Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I shall save you, I shall make you perfect.' | Я спасу вас, я сделаю вас совершенным". |
He was not sure whether it was O'Brien's voice; but it was the same voice that had said to him, | Он не был уверен, что голос принадлежит О'Брайену, но именно этот голос сказал ему семь лет назад, в другом сне: |
'We shall meet in the place where there is no darkness,' in that other dream, seven years ago. | "Мы встретимся там, где нет темноты". |
He did not remember any ending to his interrogation. | Он не помнил, был ли конец допросу. |
There was a period of blackness and then the cell, or room, in which he now was had gradually materialized round him. | Наступила чернота, а потом из нее постепенно материализовалась камера или комната, где он лежал. |
He was almost flat on his back, and unable to move. | Лежал он навзничь и не мог пошевелиться. |
His body was held down at every essential point. | Тело его было закреплено в нескольких местах. |
Even the back of his head was gripped in some manner. | Даже затылок как-то прихватили. |
O'Brien was looking down at him gravely and rather sadly. | О'Брайен стоял, глядя сверху серьезно и не без сожаления. |
His face, seen from below, looked coarse and worn, with pouches under the eyes and tired lines from nose to chin. | Лицо О'Брайена с опухшими подглазьями и резкими носогубными складками казалось снизу грубым и утомленным. |
He was older than Winston had thought him; he was perhaps forty-eight or fifty. | Он выглядел старше, чем Уинстону помнилось; ему было, наверно, лет сорок восемь или пятьдесят. |
Under his hand there was a dial with a lever on top and figures running round the face. | Рука его лежала на рычаге с круговой шкалой, размеченной цифрами. |
'I told you,' said O'Brien, 'that if we met again it would be here.' | -- Я сказал вам, -- обратился он к Уинстону, -что если мы встретимся, то -- здесь. |
' Yes,' said Winston. | -- Да, -- ответил Уинстон. |
Without any warning except a slight movement of O'Brien's hand, a wave of pain flooded his body. | Без всякого предупредительного сигнала, если не считать легкого движения руки О'Брайена, в тело его хлынула боль. |
It was a frightening pain, because he could not see what was happening, and he had the feeling that some mortal injury was being done to him. | Боль устрашающая: он не видел, что с ним творится, и у него было чувство, что ему причиняют смертельную травму. |
He did not know whether the thing was really happening, or whether the effect was electrically produced; but his body was being wrenched out of shape, the joints were being slowly torn apart. | Он не понимал, на самом ли деле это происходит или ощущения вызваны электричеством; но тело его безобразно скручивалось и суставы медленно разрывались. |
Although the pain had brought the sweat out on his forehead, the worst of all was the fear that his backbone was about to snap. | От боли на лбу у него выступил пот, но хуже боли был страх, что хребет у него вот-вот переломится. |
He set his teeth and breathed hard through his nose, trying to keep silent as long as possible. | Он стиснул зубы и тяжело дышал через нос, решив не кричать, пока можно. |
'You are afraid,' said O'Brien, watching his face, 'that in another moment something is going to break. | -- Вы боитесь, -- сказал О'Брайен, наблюдая за его лицом, -- что сейчас у вас что-нибудь лопнет. |
Your especial fear is that it will be your backbone. | И особенно боитесь, что лопнет хребет. |
You have a vivid mental picture of the vertebrae snapping apart and the spinal fluid dripping out of them. | Вы ясно видите картину, как отрываются один от другого позвонки и из них каплет спинномозговая жидкость. |
That is what you are thinking, is it not, Winston?' | Вы ведь об этом думаете, Уинстон? |
Winston did not answer. | Уинстон не ответил. |
O'Brien drew back the lever on the dial. | О'Брайен отвел рычаг назад. |
The wave of pain receded almost as quickly as it had come. | Боль схлынула почти так же быстро, как началась. |
'That was forty,' said O'Brien. | -- Это было сорок, -- сказал О'Брайен. -Видите, шкала проградуирована до ста. |
'You can see that the numbers on this dial run up to a hundred. | В ходе нашей беседы помните, пожалуйста, что я имею возможность причинить вам боль когда мне угодно и какую угодно. |
Will you please remember, throughout our conversation, that I have it in my power to inflict pain on you at any moment and to whatever degree I choose? If you tell me any lies, or attempt to prevaricate in any way, or even fall below your usual level of intelligence, you will cry out with pain, instantly. | Если будете лгать или уклоняться от ответа или просто окажетесь глупее, чем позволяют ваши умственные способности, вы закричите от боли, немедленно. |
Do you understand that?' | Вы меня поняли? |
' Yes,' said Winston. | -- Да, -- сказал Уинстон. |
O'Brien's manner became less severe. | О'Брайен несколько смягчился. |
He resettled his spectacles thoughtfully, and took a pace or two up and down. | Он задумчиво поправил очки и прошелся по комнате. |
When he spoke his voice was gentle and patient. | Теперь его голос звучал мягко и терпеливо. |
He had the air of a doctor, a teacher, even a priest, anxious to explain and persuade rather than to punish. | Он стал похож на врача или даже священника, который стремится убеждать и объяснять, а не наказывать. |
'I am taking trouble with you, Winston,' he said, 'because you are worth trouble. | -- Я трачу на вас время, Уинстон, -- сказал он, -потому что вы этого стоите. |
You know perfectly well what is the matter with you. | Вы отлично сознаете, в чем ваше несчастье. |
You have known it for years, though you have fought against the knowledge. | Вы давно о нем знаете, но сколько уже лет не желаете себе в этом признаться. |
You are mentally deranged. | Вы психически ненормальны. |
You suffer from a defective memory. | Вы страдаете расстройством памяти. |
You are unable to remember real events and you persuade yourself that you remember other events which never happened. | Вы не в состоянии вспомнить подлинные события и убедили себя, что помните то, чего никогда не было. |
Fortunately it is curable. | К счастью, это излечимо. |
You have never cured yourself of it, because you did not choose to. | Вы себя не пожелали излечить. |
There was a small effort of the will that you were not ready to make. | Достаточно было небольшого усилия воли, но вы его не сделали. |
Even now, I am well aware, you are clinging to your disease under the impression that it is a virtue. | Даже теперь, я вижу, вы цепляетесь за свою болезнь, полагая, что это доблесть. |
Now we will take an example. | Возьмем такой пример. |
At this moment, which power is Oceania at war with?' | С какой страной воюет сейчас Океания? |
'When I was arrested, Oceania was at war with Eastasia.' | -- Когда меня арестовали, Океания воевала с Остазией. |
'With Eastasia. | -- С Остазией. |
Good. | Хорошо. |
And Oceania has always been at war with Eastasia, has it not?' | Океания всегда воевала с Остазией, верно? |
Winston drew in his breath. | Уинстон глубоко вздохнул. |
He opened his mouth to speak and then did not speak. | Он открыл рот, чтобы ответить, -- и не ответил. |
He could not take his eyes away from the dial. | Он не мог отвести глаза от шкалы. |
'The truth, please, Winston. YOUR truth. | -- Будьте добры, правду, Уинстон. Вашу правду. |
Tell me what you think you remember.' | Скажите, что вы, по вашему мнению, помните? |
'I remember that until only a week before I was arrested, we were not at war with Eastasia at all. | -- Я помню, что всего за неделю до моего ареста мы вовсе не воевали с Остазией. |
We were in alliance with them. | Мы были с ней в союзе. |
The war was against Eurasia. | Война шла с Евразией. |
That had lasted for four years. | Она длилась четыре года. |
Before that—' | До этого... |
O'Brien stopped him with a movement of the hand. | О'Брайен остановил его жестом, |
'Another example,' he said. 'Some years ago you had a very serious delusion indeed. | -- Другой пример, -- сказал он. -- Несколько лет назад вы впали в очень серьезное заблуждение. |
You believed that three men, three one-time Party members named Jones, Aaronson, and Rutherford--men who were executed for treachery and sabotage after making the fullest possible confession--were not guilty of the crimes they were charged with. | Вы решили, что три человека, три бывших члена партии -- Джонс, Аронсон и Резерфорд, -казненные за вредительство и измену после того, как они полностью во всем сознались, неповинны в том, за что их осудили. |
You believed that you had seen unmistakable documentary evidence proving that their confessions were false. | Вы решили, будто видели документ, безусловно доказывавший, что их признания были ложью. |
There was a certain photograph about which you had a hallucination. | Вам привиделась некая фотография. |
You believed that you had actually held it in your hands. | Вы решили, что держали ее в руках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать