Агата Кристи - Изумруд раджи (сборник)
- Название:Изумруд раджи (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-82911-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Изумруд раджи (сборник) краткое содержание
Изумруд раджи (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Но почему? – вскричал лорд Леконмер. – Почему?
– Разве вы не понимаете? История Тоски повторилась. Он хотел ее в Италии, но она была верна своему возлюбленному и пошла к нему, чтобы попытаться заставить его спасти своего любовника, и он сделал вид, что поможет. Вместо этого он дал ему умереть. А теперь наконец она отомстила. Разве вы не слышали, как она прошипела: «Я – Тоска»? И я видела лицо Бреона, когда она это сказала, тогда он понял, он узнал ее!
У себя в гримерной неподвижно сидела Пола Назоркофф, закутавшись в белую накидку из горностая. В дверь постучали.
– Войдите, – ответила примадонна.
Вошла Элиза. Она рыдала.
– Мадам, мадам, он умер! И…
– Да?
– Мадам, как мне вам сказать?.. Пришли два джентльмена из полиции, они хотят поговорить с вами.
Пола Назоркофф встала и выпрямилась во весь рост.
– Я к ним выйду, – спокойно сказала она, затем сняла с шеи жемчужное ожерелье и вложила его в руки француженки. – Это тебе. Луиза, ты была славной девочкой. Там, куда я уеду, мне оно не понадобится. Понимаешь, Луиза? Я больше не буду петь «Тоску».
Она на мгновение задержалась у двери, окинула взглядом свою гримерную, словно оглядывая все тридцать лет своей карьеры. А потом тихо сквозь зубы прошептала последнюю строчку из другой оперы:
– La comedia e finita! [24]
Сноски
1
То есть начала XVIII в.
2
Ричард Уиттингтон – трижды лорд-мэр Лондона в XIV–XV вв. Также персонаж сказки о бедном мальчике, который вместе со своим котом отправился в Лондон и трижды стал лорд-мэром.
3
Из поэмы А. Теннисона «Атака легкой бригады», перевод Ю. Колкера.
4
С началом английского парламентаризма (с XIII в.) титул лорда стал собирательным для пяти рангов британского пэрства (герцог, маркиз, граф, виконт и барон).
5
Королевские адвокаты – юристы в некоторых странах Британского Содружества (обычно барристеры, но в Шотландии и просто адвокаты), назначаемые короной; их статус, установленный патентными письмами, признается королевским двором.
6
Проповедница, провозглашавшая приход Мессии в 1814 году. Оставила шкатулку с пророчествами.
7
Перевод К. Чуковского, слегка измененный переводчиком.
8
Проба Марша – распространенное название качественной реакции на мышьяк в химии и криминологии по имени английского химика Джеймса Марша (1794–1846), опубликовавшего информацию о ней в 1836 г.
9
19 апреля отмечают день памяти выдающегося британского политического деятеля Б. Дизраэли, любимым цветком которого был подснежник.
10
Такое прозвище получил сверхкомпактный (по тем временам) автомобиль эконом-класса «Остин-7», выпускаемый в Англии в 1922–1939 гг.
11
Тед – одно из сокращений имени Эдвард.
12
Омар Хайям «Рубаи». Пер. Д. Седых.
13
Лондонская резиденция епископов Кентерберийских.
14
Канцелярия епископа Кентерберийского.
15
Весьма почтенный человек ( фр. ).
16
Вот! ( ит. )
17
Ария Тоски.
18
Каморра – название неаполитанской мафии.
19
Я жила ради искусства, я жила ради любви, я не делала ничего плохого ни одной живой душе. Помогите в моих бедах ( ит. ).
20
Тоска, наконец-то моя! ( ит. )
21
Вот как целует Тоска! ( ит. )
22
Умри, проклятый ( ит. ).
23
Теперь я его прощаю! ( ит. )
24
Конец комедии! ( ит. )
Интервал:
Закладка: