Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Who denounced you?' said Winston. -- Кто о вас сообщил? -- спросил Уинстон.
'It was my little daughter,' said Parsons with a sort of doleful pride. -- Дочурка, -- со скорбной гордостью ответил Парсонс. -- Подслушивала в замочную скважину.
'She listened at the keyhole. Heard what I was saying, and nipped off to the patrols the very next day. Услышала, что я говорю, и на другой же день --шасть к патрулям.
Pretty smart for a nipper of seven, eh? Недурно для семилетней пигалицы, а?
I don't bear her any grudge for it. Я на нее не в обиде.
In fact I'm proud of her. Наоборот, горжусь.
It shows I brought her up in the right spirit, anyway.' Это показывает, что я воспитал ее в правильном духе.
He made a few more jerky movements up and down, several times, casting a longing glance at the lavatory pan. Он несколько раз судорожно присел, с тоской поглядывая на ведро для экскрементов.
Then he suddenly ripped down his shorts. И вдруг сдернул шорты.
'Excuse me, old man,' he said. -- Прошу прощения, старина.
' I can't help it. Не могу больше.
It's the waiting.' Это от волнения.
He plumped his large posterior into the lavatory pan. Он плюхнулся пышными ягодицами на ведро.
Winston covered his face with his hands. Уинстон закрыл лицо ладонями.
'Smith!' yelled the voice from the telescreen. '6079 Smith W.! -- Смит! -- рявкнул телекран. -- Шестьдесят -семьдесят девять, Смит У.!
Uncover your face. Откройте лицо.
No faces covered in the cells.' В камере лицо не закрывать!
Winston uncovered his face. Уинстон опустил руки.
Parsons used the lavatory, loudly and abundantly. Парсонс обильно и шумно опростался в ведро.
It then turned out that the plug was defective and the cell stank abominably for hours afterwards. Потом выяснилось, что крышка подогнана плохо, и еще несколько часов в камере стояла ужасная вонь.
Parsons was removed. Парсонса забрали.
More prisoners came and went, mysteriously. Таинственно появлялись и исчезали все новые арестанты.
One, a woman, was consigned to 'Room 101', and, Winston noticed, seemed to shrivel and turn a different colour when she heard the words. Уинстон заметил, как одна женщина, направленная в "комнату 101", съежилась и побледнела, услышав эти слова.
A time came when, if it had been morning when he was brought here, it would be afternoon; or if it had been afternoon, then it would be midnight. Если его привели сюда утром, то сейчас уже была, наверно, вторая половина дня; а если привели днем -- то полночь.
There were six prisoners in the cell, men and women. В камере осталось шесть арестованных, мужчин и женщин.
All sat very still. Все сидели очень тихо.
Opposite Winston there sat a man with a chinless, toothy face exactly like that of some large, harmless rodent. Напротив Уинстона находился человек с длинными зубами и почти без подбородка, похожий на какого-то большого безобидного грызуна.
His fat, mottled cheeks were so pouched at the bottom that it was difficult not to believe that he had little stores of food tucked away there. Его толстые крапчатые щеки оттопыривались снизу, и очень трудно было отделаться от ощущения, что у него там спрятана еда.
His pale-grey eyes flitted timorously from face to face and turned quickly away again when he caught anyone's eye. Светло-серые глаза пугливо перебегали с одного лица на другое, а встретив чей-то взгляд, тут же устремлялись прочь.
The door opened, and another prisoner was brought in whose appearance sent a momentary chill through Winston. Открылась дверь, и ввели нового арестанта, при виде которого Уинстон похолодел.
He was a commonplace, mean-looking man who might have been an engineer or technician of some kind. Это был обыкновенный неприятный человек, какой-нибудь инженер или техник.
But what was startling was the emaciation of his face. Поразительной была изможденность его лица.
It was like a skull. Оно напоминало череп.
Because of its thinness the mouth and eyes looked disproportionately large, and the eyes seemed filled with a murderous, unappeasable hatred of somebody or something. Из-за худобы рот и глаза казались непропорционально большими, а в глазах будто застыла смертельная, неукротимая ненависть к кому-то или чему-то.
The man sat down on the bench at a little distance from Winston. Новый сел на скамью неподалеку от Уинстона.
Winston did not look at him again, but the tormented, skull-like face was as vivid in his mind as though it had been straight in front of his eyes. Уинстон больше не смотрел на него, но измученное лицо-череп так и стояло перед глазами.
Suddenly he realized what was the matter. Он вдруг сообразил, в чем дело.
The man was dying of starvation. Человек умирал от голода.
The same thought seemed to occur almost simultaneously to everyone in the cell. Эта мысль, по-видимому, пришла в голову всем обитателям камеры почти одновременно.
There was a very faint stirring all the way round the bench. На всей скамье произошло легкое движение.
The eyes of the chinless man kept flitting towards the skull-faced man, then turning guiltily away, then being dragged back by an irresistible attraction. Человек без подбородка то и дело поглядывал на лицо-череп, виновато отводил взгляд и снова смотрел, как будто это лицо притягивало его неудержимо.
Presently he began to fidget on his seat. Он начал ерзать.
At last he stood up, waddled clumsily across the cell, dug down into the pocket of his overalls, and, with an abashed air, held out a grimy piece of bread to the skull-faced man. Наконец встал, вперевалку подошел к скамье напротив, залез в карман комбинезона и смущенно протянул человеку-черепу грязный кусок хлеба.
There was a furious, deafening roar from the telescreen. Телекран загремел яростно, оглушительно.
The chinless man jumped in his tracks. Человек без подбородка вздрогнул всем телом.
The skull-faced man had quickly thrust his hands behind his back, as though demonstrating to all the world that he refused the gift. Человек-череп отдернул руки и спрятал за спину, как бы показывая всему свету, что не принял дар.
'Bumstead!' roared the voice. '2713 Bumstead J.! -- Бамстед! -- прогремело из телекрана, -Двадцать семь -- тридцать один, Бамстед Д.!
Let fall that piece of bread!' Бросьте хлеб!
The chinless man dropped the piece of bread on the floor. Человек без подбородка уронил хлеб на пол.
'Remain standing where you are,' said the voice. -- Стоять на месте!
' Face the door. Лицом к двери.
Make no movement.' Не двигаться.
The chinless man obeyed. Человек без подбородка подчинился.
His large pouchy cheeks were quivering uncontrollably. Его одутловатые щеки заметно дрожали.
The door clanged open. С лязгом распахнулась дверь.
As the young officer entered and stepped aside, there emerged from behind him a short stumpy guard with enormous arms and shoulders. Молодой офицер вошел и отступил в сторону, а из-за его спины появился коренастый надзиратель с могучими руками и плечами.
He took his stand opposite the chinless man, and then, at a signal from the officer, let free a frightful blow, with all the weight of his body behind it, full in the chinless man's mouth. Он стал против арестованного и по знаку офицера нанес ему сокрушительный удар в зубы, вложив в этот удар весь свой вес.
The force of it seemed almost to knock him clear of the floor. Арестованного будто подбросило в воздух.
His body was flung across the cell and fetched up against the base of the lavatory seat. Он отлетел к противоположной стене и свалился у ведра.
For a moment he lay as though stunned, with dark blood oozing from his mouth and nose. Он лежал там, оглушенный, а изо рта и носа у него текла темная кровь.
A very faint whimpering or squeaking, which seemed unconscious, came out of him. Потом он стал не то повизгивать, не то хныкать, как бы еще в беспамятстве.
Then he rolled over and raised himself unsteadily on hands and knees. Потом перевернулся на живот и неуверенно встал на четвереньки.
Amid a stream of blood and saliva, the two halves of a dental plate fell out of his mouth. Изо рта со слюной и кровью вывалились две половинки зубного протеза.
The prisoners sat very still, their hands crossed on their knees. Арестованные сидели очень тихо, сложив руки на коленях.
The chinless man climbed back into his place. Человек без подбородка забрался на свое место.
Down one side of his face the flesh was darkening. Одна сторона лица у него уже темнела.
His mouth had swollen into a shapeless cherry-coloured mass with a black hole in the middle of it. Рот распух, превратившись в бесформенную, вишневого цвета массу с черной дырой посередине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x