Дороти Сэйерс - Где будет труп

Тут можно читать онлайн Дороти Сэйерс - Где будет труп - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив, издательство ACT: CORPUS, год 2014. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дороти Сэйерс - Где будет труп краткое содержание

Где будет труп - описание и краткое содержание, автор Дороти Сэйерс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уже почти столетие очаровывают читателей романы блистательной англичанки Дороти Ли Сэйерс о гениальном лондонском сыщике Питере Уимзи. Особое место среди приключений лорда Питера занимает история его отношений с писательницей Гарриет Вэйн, начавшаяся в книге «Сильный яд». «Где будет труп» эту историю продолжает: Гарриет отправляется в путешествие — и тут же находит на берегу моря свежего покойника с перерезанным горлом. По всем признакам — самоубийство, но не такова Гарриет, чтобы удовлетвориться столь скучной версией. И не таков лорд Питер, чтобы сидеть сложа руки, когда можно впутаться в абсолютно безнадежное расследование в компании дамы сердца. Пусть Гарриет упорно не желает выходить за него замуж, зато совместная сыскная работа получается весьма увлекательной…

Где будет труп - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Где будет труп - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дороти Сэйерс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

15

Перевод с англ. А. Азова.

16

Сизигийные приливы — самые высокие, бывают на новолуние и полнолуние. Квадратурные — самые низкие, наступают к концу i-й и уй четвертей Луны.

17

Доктор Джон Ивлин Торндайк — герой детективов Р. Остина Фримена, современника и соотечественника Дороти Сэйерс. Остин Фримен очень внимательно относился к научным методам своего героя и всегда проверял их экспериментально в лаборатории.

18

Громкое убийство, совершенное в Лондоне в 1823 г. Вошло в фольклор в виде стишка:

Убийца горло распорол
И череп размозжил.
Так умер мистер Вильям Вир,
Что в Лайонс-Инне жил.

19

Перевод с англ. А. Азова.

20

Папа Вильям — престарелый, но бодрый герой нравоучительного стихотворения Роберта Саути, которое Льюис Кэрролл спародировал в «Алисе в Стране чудес»:

— Папа Вильям, — сказал любопытный малыш, —
Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты думаешь, правильно это?

Перевод с англ. С. Маршака.

21

Перевод с англ. А. Азова.

22

Эдгар Уоллес (1875–1932) — британский писатель, популярный и необычайно плодовитый автор триллеров, считается основоположником этого жанра. Члены Детективного клуба, к которому принадлежала Дороти Л. Сэйерс, никогда не упускали случая поиздеваться над этим автором.

23

Речь идет о классе недорогих гостиниц, где не подают спиртное. Такие гостиницы появились в XIX веке в рамках движения за трезвость, которое ко времени действия романа, впрочем, потеряло популярность.

24

Другие времена, другие нравы (фр.).

25

Цитата из «Гамлета», акт III, сцена 2. Перевод с англ. Б. Пастернака.

26

Перевод с англ. А. Азова.

27

Мф. 24:28.

28

Акт Habeas corpus — закон о свободе личности, действующий в Англии с 1679 года. Он запрещает заключение под стражу без суда. Habeas corpus (лат. «должен иметь тело») — название судебного приказа о доставлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста. Уимзи же обыгрывает «народную этимологию», когда это латинское выражение интерпретируется в том смысле, что для возбуждения дела об убийстве необходимо предъявить труп убитого.

29

«Громовержец » — прозвище газеты «Таймс», полученное в начале XIX века, когда ее влияние на британскую политику было гигантским.

30

Гарриет цитирует, немного переиначив, начало стихотворения Томаса Мура «Сердце и лютня»:

Я все вам отдал, все, что мог,
И беден дар мой был —
Лишь лютню я на ваш порог
И сердце положил.

Лишь лютню — на ее ладах
Сама любовь живет.
Да сердце, любящее так,
Как лютня не споет.

Перевод с англ. О. Седаковой.

31

«Корнер-хаус» — сеть больших ресторанов в Британии.

32

Мисс Маффет — героиня классического детского стишка, фигурирующего в сборниках с 1805 г.:

Мисс Маффет несмело На стульчик присела И яблочный ела пирог.

Но сзади к ней вдруг Подкрался паук —

И мисс Маффет скорей наутек!

Перевод И. Родина , с изменениями.

33

Злодей-китаец — расхожий штамп в современной Сэйерс криминальной беллетристике. Один из ярчайших представителей этого типа — криминальный гений доктор Фу Манчу, персонаж английского писателя Сакса Ромера (1883–1959), герой кинофильмов и (впоследствии) комиксов.

34

Руритания — выдуманная европейская страна, в которой происходит действие нескольких романов популярного английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933). Первый и самый известный из них — «Пленник замка Зенда» (1894).

35

Золото ювелирной, хотя и не самой высокой пробы.

36

Шикарный торговый пассаж в центре Лондона.

37

Батское кресло — одноместный экипаж на трех или четырех колесах, которым часто пользовались инвалиды. Названо по месту своего изобретения (курортный город Бат в графстве Сомерсет). Его приводили в движение, толкая сзади, но могли и запрягать лошадь. Такое средство передвижения было распространено на английских водных курортах.

38

DebretPs Peerage & Baronetage — генеалогический справочник британской аристократии, издается с 1769 г.

39

Хрустальный дворец — огромный павильон из стали и стекла, построенный в Лондоне к Всемирной выставке 1851 г.

40

Ипр — город в Бельгии. Во время Первой мировой войны Ипрский выступ в британских линиях обороны стал ареной трех крупных сражений.

41

Оскар Уайлд, «Сфинкс». Перевод с англ. Н. Гумилева.

42

Перевод с англ. А. Азова.

43

Фенацетин — обезболивающее и жаропонижающее лекарство. Его изобрели в 1887 г. и широко применяли вплоть до третьей четверти XX века. Отказались из-за побочных эффектов.

44

Разрешение на брак требовалось для того, чтобы обойти установленные правила (обязательное объявление о браке за три недели до венчания, которое должно пройти в приходской церкви одного из брачующихся).

45

Чтобы получить право венчаться в этой церкви.

46

Здесь и далее цитаты, где не указано иное, — в переводе А. Савиных.

47

Имеется в виду масштабное сражение на Марне в сентябре 1914 г., закончившееся поражением германской армии.

48

Это означает, что упомянутый Рэтклифф — сын пэра.

49

Уничижительное название для иностранцев, изначально относилось к итальянцам и испанцам (образовано от имени Диего), потом распространилось на другие национальности.

50

Выдуманный трест, упоминается также в романе Сэйерс «Сильный яд».

51

Гандикап — рейтинг мастерства игрока в гольф, чем меньше гандикап, тем выше мастерство.

52

Модлин-колледж — один из старейших колледжей Оксфордского университета.

53

Увлечение, задор (фр.).

54

Чудо (фр.).

55

Что вы хотите? (фр.)

56

Бедняга Алексис! (фр.)

57

Затруднение, неприятность (фр.).

58

Не бойтесь, я все устрою (фр.).

59

Уилкинс Микобер — герой романа Чарльза Диккенса «Дэвид Коппер

фильд», неисправимый оптимист.

60

Зд.: каково? (фр.)

61

Вот… для развлечения (фр.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дороти Сэйерс читать все книги автора по порядку

Дороти Сэйерс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Где будет труп отзывы


Отзывы читателей о книге Где будет труп, автор: Дороти Сэйерс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x