Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shall save you, I shall make you perfect.' Я спасу вас, я сделаю вас совершенным".
He was not sure whether it was O'Brien's voice; but it was the same voice that had said to him, Он не был уверен, что голос принадлежит О'Брайену, но именно этот голос сказал ему семь лет назад, в другом сне:
'We shall meet in the place where there is no darkness,' in that other dream, seven years ago. "Мы встретимся там, где нет темноты".
He did not remember any ending to his interrogation. Он не помнил, был ли конец допросу.
There was a period of blackness and then the cell, or room, in which he now was had gradually materialized round him. Наступила чернота, а потом из нее постепенно материализовалась камера или комната, где он лежал.
He was almost flat on his back, and unable to move. Лежал он навзничь и не мог пошевелиться.
His body was held down at every essential point. Тело его было закреплено в нескольких местах.
Even the back of his head was gripped in some manner. Даже затылок как-то прихватили.
O'Brien was looking down at him gravely and rather sadly. О'Брайен стоял, глядя сверху серьезно и не без сожаления.
His face, seen from below, looked coarse and worn, with pouches under the eyes and tired lines from nose to chin. Лицо О'Брайена с опухшими подглазьями и резкими носогубными складками казалось снизу грубым и утомленным.
He was older than Winston had thought him; he was perhaps forty-eight or fifty. Он выглядел старше, чем Уинстону помнилось; ему было, наверно, лет сорок восемь или пятьдесят.
Under his hand there was a dial with a lever on top and figures running round the face. Рука его лежала на рычаге с круговой шкалой, размеченной цифрами.
'I told you,' said O'Brien, 'that if we met again it would be here.' -- Я сказал вам, -- обратился он к Уинстону, -что если мы встретимся, то -- здесь.
' Yes,' said Winston. -- Да, -- ответил Уинстон.
Without any warning except a slight movement of O'Brien's hand, a wave of pain flooded his body. Без всякого предупредительного сигнала, если не считать легкого движения руки О'Брайена, в тело его хлынула боль.
It was a frightening pain, because he could not see what was happening, and he had the feeling that some mortal injury was being done to him. Боль устрашающая: он не видел, что с ним творится, и у него было чувство, что ему причиняют смертельную травму.
He did not know whether the thing was really happening, or whether the effect was electrically produced; but his body was being wrenched out of shape, the joints were being slowly torn apart. Он не понимал, на самом ли деле это происходит или ощущения вызваны электричеством; но тело его безобразно скручивалось и суставы медленно разрывались.
Although the pain had brought the sweat out on his forehead, the worst of all was the fear that his backbone was about to snap. От боли на лбу у него выступил пот, но хуже боли был страх, что хребет у него вот-вот переломится.
He set his teeth and breathed hard through his nose, trying to keep silent as long as possible. Он стиснул зубы и тяжело дышал через нос, решив не кричать, пока можно.
'You are afraid,' said O'Brien, watching his face, 'that in another moment something is going to break. -- Вы боитесь, -- сказал О'Брайен, наблюдая за его лицом, -- что сейчас у вас что-нибудь лопнет.
Your especial fear is that it will be your backbone. И особенно боитесь, что лопнет хребет.
You have a vivid mental picture of the vertebrae snapping apart and the spinal fluid dripping out of them. Вы ясно видите картину, как отрываются один от другого позвонки и из них каплет спинномозговая жидкость.
That is what you are thinking, is it not, Winston?' Вы ведь об этом думаете, Уинстон?
Winston did not answer. Уинстон не ответил.
O'Brien drew back the lever on the dial. О'Брайен отвел рычаг назад.
The wave of pain receded almost as quickly as it had come. Боль схлынула почти так же быстро, как началась.
'That was forty,' said O'Brien. -- Это было сорок, -- сказал О'Брайен. -Видите, шкала проградуирована до ста.
'You can see that the numbers on this dial run up to a hundred. В ходе нашей беседы помните, пожалуйста, что я имею возможность причинить вам боль когда мне угодно и какую угодно.
Will you please remember, throughout our conversation, that I have it in my power to inflict pain on you at any moment and to whatever degree I choose? If you tell me any lies, or attempt to prevaricate in any way, or even fall below your usual level of intelligence, you will cry out with pain, instantly. Если будете лгать или уклоняться от ответа или просто окажетесь глупее, чем позволяют ваши умственные способности, вы закричите от боли, немедленно.
Do you understand that?' Вы меня поняли?
' Yes,' said Winston. -- Да, -- сказал Уинстон.
O'Brien's manner became less severe. О'Брайен несколько смягчился.
He resettled his spectacles thoughtfully, and took a pace or two up and down. Он задумчиво поправил очки и прошелся по комнате.
When he spoke his voice was gentle and patient. Теперь его голос звучал мягко и терпеливо.
He had the air of a doctor, a teacher, even a priest, anxious to explain and persuade rather than to punish. Он стал похож на врача или даже священника, который стремится убеждать и объяснять, а не наказывать.
'I am taking trouble with you, Winston,' he said, 'because you are worth trouble. -- Я трачу на вас время, Уинстон, -- сказал он, -потому что вы этого стоите.
You know perfectly well what is the matter with you. Вы отлично сознаете, в чем ваше несчастье.
You have known it for years, though you have fought against the knowledge. Вы давно о нем знаете, но сколько уже лет не желаете себе в этом признаться.
You are mentally deranged. Вы психически ненормальны.
You suffer from a defective memory. Вы страдаете расстройством памяти.
You are unable to remember real events and you persuade yourself that you remember other events which never happened. Вы не в состоянии вспомнить подлинные события и убедили себя, что помните то, чего никогда не было.
Fortunately it is curable. К счастью, это излечимо.
You have never cured yourself of it, because you did not choose to. Вы себя не пожелали излечить.
There was a small effort of the will that you were not ready to make. Достаточно было небольшого усилия воли, но вы его не сделали.
Even now, I am well aware, you are clinging to your disease under the impression that it is a virtue. Даже теперь, я вижу, вы цепляетесь за свою болезнь, полагая, что это доблесть.
Now we will take an example. Возьмем такой пример.
At this moment, which power is Oceania at war with?' С какой страной воюет сейчас Океания?
'When I was arrested, Oceania was at war with Eastasia.' -- Когда меня арестовали, Океания воевала с Остазией.
'With Eastasia. -- С Остазией.
Good. Хорошо.
And Oceania has always been at war with Eastasia, has it not?' Океания всегда воевала с Остазией, верно?
Winston drew in his breath. Уинстон глубоко вздохнул.
He opened his mouth to speak and then did not speak. Он открыл рот, чтобы ответить, -- и не ответил.
He could not take his eyes away from the dial. Он не мог отвести глаза от шкалы.
'The truth, please, Winston. YOUR truth. -- Будьте добры, правду, Уинстон. Вашу правду.
Tell me what you think you remember.' Скажите, что вы, по вашему мнению, помните?
'I remember that until only a week before I was arrested, we were not at war with Eastasia at all. -- Я помню, что всего за неделю до моего ареста мы вовсе не воевали с Остазией.
We were in alliance with them. Мы были с ней в союзе.
The war was against Eurasia. Война шла с Евразией.
That had lasted for four years. Она длилась четыре года.
Before that—' До этого...
O'Brien stopped him with a movement of the hand. О'Брайен остановил его жестом,
'Another example,' he said. 'Some years ago you had a very serious delusion indeed. -- Другой пример, -- сказал он. -- Несколько лет назад вы впали в очень серьезное заблуждение.
You believed that three men, three one-time Party members named Jones, Aaronson, and Rutherford--men who were executed for treachery and sabotage after making the fullest possible confession--were not guilty of the crimes they were charged with. Вы решили, что три человека, три бывших члена партии -- Джонс, Аронсон и Резерфорд, -казненные за вредительство и измену после того, как они полностью во всем сознались, неповинны в том, за что их осудили.
You believed that you had seen unmistakable documentary evidence proving that their confessions were false. Вы решили, будто видели документ, безусловно доказывавший, что их признания были ложью.
There was a certain photograph about which you had a hallucination. Вам привиделась некая фотография.
You believed that you had actually held it in your hands. Вы решили, что держали ее в руках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x