Дороти Сэйерс - Возвращение в Оксфорд
- Название:Возвращение в Оксфорд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ: CORPUS
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-083649-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дороти Сэйерс - Возвращение в Оксфорд краткое содержание
В серию «Не только Скотленд-Ярд: частный сыск и частная жизнь» вошли детективные романы знаменитой Дороти Л. Сэйерс, повествующие о сложной истории любви лондонского сыщика лорда Питера Уимзи и писательницы Гарриет Вэйн. Все книги серии публикуются в новых переводах, подготовленных участниками семинара А. Борисенко и В. Сонькина.
Возвращение в Оксфорд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ах, лошадь… Она убежала, и ее приютил один из ваших соседей. Думаю, мы должны проявить к нему снисхождение.
Перевод с англ. Ю. Жуковой.
129
Популярное шуточное наказание в частных школах и университетах.
130
Мистер Роджерс пародирует риторические вопросы и ответы сократического диалога, каким он представлен у Платона.
131
Федор Федорович Комиссаржевский (1882–1954) — российский театральный режиссер, педагог, теоретик театра, художник и переводчик. Брат знаменитой актрисы В. Комиссаржевской. После эмиграции стал одним из ведущих театральных режиссеров Англии, был известен экспериментальными постановками Шекспира (современные костюмы, алюминиевые декорации и т. п.). С 1939 года жил и работал в США. В 1927 году поставил «Короля Лира» по заказу Драматического общества Оксфордского университета.
132
Драматическое общество Оксфордского университета было основано в 1885 году, оно объединяет различные театральные проекты Оксфорда. Традиционно театральные постановки являются важной частью университетской жизни; с них начиналась карьера многих выдающихся актеров.
133
Холборн-Эмпайр — мюзик-холл, открывшийся в Лондоне в 1857 году на улице Хай-Холборн. Современное название он получил только в 1906 году, до этого назывался «Уэстонс Мюзик-холл».
134
Томас Вулси (Уолси) (1473–1530) — священнослужитель и царедворец, обладавший огромным влиянием. Именно он начал строительство колледжа Крайст-Черч, но не успел завершить строительство главного внутреннего двора, который теперь называется Том-квод.
135
Цензором в Крайст-Черч называется то должностное лицо, которое в других колледжах зовется деканом. А деканом называется глава колледжа.
136
Молодой человек имеет в виду ростовщиков. Их часто эвфемистически называли «еврейскими дядюшками».
137
Земляничные листья изображены на герцогской короне, парламентское облачение герцогов отделано в четыре ряда горностаевым мехом. Елей, скипетр и держава — также признаки власти. «Ни елей, ни скипетр, ни держава» — прямая цитата из пьесы В. Шекспира «Генрих V» (акт IV, сцена 1). Перевод с англ. Е. Бируковой.
138
Аббревиатура латинского выражения decessit sine prole, «скончался, не оставив потомства». Используется в генеалогии.
139
Имеется в виду «Ежегодный справочник дворянства», который непочтительный Сент-Джордж сравнивает с генеалогическими справочниками породистых скакунов или собак.
140
«Французский сад».
141
Холивелл — здание в центре Оксфорда, на углу Сент-Кросс-роуд и Мэнор-роуд, по соседству с воображаемым Шрусбери. Здание принадлежит колледжу Бэйлиол, с 1932 по 1960 год оно служило общежитием для студентов.
142
Казначей таким образом сравнивает декана с Сократом, который, по преданию, покончил с собой, выпив чашу с цикутой.
143
Цитата из письма Елизаветы I, которая, как известно, так и не вышла замуж, но в 1580 году обсуждала с французами возможность своего замужества. Объясняя бесконечные отсрочки, она писала: «Пусть пройдет время».
144
Этот афоризм приписывают Микеланджело.
145
«Прекрасные глаза шкатулки дяди Питера» — перефразированная цитата из пьесы Мольера «Скупой». Диалог в пьесе звучит так:
Валер. Я лишь одного хотел: наслаждаться созерцанием ее прелести, и ни одно преступное желание не оскверняло страсть, которую мне внушили ее прекрасные глаза.
Гарпагон (в сторону) . Прекрасные глаза моей шкатулки! Подумайте, говорит о ней, как влюбленный о своей возлюбленной.
Перевод с фр. H. Немчиновой.146
Англия (ит.).
147
Строка из слащавого стихотворения, написанного не то Дж. У. Лэнгфордом, не то Дэвидом Бэйтсом (исследователи не пришли к единому мнению относительно авторства). Сегодня оно известно только потому, что Кэрролл спародировал его в песенке кухарки: «Лупите своего сынка за то, что он чихает».
148
Притча о богаче и Лазаре — одна из притч Иисуса Христа, приводимая в Евангелии от Луки. При жизни богач не обращал внимания на нищего Лазаря, а после смерти они поменялись ролями: «И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем. Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь — злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь».
149
Это рассуждение намекает на следующий пассаж: «Пусть наказывает меня праведник: это милость; пусть обличает меня: это лучший елей, который не повредит голове моей» (Пс. 140:5).
150
Сонет 96. Перевод с англ. С. Маршака.
151
Вечность (нем.).
152
Чарльз Диккенс, «Лавка древностей». Цитируется в переводе Г. Кудрявцева. Угрюмый кукольник мистер Кодлин, пытаясь втереться в доверие к девочке Нелли, уверяет, что настоящий друг ей он, а не другой кукольник, дружелюбный Коротыш.
153
Фраза из романа Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах». Цитируется в переводе М. Лорие и Н. Волжиной.
154
Из популярной в начале века сентиментальной американской песни (о том, что любовь сильнее старости).
155
Отсылка к лимерику Эдварда Лира:
Один старичок из Оттавы
Обличал современные нравы.
На совет: «Отдохни!»
Возражал он: «Ни-ни!
Я не все обличил еще нравы!»
156
В. Шекспир, «Венецианский купец», акт II, сцена 9:
Принц Арагонский открывает загадочный ларец, обещающий открывшему его все то, чего он стоит .
Да что же это? Рожа идиота!
Он, щурясь, мне записку подает.
О, как ты не похож на Порцию,
На стоимость мою, мои надежды!
«Избрав меня, найдешь все то, чего ты стоишь».
Ужель я стою лишь дурацкой рожи?
Ужели это вся моя цена?
157
Блэквелл (или Блэквеллз) — знаменитый книжный магазин, был основан в 1879 году в Оксфорде Б. Г. Блэквеллом. Находится в самом сердце Оксфорда, на Брод-стрит, и специализируется в числе прочего на академической литературе — преподаватели и студенты Оксфордского университета его главные клиенты.
158
В. Шекспир, «Генрих IV». Найденная в кармане спящего Фальстафа записка гласила: «Сверх того, каплун — два шиллинга два пенса, сверх того, одна порция соуса — четыре пенса, сверх того, хересу два галлона — пять шиллингов восемь пенсов, сверх того, еще хересу дополнительно и анчоусов к нему — два шиллинга шесть пенсов, сверх того, хлеба на полпенни». Перевод с англ. Б. Пастернака.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: