Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a photograph something like this.' Фотография в таком роде.
An oblong slip of newspaper had appeared between O'Brien's fingers. В руке у О'Брайена появилась газетная вырезка.
For perhaps five seconds it was within the angle of Winston's vision. Секунд пять она находилась перед глазами Уинстона.
It was a photograph, and there was no question of its identity. Это была фотография -- и не приходилось сомневаться, какая именно.
It was THE photograph. Та самая.
It was another copy of the photograph of Jones, Aaronson, and Rutherford at the party function in New York, which he had chanced upon eleven years ago and promptly destroyed. Джонс, Аронсон и Резерфорд на партийных торжествах в Нью-Йорке -- тот снимок, который он случайно получил одиннадцать лет назад и сразу уничтожил.
For only an instant it was before his eyes, then it was out of sight again. Одно мгновение он был перед глазами Уинстона, а потом его не стало.
But he had seen it, unquestionably he had seen it! Но он видел снимок, несомненно, видел!
He made a desperate, agonizing effort to wrench the top half of his body free. Отчаянным, мучительным усилием Уинстон попытался оторвать спину от нойки.
It was impossible to move so much as a centimetre in any direction. Но не мог сдвинуться ни на сантиметр, ни в какую сторону.
For the moment he had even forgotten the dial. На миг он даже забыл о шкале.
All he wanted was to hold the photograph in his fingers again, or at least to see it. Сейчас он хотел одного: снова подержать фотографию в руке, хотя бы разглядеть ее.
' It exists!' he cried. -- Она существует! -- крикнул он.
'No,' said O'Brien. -- Нет, -- сказал О'Брайен.
He stepped across the room. Он отошел.
There was a memory hole in the opposite wall. В стене напротив было гнездо памяти.
O'Brien lifted the grating. О'Брайен поднял проволочное забрало.
Unseen, the frail slip of paper was whirling away on the current of warm air; it was vanishing in a flash of flame. Невидимый легкий клочок бумаги уносился прочь с потоком теплого воздуха: он исчезал в ярком пламени.
O'Brien turned away from the wall. О'Брайен отвернулся от стены.
'Ashes,' he said. 'Not even identifiable ashes. -- Пепел, -- сказал он. -- Да и пепла не разглядишь.
Dust. Прах.
It does not exist. Фотография не существует.
It never existed.' Никогда не существовала.
' But it did exist! -- Но она существовала!
It does exist! Существует!
It exists in memory. Она существует в памяти.
I remember it. Я ее помню.
You remember it.' Вы ее помните.
' I do not remember it,' said O'Brien. -- Я ее не помню, -- сказал О'Брайен.
Winston's heart sank. Уинстон ощутил пустоту в груди.
That was doublethink. Это -- двоемыслие.
He had a feeling of deadly helplessness. Им овладело чувство смертельной беспомощности.
If he could have been certain that O'Brien was lying, it would not have seemed to matter. Если бы он был уверен, что О'Брайен солгал, это не казалось бы таким важным.
But it was perfectly possible that O'Brien had really forgotten the photograph. Но очень может быть, что О'Брайен в самом деле забыл фотографию.
And if so, then already he would have forgotten his denial of remembering it, and forgotten the act of forgetting. А если так, то он уже забыл и то, как отрицал, что ее помнит, и что это забыл -- тоже забыл.
How could one be sure that it was simple trickery? Можно ли быть уверенным, что это просто фокусы?
Perhaps that lunatic dislocation in the mind could really happen: that was the thought that defeated him. А вдруг такой безумный вывих в мозгах на самом деле происходит? -- вот что приводило Уинстона в отчаяние.
O'Brien was looking down at him speculatively. О'Брайен задумчиво смотрел на него.
More than ever he had the air of a teacher taking pains with a wayward but promising child. Больше, чем когда-либо, он напоминал сейчас учителя, бьющегося с непослушным, но способным учеником.
'There is a Party slogan dealing with the control of the past,' he said. 'Repeat it, if you please.' -- Есть партийный лозунг относительно управления прошлым, -- сказал он. -- Будьте любезны, повторите его.
'"Who controls the past controls the future: who controls the present controls the past,"' repeated Winston obediently. "Кто управляет прошлым, тот управляет будущим; кто управляет настоящим, тот управляет прошлым", -- послушно произнес Уинстон.
'"Who controls the present controls the past,"' said O'Brien, nodding his head with slow approval. 'Is it your opinion, Winston, that the past has real existence?' -- "Кто управляет настоящим, тот управляет прошлым", -- одобрительно кивнув, повторил О'Брайен. -- Так вы считаете, Уинстон, что прошлое существует в действительности?
Again the feeling of helplessness descended upon Winston. Уинстон снова почувствовал себя беспомощным.
His eyes flitted towards the dial. Он скосил глаза на шкалу.
He not only did not know whether 'yes' or 'no' was the answer that would save him from pain; he did not even know which answer he believed to be the true one. Мало того, что он не знал, какой ответ, "нет" или "да" избавит его от боли; он не знал уже, какой ответ сам считает правильным.
O'Brien smiled faintly. О'Брайен слегка улыбнулся.
'You are no metaphysician, Winston,' he said. -- Вы плохой метафизик, Уинстон.
'Until this moment you had never considered what is meant by existence. До сих пор вы ни разу не задумывались, что значит "существовать".
I will put it more precisely. Сформулирую яснее.
Does the past exist concretely, in space? Существует ли прошлое конкретно, в пространстве?
Is there somewhere or other a place, a world of solid objects, where the past is still happening?' Есть ли где-нибудь такое место, такой мир физических объектов, где прошлое все еще происходит?
'No.' -- Нет.
' Then where does the past exist, if at all?' -- Тогда где оно существует, если оно существует?
'In records. -- В документах.
It is written down.' Оно записано.
' In records. -- В документах.
And—?' И...?
' In the mind. -- В уме.
In human memories.' В воспоминаниях человека.
' In memory. -- В памяти.
Very well, then. Очень хорошо.
We, the Party, control all records, and we control all memories. Мы, партия, контролируем все документы и управляем воспоминаниями.
Then we control the past, do we not?' Значит, мы управляем прошлым, верно?
'But how can you stop people remembering things?' cried Winston again momentarily forgetting the dial. 'It is involuntary. -- Но как вы помешаете людям вспоминать? -закричал Уинстон, опять забыв про шкалу. -Это же происходит помимо воли.
It is outside oneself. Это от тебя не зависит.
How can you control memory? Как вы можете управлять памятью?
You have not controlled mine!' Моей же вы не управляете?
O'Brien's manner grew stern again. О'Брайен снова посуровел.
He laid his hand on the dial. Он опустил руку на рычаг.
'On the contrary,' he said, 'YOU have not controlled it. -- Напротив, -- сказал он. -- Это вы ею не управляете.
That is what has brought you here. Поэтому вы и здесь.
You are here because you have failed in humility, in self-discipline. Вы здесь потому, что не нашли в себе смирения и самодисциплины.
You would not make the act of submission which is the price of sanity. Вы не захотели подчиниться -- а за это платят душевным здоровьем.
You preferred to be a lunatic, a minority of one. Вы предпочли быть безумцем, остаться в меньшинстве, в единственном числе.
Only the disciplined mind can see reality, Winston. Только дисциплинированное сознание видит действительность, Уинстон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Оруэлл читать все книги автора по порядку

Джордж Оруэлл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Оруэлл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x