Эдмунд Криспин - Убийство в магазине игрушек
- Название:Убийство в магазине игрушек
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-099697-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдмунд Криспин - Убийство в магазине игрушек краткое содержание
Служители закона не поверили рассказу Ричарда. Однако его друг детства Джервейс Фен убежден: правда порой бывает невероятнее вымысла и куда опаснее…
Убийство в магазине игрушек - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
115
«Паломничество на остров Кифера» – название картины А. Ватто.
116
Авалон – мифический остров из кельтских легенд, место упокоения короля Артура.
117
Кларендон-Билдинг – здание построено в 1715 г. по проекту архитектора Н. Хоксмура. Первоначально это здание предназначалось для издания печатной продукции Оксфордского университета. В начале XIX в. было освобождено и использовалось в административных целях. В 1975 г. было передано Бодлианской библиотеке.
118
Шекспир У. Генрих IV. Акт 1. Сцена 3. Пер. Е. Бируковой.
119
Пентонвиль – название тюрьмы в Лондоне.
120
«Они отбыли в светоносный мир» – название (по первой строке) стихотворения уэльского поэта-метафизика Г. Вогана (1621–1695).
121
Первая строка стихотворения «Плач по поэтам» шотландского поэта У. Данбара (род. в 1459 или 1460 г., дата смерти неизвестна).
122
«Взор Елены скрыл прах» – цитата из стихотворения английского поэта и драматурга Т. Нэша (1567–1601) «Литания во время чумы».
123
Французская пословица «Ничто не вечно под луной», букв.: «Все слабеет, все ломается, все проходит» ( фр. ).
124
«Рэдио таймс» – еженедельный журнал радио-, а позже телерадиопрограмм, издаваемый Би-би-си. Был основан в 1923 г. и существовал вплоть до 2011 г.
125
…Вормиуса – отсылка к стихотворению А. Поупа (1688–1744) «Послание к доктору Арбетноту».
126
Пуатем – вымышленная местность на юге Франции из романов в жанре фэнтези американского писателя Дж. Б. Кейбелла (1879–1958), составляющих цикл «Сказание о Мануэле».
127
Логрес – легендарное царство короля Артура.
128
Брин-Мор – престижный западный пригород Филадельфии, где находится женский колледж Брин-Мор.
129
Зоопарк Риджентс-парка – старейший научный зоопарк, расположенный в северной части Риджентс-парка в Лондоне.
130
Шекспир У. Генрих V. Акт IV. Сцена 3. Пер. Е. Бируковой . Строка выбрана Криспином, по-видимому, не случайно. Она взята из монолога Генриха перед битвой «в Криспинов день», так что это скрытая отсылка автора к собственному псевдониму.
131
Святая простота ( лат. ).
132
Тейм – город на расстоянии 14 км от Оксфорда.
133
Шекспир У. Генрих V. Акт IV. Сцена 3. Пер. Е. Бируковой . Отрывок из этого монолога уже цитировался выше. Здесь Криспин намеренно меняет вариант Шекспира: «Криспиан» – на «Криспин».
134
Стаут – сорт темного пива, популярного наряду с элем и портером.
135
Сомма – одно из важнейших, самых длительных и кровопролитных сражений Первой мировой войны, продолжавшееся с 1 июля по 18 ноября 1916 г. на обоих берегах реки Сомма во Франции. И англичане, и французы, сражавшиеся в этой битве в составе Антанты, понесли огромные потери, как и их противник.
136
Ботли – деревня к западу от Оксфорда.
137
«Не надейтесь на принцев…» – предсмертные слова Т. Вентворта, 1-го графа Стаффорда (1593–1641), английского государственного деятеля. Сторонник Карла I в его конфликте с Парламентом во время Английской революции. Карл в свое время обещал всецело защищать Вентворта, но вынужден был, спасая себя от смерти, подписать по настоянию Парламента ему смертный приговор. По некоторым свидетельствам, Вентворт произнес тогда фразу: «Не надейтесь на королей». Был казнен в Тауэре. Под «принцами» в данном случае Фен имеет в виду аристократичного мистера Барнеби.
138
Это необычное сравнение – отсылка к оксфордской традиции ежегодных черепашьих гонок, проходящих летом в колледже Корпус-Кристи.
139
«Хиллман» – марка легкового автомобиля.
140
«Собственность – это кража» ( фр. ) – афоризм П.-Ж. Прудона (1809–1865), французского философа, общественного деятеля, одного из основоположников анархизма.
141
«И на пять миль, изгибами излучин…» – цитата из поэмы С.Т. Кольриджа (1772–1834) «Кубла Хан, или Видение во сне». Пер. К. Бальмонта.
142
Ботли-Фэйр – ярмарка в районе Ботли.
143
Кружка «Тоби джаг» – пивная кружка в виде толстяка в треуголке.
144
«Энигма-вариации» – 14 вариаций для оркестра английского композитора Э. Элгара (1857–1934). Все они написаны на скрытую тему, которая ни разу не звучит и которую слушателю следует отгадать. Каждая из вариаций – это портрет одного из друзей композитора.
145
Твердая земля ( лат. ).
146
«Замок капризов» – роман Т.Л. Пикока.
147
Кросс Х. Уголовное расследование (Суит энд Марвелл, 1934. – Примеч. автора ).
148
Ремесло, занятие ( фр. ).
149
«Безумный дом» – роман Т.А. Пикока.
150
«Похищение локона» – поэма А. Поупа (1688–1744).
Интервал:
Закладка: