Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The annoyance passed out of it and for a moment he looked almost pleased. | Досада ушла, и сейчас вид у него был чуть ли не довольный. |
A sort of intellectual warmth, the joy of the pedant who has found out some useless fact, shone through the dirt and scrubby hair. | Сквозь грязь и щетину проглянул энтузиазм, радость педанта, откопавшего какой-то бесполезный фактик. |
'Has it ever occurred to you,' he said, 'that the whole history of English poetry has been determined by the fact that the English language lacks rhymes?' | -- Вам когда-нибудь приходило в голову, что все развитие нашей поэзии определялось бедностью рифм в языке? |
No, that particular thought had never occurred to Winston. | Нет, эта мысль Уинстону никогда не приходила в голову. |
Nor, in the circumstances, did it strike him as very important or interesting. | И в нынешних обстоятельствах она тоже не показалась ему особенно интересной и важной. |
'Do you know what time of day it is?' he said. | -- Вы не знаете, который час? -- спросил он. |
Ampleforth looked startled again. | Амплфорт опять опешил. |
'I had hardly thought about it. | -- Я об атом как-то не задумывался. |
They arrested me--it could be two days ago--perhaps three.' His eyes flitted round the walls, as though he half expected to find a window somewhere. 'There is no difference between night and day in this place. | Меня арестовали... дня два назад... или три. -Он окинул взглядом стены, словно все-таки надеялся увидеть окно. -- Тут день от ночи не отличишь. |
I do not see how one can calculate the time.' They talked desultorily for some minutes, then, without apparent reason, a yell from the telescreen bade them be silent. | Не понимаю, как тут можно определить время. Они поговорили бессвязно еще несколько минут, а потом, без всякой видимой причины телекран рявкнул на них: замолчать. |
Winston sat quietly, his hands crossed. | Уинстон затих, сложив руки на колене. |
Ampleforth, too large to sit in comfort on the narrow bench, fidgeted from side to side, clasping his lank hands first round one knee, then round the other. | Большому Амплфорту было неудобно на узкой скамье, он ерзал, сдвигался влево, вправо, обхватывал худыми руками то одно колено, то другое. |
The telescreen barked at him to keep still. | Телекран снова рявкнул: сидеть тихо. |
Time passed. | Время шло. |
Twenty minutes, an hour--it was difficult to judge. | Двадцать минут, час -- понять было трудно. |
Once more there was a sound of boots outside. | Снаружи опять затопали башмаки. |
Winston's entrails contracted. | У Уинстона схватило живот. |
Soon, very soon, perhaps in five minutes, perhaps now, the tramp of boots would mean that his own turn had come. | Скоро, очень скоро, может быть, через пять минут затопают так же, и это будет значить, что настал его черед. |
The door opened. | Открылась дверь. |
The cold-faced young officer stepped into the cell. | Офицер с безучастным лицом вошел в камеру. |
With a brief movement of the hand he indicated Ampleforth. | Легким движением руки он показал на Амплфорта. |
' Room 101,' he said. | -- В комнату сто один, -- произнес он. |
Ampleforth marched clumsily out between the guards, his face vaguely perturbed, but uncomprehending. | Амплфорт в смутной тревоге и недоумении неуклюже вышел с двумя надзирателями. |
What seemed like a long time passed. | Прошло как будто много времени. |
The pain in Winston's belly had revived. | Уинстона донимала боль в животе. |
His mind sagged round and round on the same trick, like a ball falling again and again into the same series of slots. | Мысли снова и снова ползли по одним и тем же предметам, как шарик, все время застревающий в одних и тех же лунках. |
He had only six thoughts. | Мыслей у него было шесть. |
The pain in his belly; a piece of bread; the blood and the screaming; O'Brien; Julia; the razor blade. | Болит живот; кусок хлеба; кровь и вопли; О'Брайен; Джулия; бритва. |
There was another spasm in his entrails, the heavy boots were approaching. | Живот опять схватило: тяжелый топот башмаков приближался. |
As the door opened, the wave of air that it created brought in a powerful smell of cold sweat. | Дверь распахнулась, и Уинстона обдало запахом старого пота. |
Parsons walked into the cell. | В камеру вошел Парсонс. |
He was wearing khaki shorts and a sports-shirt. | Он был в шортах защитного цвета и в майке. |
This time Winston was startled into self-forgetfulness. | От изумления Уинстон забыл обо всем. |
' YOU here!' he said. | -- Вы здесь! -- сказал он. |
Parsons gave Winston a glance in which there was neither interest nor surprise, but only misery. | Парсонс бросил на Уинстона взгляд, в котором не было ни интереса, ни удивления, а только пришибленность. |
He began walking jerkily up and down, evidently unable to keep still. | Он нервно заходил по камере -- по-видимому, не мог сидеть спокойно. |
Each time he straightened his pudgy knees it was apparent that they were trembling. | Заметно было, как дрожат его пухлые колени. |
His eyes had a wide-open, staring look, as though he could not prevent himself from gazing at something in the middle distance. | Широко раскрытые глаза неподвижно смотрели вперед, словно не могли оторваться от какого-то предмета вдалеке. |
'What are you in for?' said Winston. | -- За что вас арестовали? -- спросил Уинстон. |
'Thoughtcrime!' said Parsons, almost blubbering. | -- Мыслепреступление! -- сказал Парсонс, чуть не плача. |
The tone of his voice implied at once a complete admission of his guilt and a sort of incredulous horror that such a word could be applied to himself. | В голосе его слышалось и глубокое раскаяние и смешанный с изумлением ужас: неужели это слово относится к нему? |
He paused opposite Winston and began eagerly appealing to him: | Он стал напротив Уинстона и страстно, умоляюще начал: |
' You don't think they'll shoot me, do you, old chap? | -- Ведь меня не расстреляют, скажите, Смит? |
They don't shoot you if you haven't actually done anything--only thoughts, which you can't help? | У нас же не расстреливают, если ты ничего не сделал... только за мысли, а мыслям ведь не прикажешь. |
I know they give you a fair hearing. | Я знаю, там разберутся, выслушают. |
Oh, I trust them for that! | В это я твердо верю. |
They'll know my record, won't they? YOU know what kind of chap I was. | Там же знают, как я старался. Вы-то знаете, что я за человек. |
Not a bad chap in my way. | Неплохой по-своему. |
Not brainy, of course, but keen. | Ума, конечно, небольшого, но увлеченный. |
I tried to do my best for the Party, didn't I? | Сил для партии не жалел, правда ведь? |
I'll get off with five years, don't you think? | Как думаете, пятью годами отделаюсь? |
Or even ten years? | Ну, пускай десятью. |
A chap like me could make himself pretty useful in a labour-camp. | Такой, как я, может принести пользу в лагере. |
They wouldn't shoot me for going off the rails just once?' | За то, что один раз споткнулся, ведь не расстреляют? |
' Are you guilty?' said Winston. | -- Вы виноваты? -- спросил Уинстон. |
'Of course I'm guilty!' cried Parsons with a servile glance at the telescreen. 'You don't think the Party would arrest an innocent man, do you?' His frog-like face grew calmer, and even took on a slightly sanctimonious expression. 'Thoughtcrime is a dreadful thing, old man,' he said sententiously. 'It's insidious. | -- Конечно, виноват! -- вскричал Парсонс, подобострастно взглянув на телекран. -- Неужели же партия арестует невиноватого, как, по-вашему? -- Его лягушачье лицо стало чуть спокойней, и на нем даже появилось ханжеское выражение. -- Мыслепреступление -- это жуткая штука, Смит, -- нравоучительно произнес он. -- Коварная. |
It can get hold of you without your even knowing it. | Нападает так, что не заметишь. |
Do you know how it got hold of me? | Знаете, как на меня напало? |
In my sleep! | Во сне. |
Yes, that's a fact. | Верно вам говорю. |
There I was, working away, trying to do my bit--never knew I had any bad stuff in my mind at all. | Работал вовсю, вносил свою лепту -- и даже не знал, что в голове у меня есть какая-то дрянь. |
And then I started talking in my sleep. | А потом стал во сне разговаривать. |
Do you know what they heard me saying?' | Знаете, что от меня услышали? |
He sank his voice, like someone who is obliged for medical reasons to utter an obscenity. | Он понизил голос, как человек, вынужденный по медицинским соображениям произнести непристойность: |
' "Down with Big Brother!" | -- Долой Старшего Брата! |
Yes, I said that! | Вот что я говорил. |
Said it over and over again, it seems. | И кажется, много раз. |
Between you and me, old man, I'm glad they got me before it went any further. | Между нами, я рад, что меня забрали, пока это дальше не зашло. |
Do you know what I'm going to say to them when I go up before the tribunal? | Знаете, что я скажу, когда меня поставят перед трибуналом? |
"Thank you," I'm going to say, "thank you for saving me before it was too late."' | Я скажу: "Спасибо вам. Спасибо, что спасли меня вовремя". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать