence, as one becomes aware of a new sound. Уинстон ощутил тишину, как ощущаешь новый звук.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x