Ричард Халл - Убийство моей тетушки. Убить нелегко (сборник)
- Название:Убийство моей тетушки. Убить нелегко (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-093540-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Халл - Убийство моей тетушки. Убить нелегко (сборник) краткое содержание
Преуспевающее рекламное агентство, которым руководят трое мужчин, втайне мечтающие друг от друга избавиться. Но кто же победит? Кто первым найдет идеальный способ убить остальных? У человека искусства Николаса есть талант и воображение. Хваткий специалист по работе с клиентами Пол обладает отличным знанием человеческой психологии. Ну а Барраклаф, хотя и уступает им в сообразительности, имеет в активе солидные финансовые ресурсы. Шансы равны?..
Убийство моей тетушки. Убить нелегко (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
14
Попытка выиграть взятку картой, которая не является старшей в ряду.
15
Игра к фигуре в надежде, что она возьмет взятку, если старшая фигура лежит перед ней.
16
Цвета шаров в крокете.
17
Резерв первой очереди сухопутных войск Великобритании, основан в 1927 г., в 1960 г. преобразован в Территориальный армейский добровольческий резерв.
18
Британская организация девочек-скаутов, основана в 1910 г.
19
Приличия, условности ( фр .).
20
Строки из шуточного пародийного стихотворения «Дин-дон» английского поэта-абсурдиста и мастера черного юмора Артура Клемента Хилтона (1851–1877).
21
Из стихотворения ирландского поэта Бартоломью Даулинга (1823–1863).
22
До тошноты, до отвращения ( лат .).
23
Смекалка, умение выходить из положения ( фр .).
24
«Смелость и еще раз смелость!» – цитата из речи Жоржа Дантона в Законодательном собрании 2 сентября 1792 г.
25
Цитата из «Королевских идиллий» лорда Альфреда Теннисона, часть «Гарет и Линнета». Перевод Н. Конова.
26
Британский Корпус королевских инженеров, основан в 1716 г.
27
Двусмысленности ( фр .).
28
Цитата из «Песни о себе» Уолта Уитмена (1819–1892). Перевод Н. Гребнева.
29
Несколько неприятных минут ( фр., идиом .).
30
Кожаный неглубокий саквояж, прозванный так в Британии по имени премьер-министра Уильяма Гладстона (1809–1898).
31
Навык, сноровка, умение ( фр .).
32
Драматург сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – английские авторы, совместно сочинившие в конце XIX века множество популярных легких комических опер.
33
Здесь и далее – слегка искаженный текст из комической оперы Гилберта и Салливана «Микадо» (1885).
34
Старая игра (фр. букв.), здесь – «несовременно», «старомодно», «устарело».
35
Одна восьмая унции в аптекарском весе.
36
Фирменное название дезинфицирующих и моющих средств, а также предметов личной гигиены одноименной британской фирмы.
37
Полутвердый выдержанный английский белый сыр повышенной жирности с плесенью, изначально изготовлялся в местечке Стилтон, графство Хантингдоншир.
38
Молодая куропатка по-перигорски ( фр .).
39
Омлет по-испански ( фр .).
40
Меткое словцо ( фр .).
41
Британский законодательный акт 1914 г., предоставлял чрезвычайные полномочия правительству в связи с Первой мировой войной и ограничивал гражданские права и свободы граждан.
42
Псевдоним британского поэта Эдварда Повиса Мэтерса (1892–1939) – пионера в области составления особо сложных кроссвордов, которые обычно публиковались в газете «Обзервер».
43
Персонаж комедии «Ночь ошибок» английского драматурга Оливера Голдсмита (1730–1774).
44
Задних мыслей ( фр .).
45
Имеется в виду Стэнли Болдуин, граф Бьюдли (1867–1947) – британский политик-консерватор, премьер-министр в 1923–1929 и 1935–1937 годах, кузен Киплинга; сэр Освальд Мосли (1896–1980) – политик, основатель Британского союза фашистов.
46
Ростбиф с борцом ( фр .).
47
Имеется в виду все тот же автор либретто к комическим операм Уильям Гилберт, речь идет о строчке из оперы «Пираты Пензанса».
48
В бридже – заявка, указывающая на контроль над открывающей мастью или картами.
49
Род трав семейства пасленовых.
50
Профессиональная организация, созданная в 1917 г. с целью объединения рекламных агентств Великобритании.
51
Улицы в центре Лондона, известные своими элитными магазинами, салонами и ателье.
52
Строчки из стихотворения английского поэта Артура Хью Клафа (1819–1861). Перевод Т. Гвоздюкевич.
53
Перевод Б. Пастернака.
Интервал:
Закладка: