Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Who denounced you?' said Winston. | -- Кто о вас сообщил? -- спросил Уинстон. |
'It was my little daughter,' said Parsons with a sort of doleful pride. | -- Дочурка, -- со скорбной гордостью ответил Парсонс. -- Подслушивала в замочную скважину. |
'She listened at the keyhole. Heard what I was saying, and nipped off to the patrols the very next day. | Услышала, что я говорю, и на другой же день --шасть к патрулям. |
Pretty smart for a nipper of seven, eh? | Недурно для семилетней пигалицы, а? |
I don't bear her any grudge for it. | Я на нее не в обиде. |
In fact I'm proud of her. | Наоборот, горжусь. |
It shows I brought her up in the right spirit, anyway.' | Это показывает, что я воспитал ее в правильном духе. |
He made a few more jerky movements up and down, several times, casting a longing glance at the lavatory pan. | Он несколько раз судорожно присел, с тоской поглядывая на ведро для экскрементов. |
Then he suddenly ripped down his shorts. | И вдруг сдернул шорты. |
'Excuse me, old man,' he said. | -- Прошу прощения, старина. |
' I can't help it. | Не могу больше. |
It's the waiting.' | Это от волнения. |
He plumped his large posterior into the lavatory pan. | Он плюхнулся пышными ягодицами на ведро. |
Winston covered his face with his hands. | Уинстон закрыл лицо ладонями. |
'Smith!' yelled the voice from the telescreen. '6079 Smith W.! | -- Смит! -- рявкнул телекран. -- Шестьдесят -семьдесят девять, Смит У.! |
Uncover your face. | Откройте лицо. |
No faces covered in the cells.' | В камере лицо не закрывать! |
Winston uncovered his face. | Уинстон опустил руки. |
Parsons used the lavatory, loudly and abundantly. | Парсонс обильно и шумно опростался в ведро. |
It then turned out that the plug was defective and the cell stank abominably for hours afterwards. | Потом выяснилось, что крышка подогнана плохо, и еще несколько часов в камере стояла ужасная вонь. |
Parsons was removed. | Парсонса забрали. |
More prisoners came and went, mysteriously. | Таинственно появлялись и исчезали все новые арестанты. |
One, a woman, was consigned to 'Room 101', and, Winston noticed, seemed to shrivel and turn a different colour when she heard the words. | Уинстон заметил, как одна женщина, направленная в "комнату 101", съежилась и побледнела, услышав эти слова. |
A time came when, if it had been morning when he was brought here, it would be afternoon; or if it had been afternoon, then it would be midnight. | Если его привели сюда утром, то сейчас уже была, наверно, вторая половина дня; а если привели днем -- то полночь. |
There were six prisoners in the cell, men and women. | В камере осталось шесть арестованных, мужчин и женщин. |
All sat very still. | Все сидели очень тихо. |
Opposite Winston there sat a man with a chinless, toothy face exactly like that of some large, harmless rodent. | Напротив Уинстона находился человек с длинными зубами и почти без подбородка, похожий на какого-то большого безобидного грызуна. |
His fat, mottled cheeks were so pouched at the bottom that it was difficult not to believe that he had little stores of food tucked away there. | Его толстые крапчатые щеки оттопыривались снизу, и очень трудно было отделаться от ощущения, что у него там спрятана еда. |
His pale-grey eyes flitted timorously from face to face and turned quickly away again when he caught anyone's eye. | Светло-серые глаза пугливо перебегали с одного лица на другое, а встретив чей-то взгляд, тут же устремлялись прочь. |
The door opened, and another prisoner was brought in whose appearance sent a momentary chill through Winston. | Открылась дверь, и ввели нового арестанта, при виде которого Уинстон похолодел. |
He was a commonplace, mean-looking man who might have been an engineer or technician of some kind. | Это был обыкновенный неприятный человек, какой-нибудь инженер или техник. |
But what was startling was the emaciation of his face. | Поразительной была изможденность его лица. |
It was like a skull. | Оно напоминало череп. |
Because of its thinness the mouth and eyes looked disproportionately large, and the eyes seemed filled with a murderous, unappeasable hatred of somebody or something. | Из-за худобы рот и глаза казались непропорционально большими, а в глазах будто застыла смертельная, неукротимая ненависть к кому-то или чему-то. |
The man sat down on the bench at a little distance from Winston. | Новый сел на скамью неподалеку от Уинстона. |
Winston did not look at him again, but the tormented, skull-like face was as vivid in his mind as though it had been straight in front of his eyes. | Уинстон больше не смотрел на него, но измученное лицо-череп так и стояло перед глазами. |
Suddenly he realized what was the matter. | Он вдруг сообразил, в чем дело. |
The man was dying of starvation. | Человек умирал от голода. |
The same thought seemed to occur almost simultaneously to everyone in the cell. | Эта мысль, по-видимому, пришла в голову всем обитателям камеры почти одновременно. |
There was a very faint stirring all the way round the bench. | На всей скамье произошло легкое движение. |
The eyes of the chinless man kept flitting towards the skull-faced man, then turning guiltily away, then being dragged back by an irresistible attraction. | Человек без подбородка то и дело поглядывал на лицо-череп, виновато отводил взгляд и снова смотрел, как будто это лицо притягивало его неудержимо. |
Presently he began to fidget on his seat. | Он начал ерзать. |
At last he stood up, waddled clumsily across the cell, dug down into the pocket of his overalls, and, with an abashed air, held out a grimy piece of bread to the skull-faced man. | Наконец встал, вперевалку подошел к скамье напротив, залез в карман комбинезона и смущенно протянул человеку-черепу грязный кусок хлеба. |
There was a furious, deafening roar from the telescreen. | Телекран загремел яростно, оглушительно. |
The chinless man jumped in his tracks. | Человек без подбородка вздрогнул всем телом. |
The skull-faced man had quickly thrust his hands behind his back, as though demonstrating to all the world that he refused the gift. | Человек-череп отдернул руки и спрятал за спину, как бы показывая всему свету, что не принял дар. |
'Bumstead!' roared the voice. '2713 Bumstead J.! | -- Бамстед! -- прогремело из телекрана, -Двадцать семь -- тридцать один, Бамстед Д.! |
Let fall that piece of bread!' | Бросьте хлеб! |
The chinless man dropped the piece of bread on the floor. | Человек без подбородка уронил хлеб на пол. |
'Remain standing where you are,' said the voice. | -- Стоять на месте! |
' Face the door. | Лицом к двери. |
Make no movement.' | Не двигаться. |
The chinless man obeyed. | Человек без подбородка подчинился. |
His large pouchy cheeks were quivering uncontrollably. | Его одутловатые щеки заметно дрожали. |
The door clanged open. | С лязгом распахнулась дверь. |
As the young officer entered and stepped aside, there emerged from behind him a short stumpy guard with enormous arms and shoulders. | Молодой офицер вошел и отступил в сторону, а из-за его спины появился коренастый надзиратель с могучими руками и плечами. |
He took his stand opposite the chinless man, and then, at a signal from the officer, let free a frightful blow, with all the weight of his body behind it, full in the chinless man's mouth. | Он стал против арестованного и по знаку офицера нанес ему сокрушительный удар в зубы, вложив в этот удар весь свой вес. |
The force of it seemed almost to knock him clear of the floor. | Арестованного будто подбросило в воздух. |
His body was flung across the cell and fetched up against the base of the lavatory seat. | Он отлетел к противоположной стене и свалился у ведра. |
For a moment he lay as though stunned, with dark blood oozing from his mouth and nose. | Он лежал там, оглушенный, а изо рта и носа у него текла темная кровь. |
A very faint whimpering or squeaking, which seemed unconscious, came out of him. | Потом он стал не то повизгивать, не то хныкать, как бы еще в беспамятстве. |
Then he rolled over and raised himself unsteadily on hands and knees. | Потом перевернулся на живот и неуверенно встал на четвереньки. |
Amid a stream of blood and saliva, the two halves of a dental plate fell out of his mouth. | Изо рта со слюной и кровью вывалились две половинки зубного протеза. |
The prisoners sat very still, their hands crossed on their knees. | Арестованные сидели очень тихо, сложив руки на коленях. |
The chinless man climbed back into his place. | Человек без подбородка забрался на свое место. |
Down one side of his face the flesh was darkening. | Одна сторона лица у него уже темнела. |
His mouth had swollen into a shapeless cherry-coloured mass with a black hole in the middle of it. | Рот распух, превратившись в бесформенную, вишневого цвета массу с черной дырой посередине. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать