Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - 1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Оруэлл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1984: Своеобразный антипод второй великой антиутопии XX века - "О дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Что, в сущности, страшнее: доведенное до абсурда "общество потребления" - или доведенное до абсолюта "общество идеи"? По Оруэллу, нет и не может быть ничего ужаснее тотальной несвободы.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
Скотный двор: Антиутопия английского писателя Дж. Оруэлла. Животные, возмущенные отношением к ним хозяев, устраивают бунт и прогоняют фермеров, а бывшую ферму объявляют свободной республикой под управлением свиней. Сначала все идет гладко, но затем рядовые животные понимают, что они также находятся в рабстве, только теперь у своих же собратьев.
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Оруэлл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a photograph something like this.' | Фотография в таком роде. |
An oblong slip of newspaper had appeared between O'Brien's fingers. | В руке у О'Брайена появилась газетная вырезка. |
For perhaps five seconds it was within the angle of Winston's vision. | Секунд пять она находилась перед глазами Уинстона. |
It was a photograph, and there was no question of its identity. | Это была фотография -- и не приходилось сомневаться, какая именно. |
It was THE photograph. | Та самая. |
It was another copy of the photograph of Jones, Aaronson, and Rutherford at the party function in New York, which he had chanced upon eleven years ago and promptly destroyed. | Джонс, Аронсон и Резерфорд на партийных торжествах в Нью-Йорке -- тот снимок, который он случайно получил одиннадцать лет назад и сразу уничтожил. |
For only an instant it was before his eyes, then it was out of sight again. | Одно мгновение он был перед глазами Уинстона, а потом его не стало. |
But he had seen it, unquestionably he had seen it! | Но он видел снимок, несомненно, видел! |
He made a desperate, agonizing effort to wrench the top half of his body free. | Отчаянным, мучительным усилием Уинстон попытался оторвать спину от нойки. |
It was impossible to move so much as a centimetre in any direction. | Но не мог сдвинуться ни на сантиметр, ни в какую сторону. |
For the moment he had even forgotten the dial. | На миг он даже забыл о шкале. |
All he wanted was to hold the photograph in his fingers again, or at least to see it. | Сейчас он хотел одного: снова подержать фотографию в руке, хотя бы разглядеть ее. |
' It exists!' he cried. | -- Она существует! -- крикнул он. |
'No,' said O'Brien. | -- Нет, -- сказал О'Брайен. |
He stepped across the room. | Он отошел. |
There was a memory hole in the opposite wall. | В стене напротив было гнездо памяти. |
O'Brien lifted the grating. | О'Брайен поднял проволочное забрало. |
Unseen, the frail slip of paper was whirling away on the current of warm air; it was vanishing in a flash of flame. | Невидимый легкий клочок бумаги уносился прочь с потоком теплого воздуха: он исчезал в ярком пламени. |
O'Brien turned away from the wall. | О'Брайен отвернулся от стены. |
'Ashes,' he said. 'Not even identifiable ashes. | -- Пепел, -- сказал он. -- Да и пепла не разглядишь. |
Dust. | Прах. |
It does not exist. | Фотография не существует. |
It never existed.' | Никогда не существовала. |
' But it did exist! | -- Но она существовала! |
It does exist! | Существует! |
It exists in memory. | Она существует в памяти. |
I remember it. | Я ее помню. |
You remember it.' | Вы ее помните. |
' I do not remember it,' said O'Brien. | -- Я ее не помню, -- сказал О'Брайен. |
Winston's heart sank. | Уинстон ощутил пустоту в груди. |
That was doublethink. | Это -- двоемыслие. |
He had a feeling of deadly helplessness. | Им овладело чувство смертельной беспомощности. |
If he could have been certain that O'Brien was lying, it would not have seemed to matter. | Если бы он был уверен, что О'Брайен солгал, это не казалось бы таким важным. |
But it was perfectly possible that O'Brien had really forgotten the photograph. | Но очень может быть, что О'Брайен в самом деле забыл фотографию. |
And if so, then already he would have forgotten his denial of remembering it, and forgotten the act of forgetting. | А если так, то он уже забыл и то, как отрицал, что ее помнит, и что это забыл -- тоже забыл. |
How could one be sure that it was simple trickery? | Можно ли быть уверенным, что это просто фокусы? |
Perhaps that lunatic dislocation in the mind could really happen: that was the thought that defeated him. | А вдруг такой безумный вывих в мозгах на самом деле происходит? -- вот что приводило Уинстона в отчаяние. |
O'Brien was looking down at him speculatively. | О'Брайен задумчиво смотрел на него. |
More than ever he had the air of a teacher taking pains with a wayward but promising child. | Больше, чем когда-либо, он напоминал сейчас учителя, бьющегося с непослушным, но способным учеником. |
'There is a Party slogan dealing with the control of the past,' he said. 'Repeat it, if you please.' | -- Есть партийный лозунг относительно управления прошлым, -- сказал он. -- Будьте любезны, повторите его. |
'"Who controls the past controls the future: who controls the present controls the past,"' repeated Winston obediently. | "Кто управляет прошлым, тот управляет будущим; кто управляет настоящим, тот управляет прошлым", -- послушно произнес Уинстон. |
'"Who controls the present controls the past,"' said O'Brien, nodding his head with slow approval. 'Is it your opinion, Winston, that the past has real existence?' | -- "Кто управляет настоящим, тот управляет прошлым", -- одобрительно кивнув, повторил О'Брайен. -- Так вы считаете, Уинстон, что прошлое существует в действительности? |
Again the feeling of helplessness descended upon Winston. | Уинстон снова почувствовал себя беспомощным. |
His eyes flitted towards the dial. | Он скосил глаза на шкалу. |
He not only did not know whether 'yes' or 'no' was the answer that would save him from pain; he did not even know which answer he believed to be the true one. | Мало того, что он не знал, какой ответ, "нет" или "да" избавит его от боли; он не знал уже, какой ответ сам считает правильным. |
O'Brien smiled faintly. | О'Брайен слегка улыбнулся. |
'You are no metaphysician, Winston,' he said. | -- Вы плохой метафизик, Уинстон. |
'Until this moment you had never considered what is meant by existence. | До сих пор вы ни разу не задумывались, что значит "существовать". |
I will put it more precisely. | Сформулирую яснее. |
Does the past exist concretely, in space? | Существует ли прошлое конкретно, в пространстве? |
Is there somewhere or other a place, a world of solid objects, where the past is still happening?' | Есть ли где-нибудь такое место, такой мир физических объектов, где прошлое все еще происходит? |
'No.' | -- Нет. |
' Then where does the past exist, if at all?' | -- Тогда где оно существует, если оно существует? |
'In records. | -- В документах. |
It is written down.' | Оно записано. |
' In records. | -- В документах. |
And—?' | И...? |
' In the mind. | -- В уме. |
In human memories.' | В воспоминаниях человека. |
' In memory. | -- В памяти. |
Very well, then. | Очень хорошо. |
We, the Party, control all records, and we control all memories. | Мы, партия, контролируем все документы и управляем воспоминаниями. |
Then we control the past, do we not?' | Значит, мы управляем прошлым, верно? |
'But how can you stop people remembering things?' cried Winston again momentarily forgetting the dial. 'It is involuntary. | -- Но как вы помешаете людям вспоминать? -закричал Уинстон, опять забыв про шкалу. -Это же происходит помимо воли. |
It is outside oneself. | Это от тебя не зависит. |
How can you control memory? | Как вы можете управлять памятью? |
You have not controlled mine!' | Моей же вы не управляете? |
O'Brien's manner grew stern again. | О'Брайен снова посуровел. |
He laid his hand on the dial. | Он опустил руку на рычаг. |
'On the contrary,' he said, 'YOU have not controlled it. | -- Напротив, -- сказал он. -- Это вы ею не управляете. |
That is what has brought you here. | Поэтому вы и здесь. |
You are here because you have failed in humility, in self-discipline. | Вы здесь потому, что не нашли в себе смирения и самодисциплины. |
You would not make the act of submission which is the price of sanity. | Вы не захотели подчиниться -- а за это платят душевным здоровьем. |
You preferred to be a lunatic, a minority of one. | Вы предпочли быть безумцем, остаться в меньшинстве, в единственном числе. |
Only the disciplined mind can see reality, Winston. | Только дисциплинированное сознание видит действительность, Уинстон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать