Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It might be two or three hours ago that they had brought him here. В новой камере он сидел, наверно, уже два часа, а то и три.
The dull pain in his belly never went away, but sometimes it grew better and sometimes worse, and his thoughts expanded or contracted accordingly. Тупая боль в животе не проходила, но временами ослабевала, а временами усиливалась -- соответственно мысли его то распространялись, то съеживались.
When it grew worse he thought only of the pain itself, and of his desire for food. Когда боль усиливалась, он думал только о ней и о том, что хочется есть.
When it grew better, panic took hold of him. Когда она отступала, его охватывала паника.
There were moments when he foresaw the things that would happen to him with such actuality that his heart galloped and his breath stopped. Иной раз предстоящее рисовалось ему так ясно, что дух занимался и сердце неслось вскачь.
He felt the smash of truncheons on his elbows and iron-shod boots on his shins; he saw himself grovelling on the floor, screaming for mercy through broken teeth. Он ощущал удары дубинки по локтю и подкованных сапог -- по щиколоткам; видел, как ползает по полу и, выплевывая зубы, кричит "не надо!".
He hardly thought of Julia. О Джулии он почти не думал.
He could not fix his mind on her. Не мог на ней сосредоточиться.
He loved her and would not betray her; but that was only a fact, known as he knew the rules of arithmetic. Он любил ее и он ее не предаст; но это был просто факт, известный, как известно правило арифметики.
He felt no love for her, and he hardly even wondered what was happening to her. Любви он не чувствовал и даже не особенно думал о том, что сейчас происходит с Джулией.
He thought oftener of O'Brien, with a flickering hope. О'Брайена он вспоминал чаще -- и с проблесками надежды.
O'Brien might know that he had been arrested. О'Брайен должен знать, что его арестовали.
The Brotherhood, he had said, never tried to save its members. Братство, сказал он, никогда не пытается выручить своих.
But there was the razor blade; they would send the razor blade if they could. Но -- бритвенное лезвие; если удастся, они передадут ему бритву.
There would be perhaps five seconds before the guard could rush into the cell. Пока надзиратели прибегут в камеру, пройдет секунд пять.
The blade would bite into him with a sort of burning coldness, and even the fingers that held it would be cut to the bone. Лезвие вопьется обжигающим холодом, и даже пальцы, сжавшие его, будут прорезаны до кости.
Everything came back to his sick body, which shrank trembling from the smallest pain. Все это он ощущал явственно, а измученное тело и так дрожало и сжималось от малейшей боли.
He was not certain that he would use the razor blade even if he got the chance. Уинстон не был уверен, что воспользуется бритвой, даже если получит ее в руки.
It was more natural to exist from moment to moment, accepting another ten minutes' life even with the certainty that there was torture at the end of it. Человеку свойственно жить мгновением, он согласится продлить жизнь хоть на десять минут, даже зная наверняка, что в конце его ждет пытка.
Sometimes he tried to calculate the number of porcelain bricks in the walls of the cell. Несколько раз он пытался сосчитать изразцы на стенах камеры.
It should have been easy, but he always lost count at some point or another. Казалось бы, простое дело, но всякий раз он сбивался со счета.
More often he wondered where he was, and what time of day it was. Чаще он думал о том, куда его посадили и какое сейчас время суток.
At one moment he felt certain that it was broad daylight outside, and at the next equally certain that it was pitch darkness. Минуту назад он был уверен, что на улице день в разгаре, а сейчас так же твердо -- что за стенами тюрьмы глухая ночь.
In this place, he knew instinctively, the lights would never be turned out. Инстинкт подсказывал, что в таком месте свет вообще не выключают.
It was the place with no darkness: he saw now why O'Brien had seemed to recognize the allusion. Место, где нет темноты; теперь ему стало ясно, почему О'Брайен как будто сразу понял эти слова.
In the Ministry of Love there were no windows. В министерстве любви не было окон.
His cell might be at the heart of the building or against its outer wall; it might be ten floors below ground, or thirty above it. Камера его может быть и в середке здания, и у внешней стены, может быть под землей на десятом этаже, а может -- на тридцатом над землей.
He moved himself mentally from place to place, and tried to determine by the feeling of his body whether he was perched high in the air or buried deep underground. Он мысленно двигался с места на место -- не подскажет ли тело, где он, высоко над улицей или погребен в недрах.
There was a sound of marching boots outside. Снаружи послышался мерный топот.
The steel door opened with a clang. Стальная дверь с лязгом распахнулась.
A young officer, a trim black-uniformed figure who seemed to glitter all over with polished leather, and whose pale, straight-featured face was like a wax mask, stepped smartly through the doorway. Браво вошел молодой офицер в ладном черном мундире, весь сияющий кожей, с бледным правильным лицом, похожим на восковую маску.
He motioned to the guards outside to bring in the prisoner they were leading. Он знаком приказал надзирателям за дверью ввести арестованного.
The poet Ampleforth shambled into the cell. Спотыкаясь, вошел поэт Амплфорт.
The door clanged shut again. Дверь с лязгом захлопнулась.
Ampleforth made one or two uncertain movements from side to side, as though having some idea that there was another door to go out of, and then began to wander up and down the cell. Поэт неуверенно ткнулся в одну сторону и в другую, словно думая, что где-то будет еще одна дверь, выход, а потом стал ходить взад и вперед по камере.
He had not yet noticed Winston's presence. Уинстона он еще не заметил.
His troubled eyes were gazing at the wall about a metre above the level of Winston's head. Встревоженный взгляд его скользил по стене на метр выше головы Уинстона.
He was shoeless; large, dirty toes were sticking out of the holes in his socks. Амплфорт был разут; из дыр в носках выглядывали крупные грязные пальцы.
He was also several days away from a shave. Он несколько дней не брился.
A scrubby beard covered his face to the cheekbones, giving him an air of ruffianism that went oddly with his large weak frame and nervous movements. Лицо, до скул заросшее щетиной, приобрело разбойничий вид, не вязавшийся с его большой расхлябанной фигурой и нервностью движений.
Winston roused himself a little from his lethargy. Уинстон старался стряхнуть оцепенение.
He must speak to Ampleforth, and risk the yell from the telescreen. Он должен поговорить с Амплфортом -- даже если за этим последует окрик из телекрана.
It was even conceivable that Ampleforth was the bearer of the razor blade. Не исключено, что с Амплфортом прислали бритву.
' Ampleforth,' he said. -- Амплфорт, -- сказал он.
There was no yell from the telescreen. Телекран молчал.
Ampleforth paused, mildly startled. Амплфорт, слегка опешив, остановился.
His eyes focused themselves slowly on Winston. Взгляд его медленно сфокусировался на Уинстоне.
' Ah, Smith!' he said. 'You too!' -- А-а, Смит! -- сказал он. -- И вы тут!
' What are you in for?' -- За что вас?
'To tell you the truth--' He sat down awkwardly on the bench opposite Winston. 'There is only one offence, is there not?' he said. -- По правде говоря... -- Он неуклюже опустился на скамью напротив Уинстона. -- Ведь есть только одно преступление?
' And have you committed it?' -- И вы его совершили?
' Apparently I have.' -- Очевидно, да.
He put a hand to his forehead and pressed his temples for a moment, as though trying to remember something. Он поднес руку ко лбу и сжал пальцами виски, словно что-то припоминая.
'These things happen,' he began vaguely. 'I have been able to recall one instance--a possible instance. -- Такое случается, -- неуверенно начал он. -- Я могу припомнить одно обстоятельство... возможное обстоятельство.
It was an indiscretion, undoubtedly. Неосторожность с моей стороны -- это несомненно.
We were producing a definitive edition of the poems of Kipling. Мы готовили каноническое издание стихов Киплинга.
I allowed the word "God" to remain at the end of a line. Я оставил в конце строки слово "молитва".
I could not help it!' he added almost indignantly, raising his face to look at Winston. 'It was impossible to change the line. Ничего не мог сделать! -- добавил он почти с негодованием и поднял глаза на Уинстона. -Невозможно было изменить строку.
The rhyme was "rod". Рифмовалось с "битвой".
Do you realize that there are only twelve rhymes to "rod" in the entire language? Вам известно, что с "битвой" рифмуются всего три слова?
For days I had racked my brains. Ломал голову несколько дней.
There WAS no other rhyme.' Не было другой рифмы.
The expression on his face changed. Выражение его лица изменилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x