Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a stampede of boots up the stairs. | На лестнице в доме послышался топот многих ног. |
The room was full of solid men in black uniforms, with iron-shod boots on their feet and truncheons in their hands. | Комнату наполнили крепкие мужчины в черной форме, в кованых башмаках и с дубинками наготове. |
Winston was not trembling any longer. | Уинстон больше не дрожал. |
Even his eyes he barely moved. | Даже глаза у него почти остановились. |
One thing alone mattered; to keep still, to keep still and not give them an excuse to hit you! | Одно было важно: не шевелиться, не шевелиться, чтобы у них не было повода бить! |
A man with a smooth prize-fighter's jowl in which the mouth was only a slit paused opposite him balancing his truncheon meditatively between thumb and forefinger. | Задумчиво покачивая в двух пальцах дубинку, перед ним остановился человек с тяжелой челюстью боксера и щелью вместо рта. |
Winston met his eyes. | Уинстон встретился с ним взглядом. |
The feeling of nakedness, with one's hands behind one's head and one's face and body all exposed, was almost unbearable. | Ощущение наготы оттого, что ты стоишь, сцепив руки на затылке, а лицо и тело не защищены, было почти непереносимым. |
The man protruded the tip of a white tongue, licked the place where his lips should have been, and then passed on. | Человек высунул кончик белого языка, облизнул то место, где полагалось быть губам, и прошел дальше. |
There was another crash. | Опять раздался треск. |
Someone had picked up the glass paperweight from the table and smashed it to pieces on the hearth-stone. | Кто-то взял со стола стеклянное пресс-папье и вдребезги разбил о камин. |
The fragment of coral, a tiny crinkle of pink like a sugar rosebud from a cake, rolled across the mat. | По половику прокатился осколок коралла -крохотная розовая морщинка, как кусочек карамели с торта. |
How small, thought Winston, how small it always was! | Какой маленький, подумал Уинстон, какой же он был маленький! |
There was a gasp and a thump behind him, and he received a violent kick on the ankle which nearly flung him off his balance. | Сзади послышался удар по чему-то мягкому, кто-то охнул; Уинстона с силой пнули в лодыжку, чуть не сбив с ног. |
One of the men had smashed his fist into Julia's solar plexus, doubling her up like a pocket ruler. | Один из полицейских ударил Джулию в солнечное сплетение, и она сложилась пополам. |
She was thrashing about on the floor, fighting for breath. | Она корчилась на полу и не могла вздохнуть. |
Winston dared not turn his head even by a millimetre, but sometimes her livid, gasping face came within the angle of his vision. | Уинстон не осмеливался повернуть голову на миллиметр, но ее бескровное лицо с разинутым ртом очутилось в поле его зрения. |
Even in his terror it was as though he could feel the pain in his own body, the deadly pain which nevertheless was less urgent than the struggle to get back her breath. | Несмотря на ужас, он словно чувствовал ее боль в своем теле -- смертельную боль, и все же не такую невыносимую, как удушье. |
He knew what it was like; the terrible, agonizing pain which was there all the while but could not be suffered yet, because before all else it was necessary to be able to breathe. | Он знал, что это такое: боль ужасная, мучительная, никак не отступающая -- но терпеть ее еще не надо, потому что все заполнено одним: воздуху! |
Then two of the men hoisted her up by knees and shoulders, and carried her out of the room like a sack. | Потом двое подхватили ее за колени и за плечи и вынесли из комнаты, как мешок. |
Winston had a glimpse of her face, upside down, yellow and contorted, with the eyes shut, and still with a smear of rouge on either cheek; and that was the last he saw of her. | Перед Уинстоном мелькнуло ее лицо, запрокинувшееся, искаженное, желтое, с закрытыми глазами и пятнами румян на щеках; он видел ее в последний раз. |
He stood dead still. | Он застыл на месте. |
No one had hit him yet. | Пока что его не били. |
Thoughts which came of their own accord but seemed totally uninteresting began to flit through his mind. | В голове замелькали мыслн, совсем ненужные. |
He wondered whether they had got Mr Charrington. | Взяли или нет мистера Чаррингтона? |
He wondered what they had done to the woman in the yard. | Что они сделали с женщиной во дворе? |
He noticed that he badly wanted to urinate, and felt a faint surprise, because he had done so only two or three hours ago. | Он заметил, что ему очень хочется по малой нужде, и это его слегка удивило: он был в уборной всего два-три часа назад. |
He noticed that the clock on the mantelpiece said nine, meaning twenty-one. | Заметил, что часы на камине показывают девять, то есть 21. |
But the light seemed too strong. | Но на дворе было совсем светло. |
Would not the light be fading at twenty-one hours on an August evening? | Разве в августе не темнеет к двадцати одному часу? |
He wondered whether after all he and Julia had mistaken the time--had slept the clock round and thought it was twenty-thirty when really it was nought eight-thirty on the following morning. | А может быть, они с Джулией все-таки перепутали время -- проспали полсуток, и было тогда не 20.30, как они думали, а уже 8.30 утра? |
But he did not pursue the thought further. | Но развивать эту мысль не стал. |
It was not interesting. | Она его не занимала. |
There was another, lighter step in the passage. | В коридоре послышались еще чьи-то шаги, более легкие. |
Mr Charrington came into the room. | В комнату вошел мистер Чаррингтон. |
The demeanour of the black-uniformed men suddenly became more subdued. | Люди в черном сразу притихли. |
Something had also changed in Mr Charrington's appearance. | И сам мистер Чаррингтон как-то изменился. |
His eye fell on the fragments of the glass paperweight. | Взгляд его упал на осколки пресс-папье. |
'Pick up those pieces,' he said sharply. | -- Подберите стекло, -- резко сказал он. |
A man stooped to obey. | Один человек послушно нагнулся. |
The cockney accent had disappeared; Winston suddenly realized whose voice it was that he had heard a few moments ago on the telescreen. | Простонародный лондонский выговор у хозяина исчез; Уинстон вдруг сообразил, что это его голос только что звучал в телекране. |
Mr Charrington was still wearing his old velvet jacket, but his hair, which had been almost white, had turned black. | Мистер Чаррингтон по-прежнему был в старом бархатном пиджаке, но его волосы, почти совсем седые, стали черными. |
Also he was not wearing his spectacles. | И очков на нем не было. |
He gave Winston a single sharp glance, as though verifying his identity, and then paid no more attention to him. | Он кинул на Уинстона острый взгляд, как бы опознавая его, и больше им не интересовался. |
He was still recognizable, but he was not the same person any longer. | Он был похож на себя прежнего, но это был другой человек. |
His body had straightened, and seemed to have grown bigger. | Он выпрямился, как будто стал крупнее. |
His face had undergone only tiny changes that had nevertheless worked a complete transformation. | В лице произошли только мелкие изменения -но при этом оно преобразилось совершенно. |
The black eyebrows were less bushy, the wrinkles were gone, the whole lines of the face seemed to have altered; even the nose seemed shorter. | Черные брови казались не такими кустистыми, морщины исчезли, изменился и очерк лица; даже нос стал короче. |
It was the alert, cold face of a man of about five-and-thirty. | Это было лицо настороженного хладнокровного человека лет тридцати пяти. |
It occurred to Winston that for the first time in his life he was looking, with knowledge, at a member of the Thought Police. | Уинстон подумал, что впервые в жизни видит перед собой с полной определенностью сотрудника полиции мыслей. |
PART THREE | * ТРЕТЬЯ * |
Chapter 1 | I |
He did not know where he was. | Уинстон не знал, где он. |
Presumably he was in the Ministry of Love, but there was no way of making certain. | Вероятно, его привезли в министерство любви, но удостовериться в этом не было никакой возможности. |
He was in a high-ceilinged windowless cell with walls of glittering white porcelain. | Он находился в камере без окон, с высоким потолком и белыми, сияющими кафельными стенами. |
Concealed lamps flooded it with cold light, and there was a low, steady humming sound which he supposed had something to do with the air supply. | Скрытые лампы заливали ее холодным светом, и слышалось ровное тихое гудение -- он решил, что это вентиляция. |
A bench, or shelf, just wide enough to sit on ran round the wall, broken only by the door and, at the end opposite the door, a lavatory pan with no wooden seat. | Вдоль всех стен, с промежутком только в двери, тянулась то ли скамья, то ли полка, как раз такой ширины, чтобы сесть, а в дальнем конце, напротив двери, стояло ведро без стульчака. |
There were four telescreens, one in each wall. | На каждой стене было по телекрану -- четыре штуки. |
There was a dull aching in his belly. | Он чувствовал тупую боль в животе. |
It had been there ever since they had bundled him into the closed van and driven him away. | Заболело еще тогда, когда Уинстона запихнули в фургон и повезли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать