Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The annoyance passed out of it and for a moment he looked almost pleased. Досада ушла, и сейчас вид у него был чуть ли не довольный.
A sort of intellectual warmth, the joy of the pedant who has found out some useless fact, shone through the dirt and scrubby hair. Сквозь грязь и щетину проглянул энтузиазм, радость педанта, откопавшего какой-то бесполезный фактик.
'Has it ever occurred to you,' he said, 'that the whole history of English poetry has been determined by the fact that the English language lacks rhymes?' -- Вам когда-нибудь приходило в голову, что все развитие нашей поэзии определялось бедностью рифм в языке?
No, that particular thought had never occurred to Winston. Нет, эта мысль Уинстону никогда не приходила в голову.
Nor, in the circumstances, did it strike him as very important or interesting. И в нынешних обстоятельствах она тоже не показалась ему особенно интересной и важной.
'Do you know what time of day it is?' he said. -- Вы не знаете, который час? -- спросил он.
Ampleforth looked startled again. Амплфорт опять опешил.
'I had hardly thought about it. -- Я об атом как-то не задумывался.
They arrested me--it could be two days ago--perhaps three.' His eyes flitted round the walls, as though he half expected to find a window somewhere. 'There is no difference between night and day in this place. Меня арестовали... дня два назад... или три. -Он окинул взглядом стены, словно все-таки надеялся увидеть окно. -- Тут день от ночи не отличишь.
I do not see how one can calculate the time.' They talked desultorily for some minutes, then, without apparent reason, a yell from the telescreen bade them be silent. Не понимаю, как тут можно определить время. Они поговорили бессвязно еще несколько минут, а потом, без всякой видимой причины телекран рявкнул на них: замолчать.
Winston sat quietly, his hands crossed. Уинстон затих, сложив руки на колене.
Ampleforth, too large to sit in comfort on the narrow bench, fidgeted from side to side, clasping his lank hands first round one knee, then round the other. Большому Амплфорту было неудобно на узкой скамье, он ерзал, сдвигался влево, вправо, обхватывал худыми руками то одно колено, то другое.
The telescreen barked at him to keep still. Телекран снова рявкнул: сидеть тихо.
Time passed. Время шло.
Twenty minutes, an hour--it was difficult to judge. Двадцать минут, час -- понять было трудно.
Once more there was a sound of boots outside. Снаружи опять затопали башмаки.
Winston's entrails contracted. У Уинстона схватило живот.
Soon, very soon, perhaps in five minutes, perhaps now, the tramp of boots would mean that his own turn had come. Скоро, очень скоро, может быть, через пять минут затопают так же, и это будет значить, что настал его черед.
The door opened. Открылась дверь.
The cold-faced young officer stepped into the cell. Офицер с безучастным лицом вошел в камеру.
With a brief movement of the hand he indicated Ampleforth. Легким движением руки он показал на Амплфорта.
' Room 101,' he said. -- В комнату сто один, -- произнес он.
Ampleforth marched clumsily out between the guards, his face vaguely perturbed, but uncomprehending. Амплфорт в смутной тревоге и недоумении неуклюже вышел с двумя надзирателями.
What seemed like a long time passed. Прошло как будто много времени.
The pain in Winston's belly had revived. Уинстона донимала боль в животе.
His mind sagged round and round on the same trick, like a ball falling again and again into the same series of slots. Мысли снова и снова ползли по одним и тем же предметам, как шарик, все время застревающий в одних и тех же лунках.
He had only six thoughts. Мыслей у него было шесть.
The pain in his belly; a piece of bread; the blood and the screaming; O'Brien; Julia; the razor blade. Болит живот; кусок хлеба; кровь и вопли; О'Брайен; Джулия; бритва.
There was another spasm in his entrails, the heavy boots were approaching. Живот опять схватило: тяжелый топот башмаков приближался.
As the door opened, the wave of air that it created brought in a powerful smell of cold sweat. Дверь распахнулась, и Уинстона обдало запахом старого пота.
Parsons walked into the cell. В камеру вошел Парсонс.
He was wearing khaki shorts and a sports-shirt. Он был в шортах защитного цвета и в майке.
This time Winston was startled into self-forgetfulness. От изумления Уинстон забыл обо всем.
' YOU here!' he said. -- Вы здесь! -- сказал он.
Parsons gave Winston a glance in which there was neither interest nor surprise, but only misery. Парсонс бросил на Уинстона взгляд, в котором не было ни интереса, ни удивления, а только пришибленность.
He began walking jerkily up and down, evidently unable to keep still. Он нервно заходил по камере -- по-видимому, не мог сидеть спокойно.
Each time he straightened his pudgy knees it was apparent that they were trembling. Заметно было, как дрожат его пухлые колени.
His eyes had a wide-open, staring look, as though he could not prevent himself from gazing at something in the middle distance. Широко раскрытые глаза неподвижно смотрели вперед, словно не могли оторваться от какого-то предмета вдалеке.
'What are you in for?' said Winston. -- За что вас арестовали? -- спросил Уинстон.
'Thoughtcrime!' said Parsons, almost blubbering. -- Мыслепреступление! -- сказал Парсонс, чуть не плача.
The tone of his voice implied at once a complete admission of his guilt and a sort of incredulous horror that such a word could be applied to himself. В голосе его слышалось и глубокое раскаяние и смешанный с изумлением ужас: неужели это слово относится к нему?
He paused opposite Winston and began eagerly appealing to him: Он стал напротив Уинстона и страстно, умоляюще начал:
' You don't think they'll shoot me, do you, old chap? -- Ведь меня не расстреляют, скажите, Смит?
They don't shoot you if you haven't actually done anything--only thoughts, which you can't help? У нас же не расстреливают, если ты ничего не сделал... только за мысли, а мыслям ведь не прикажешь.
I know they give you a fair hearing. Я знаю, там разберутся, выслушают.
Oh, I trust them for that! В это я твердо верю.
They'll know my record, won't they? YOU know what kind of chap I was. Там же знают, как я старался. Вы-то знаете, что я за человек.
Not a bad chap in my way. Неплохой по-своему.
Not brainy, of course, but keen. Ума, конечно, небольшого, но увлеченный.
I tried to do my best for the Party, didn't I? Сил для партии не жалел, правда ведь?
I'll get off with five years, don't you think? Как думаете, пятью годами отделаюсь?
Or even ten years? Ну, пускай десятью.
A chap like me could make himself pretty useful in a labour-camp. Такой, как я, может принести пользу в лагере.
They wouldn't shoot me for going off the rails just once?' За то, что один раз споткнулся, ведь не расстреляют?
' Are you guilty?' said Winston. -- Вы виноваты? -- спросил Уинстон.
'Of course I'm guilty!' cried Parsons with a servile glance at the telescreen. 'You don't think the Party would arrest an innocent man, do you?' His frog-like face grew calmer, and even took on a slightly sanctimonious expression. 'Thoughtcrime is a dreadful thing, old man,' he said sententiously. 'It's insidious. -- Конечно, виноват! -- вскричал Парсонс, подобострастно взглянув на телекран. -- Неужели же партия арестует невиноватого, как, по-вашему? -- Его лягушачье лицо стало чуть спокойней, и на нем даже появилось ханжеское выражение. -- Мыслепреступление -- это жуткая штука, Смит, -- нравоучительно произнес он. -- Коварная.
It can get hold of you without your even knowing it. Нападает так, что не заметишь.
Do you know how it got hold of me? Знаете, как на меня напало?
In my sleep! Во сне.
Yes, that's a fact. Верно вам говорю.
There I was, working away, trying to do my bit--never knew I had any bad stuff in my mind at all. Работал вовсю, вносил свою лепту -- и даже не знал, что в голове у меня есть какая-то дрянь.
And then I started talking in my sleep. А потом стал во сне разговаривать.
Do you know what they heard me saying?' Знаете, что от меня услышали?
He sank his voice, like someone who is obliged for medical reasons to utter an obscenity. Он понизил голос, как человек, вынужденный по медицинским соображениям произнести непристойность:
' "Down with Big Brother!" -- Долой Старшего Брата!
Yes, I said that! Вот что я говорил.
Said it over and over again, it seems. И кажется, много раз.
Between you and me, old man, I'm glad they got me before it went any further. Между нами, я рад, что меня забрали, пока это дальше не зашло.
Do you know what I'm going to say to them when I go up before the tribunal? Знаете, что я скажу, когда меня поставят перед трибуналом?
"Thank you," I'm going to say, "thank you for saving me before it was too late."' Я скажу: "Спасибо вам. Спасибо, что спасли меня вовремя".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x