Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It seemed to him that Julia had been very still for some time past. | Ему показалось, что Джулия давно не шевелится. |
She was lying on her side, naked from the waist upwards, with her cheek pillowed on her hand and one dark lock tumbling across her eyes. | Она лежала на боку, до пояса голая, подложив ладонь под щеку, и темная прядь упала ей на глаза. |
Her breast rose and fell slowly and regularly. | Грудь у нее вздымалась медленно и мерно. |
'Julia.' | -- Джулия. |
No answer. | Нет ответа. |
'Julia, are you awake?' | -- Джулия, ты не спишь? |
No answer. | Нет ответа. |
She was asleep. | Она спала. |
He shut the book, put it carefully on the floor, lay down, and pulled the coverlet over both of them. | Он закрыл книгу, опустил на пол, лег и натянул повыше одеяло -- на нее и на себя. |
He had still, he reflected, not learned the ultimate secret. | Он подумал, что так и не знает главного секрета. |
He understood HOW; he did not understand WHY. | Он понимал как; он не понимал зачем. |
Chapter I, like Chapter III, had not actually told him anything that he did not know, it had merely systematized the knowledge that he possessed already. | Первая глава, как и третья, не открыла ему, в сущности, ничего нового. Она просто привела его знания в систему. |
But after reading it he knew better than before that he was not mad. | Однако книга окончательно убедила его в том, что он не безумец. |
Being in a minority, even a minority of one, did not make you mad. | Если ты в меньшинстве -- и даже в единственном числе, -- это не значит, что ты безумен. |
There was truth and there was untruth, and if you clung to the truth even against the whole world, you were not mad. | Есть правда и есть неправда, и, если ты держишься правды, пусть наперекор всему свету, ты не безумен. |
A yellow beam from the sinking sun slanted in through the window and fell across the pillow. | Желтый луч закатного солнца протянулся от окна к подушке. |
He shut his eyes. | Уинстон закрыл глаза. |
The sun on his face and the girl's smooth body touching his own gave him a strong, sleepy, confident feeling. | От солнечного тепла на лице, оттого, что к нему прикасалось гладкое женское тело, им овладело спокойное, сонное чувство уверенности. |
He was safe, everything was all right. | Им ничто не грозит... все хорошо. |
He fell asleep murmuring | Он уснул, бормоча: |
'Sanity is not statistical,' with the feeling that this remark contained in it a profound wisdom. | "Здравый рассудок -- понятие не статистическое", -- и ему казалось, что в этих словах заключена глубокая мудрость. |
***** | X |
When he woke it was with the sensation of having slept for a long time, but a glance at the old-fashioned clock told him that it was only twenty-thirty. | Проснулся он с ощущением, что спал долго, но по старинным часам получалось, что сейчас только 20.30. |
He lay dozing for a while; then the usual deep-lunged singing struck up from the yard below: | Он опять задремал, а потом во дворе запел знакомый грудной голос: |
'It was only an 'opeless fancy, It passed like an Ipril dye, But a look an' a word an' the dreams they stirred They 'ave stolen my 'eart awye!' | Давно уж нет мечтаний, сердцу милых. Они прошли, как первый день весны. Но позабыть я и теперь не в силах Былых надежд волнующие сны! |
The drivelling song seemed to have kept its popularity. | Дурацкая песенка, кажется, не вышла из моды. |
You still heard it all over the place. | Ее пели по всему городу. |
It had outlived the Hate Song. | Она пережила "Песню ненависти". |
Julia woke at the sound, stretched herself luxuriously, and got out of bed. | Джулия, разбуженная пением, сладко потянулась и вылезла из постели. |
'I'm hungry,' she said. | -- Хочу есть, -- сказала она. -- Сварим еще кофе? |
'Let's make some more coffee. Damn! The stove's gone out and the water's cold.' She picked the stove up and shook it. 'There's no oil in it.' | Черт, керосинка погасла, вода остыла. -- Она подняла керосинку и поболтала. -- Керосину нет. |
'We can get some from old Charrington, I expect.' | -- Наверное, можно попросить у старика. |
'The funny thing is I made sure it was full. | -- Удивляюсь, она у меня была полная. |
I'm going to put my clothes on,' she added. | Надо одеться. |
' It seems to have got colder.' | Похолодало как будто. |
Winston also got up and dressed himself. | Уинстон тоже встал и оделся. |
The indefatigable voice sang on: | Неугомонный голос продолжал петь: |
'They sye that time 'eals all things, They sye you can always forget; But the smiles an' the tears acrorss the years They twist my 'eart-strings yet!' | Пусть говорят мне: время все излечит, Пусть говорят: страдания забудь. Но музыка давно забытой речи Мне и сегодня разрывает грудь! |
As he fastened the belt of his overalls he strolled across to the window. | Застегнув пояс комбинезона, он подошел к окну. |
The sun must have gone down behind the houses; it was not shining into the yard any longer. | Солнце опустилось за дома -- уже не светило на двор. |
The flagstones were wet as though they had just been washed, and he had the feeling that the sky had been washed too, so fresh and pale was the blue between the chimney-pots. | Каменные плиты были мокрые, как будто их только что вымыли, и ему показалось, что небо тоже мыли -- так свежо и чисто голубело оно между дымоходами. |
Tirelessly the woman marched to and fro, corking and uncorking herself, singing and falling silent, and pegging out more diapers, and more and yet more. | Без устали шагала женщина взад и вперед, закупоривала себе рот и раскупоривала, запевала, умолкала и все вешала пеленки, вешала, вешала. |
He wondered whether she took in washing for a living or was merely the slave of twenty or thirty grandchildren. | Он подумал: зарабатывает она стиркой или просто обстирывает двадцать-тридцать внуков? |
Julia had come across to his side; together they gazed down with a sort of fascination at the sturdy figure below. | Джулия подошла и стала рядом: мощная фигура во дворе приковывала взгляд. |
As he looked at the woman in her characteristic attitude, her thick arms reaching up for the line, her powerful mare-like buttocks protruded, it struck him for the first time that she was beautiful. | Вот женщина опять приняла обычную позу -протянула толстые руки к веревке, отставив могучий круп, и Уинстон впервые подумал, что она красива. |
It had never before occurred to him that the body of a woman of fifty, blown up to monstrous dimensions by childbearing, then hardened, roughened by work till it was coarse in the grain like an over-ripe turnip, could be beautiful. | Ему никогда не приходило в голову, что тело пятидесятилетней женщины, чудовищно раздавшееся от многих родов, а потом загрубевшее, затвердевшее от работы, сделавшееся плотным, как репа, может быть красиво. |
But it was so, and after all, he thought, why not? | Но оно было красиво, и Уинстон подумал: а почему бы, собственно, нет? |
The solid, contourless body, like a block of granite, and the rasping red skin, bore the same relation to the body of a girl as the rose-hip to the rose. | С шершавой красной кожей, прочное и бесформенное, словно гранитная глыба, оно так же походило на девичье тело, как ягода шиповника -- на цветок. |
Why should the fruit be held inferior to the flower? | Но кто сказал, что плод хуже цветка? |
' She's beautiful,' he murmured. | -- Она красивая, -- прошептал Уинстон. |
'She's a metre across the hips, easily,' said Julia. | -- У нее бедра два метра в обхвате, -- отозвалась Джулия. |
' That is her style of beauty,' said Winston. | -- Да, это красота в другом роде. |
He held Julia's supple waist easily encircled by his arm. | Он держал ее, обхватив кругом талии одной рукой. |
From the hip to the knee her flank was against his. | Ее бедро прижималось к его бедру. |
Out of their bodies no child would ever come. | Их тела никогда не произведут ребенка. |
That was the one thing they could never do. | Этого им не дано. |
Only by word of mouth, from mind to mind, could they pass on the secret. | Только устным словом, от разума к разуму, передадут они дальше свой секрет. |
The woman down there had no mind, she had only strong arms, a warm heart, and a fertile belly. | У женщины во дворе нет разума -- только сильные руки, горячее сердце, плодоносное чрево. |
He wondered how many children she had given birth to. | Он подумал: скольких она родила? |
It might easily be fifteen. | Такая свободно могла и полтора десятка. |
She had had her momentary flowering, a year, perhaps, of wild-rose beauty and then she had suddenly swollen like a fertilized fruit and grown hard and red and coarse, and then her life had been laundering, scrubbing, darning, cooking, sweeping, polishing, mending, scrubbing, laundering, first for children, then for grandchildren, over thirty unbroken years. | Был и у нее недолгий расцвет, на год какой-нибудь распустилась, словно дикая роза, а потом вдруг набухла, как завязь, стала твердой, красной, шершавой, и пошло: стирка, уборка, штопка, стряпня, подметание, натирка, починка, уборка, стирка -- сперва на детей, потом на внуков, -- и так тридцать лет без передышки. |
At the end of it she was still singing. | И после этого еще поет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать