Дороти Сэйерс - Где будет труп
- Название:Где будет труп
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT: CORPUS
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-081637-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дороти Сэйерс - Где будет труп краткое содержание
Где будет труп - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
62
Что вы хотите? Быть жиголо — вовсе не весело (фр.).
63
Вот так (фр.).
64
Bouton — прыщ (фр.).
65
Не так ли } (фр.)
66
Его любовница (фр.).
67
Боже мой! (фр.)
68
Зд.: а? (фр.)
69
Право же (фр.).
70
Детективы (фр.).
71
Знаток (фр.).
72
Перевод с англ. В. Сонькина.
73
Генри Майо Бейтмен (1887–1970) — знаменитый британский карикатурист.
74
Полковника возмущает, что в 1928 г. право голоса получили все женщины старше 21 года. До того в Великобритании женщины могли голосовать с 30 лет, причем только замужние либо имеющие университетское образование.
75
В сказке Д.Р. Киплинга «Откуда у Леопарда пятна» Леопард просил не рисовать на нем «безвкусно огромных» пятен, как у Жирафа.
76
Перевод с англ. В. Сонькина.
77
Уимзи цитирует любимую присказку миссис Гаммидж из «Дэвида Копперфильда» Ч. Диккенса. Перевод с англ. А. Кривцовой и Е. Ланна.
78
Так сказано не в Библии, а в трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива «Невеста в трауре» (1697):
В самом аду нет фурии страшнее,
Чем женщина, которую отвергли.
79
На самом деле это сказано в Евангелии (Лк. 4:13): «И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени».
80
Перевод с англ. В. Сонькина.
81
Джимми о'гоблин — старое жаргонное название фунтов стерлингов, особенно соверенов.
82
Стоячий воротничок с отогнутыми уголками. Его ввел в моду британский премьер-министр Уильям Гладстон (1809–1898).
83
Существует легенда о человеке, чье лицо или целую фигуру видно в очертаниях лунных морей. Одни считают, что это Каин, другие — что безымянный обыватель, попавший на Луну за кражу капусты или хвороста.
84
Фунты стерлингов мог выпускать не только Английский банк (центральный банк страны), но и некоторые коммерческие банки на территории Шотландии и Северной Ирландии, а также банки коронных владений и заморских территорий.
85
Положение обязывает (фр.).
86
Флит-стрит — улица в Лондоне, где располагались редакции ведущих британских газет.
87
Слегка искаженная строчка из старой застольной песни «Друг и бутылка», ставшая популярным тостом: «Да не оставят нас друзья, да льется выпивка рекою».
88
Эти слова произнесла перед казнью британская медсестра Эдит Кэвелл, героиня Первой мировой войны, спасавшая раненых независимо от того, на чьей стороне они воевали. Она помогла 100 солдатам союзной армии бежать из оккупированной Германией Бельгии, а затем была арестована немцами и расстреляна.
89
Перевод с англ. В. Сонькина.
90
В английских пабах было принято смешивать разные сорта пива.
91
Евр. 13:2: «Страннолюбив не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам».
92
Привычная нам металлическая пробка с загнутым зубчатым краем (так называемая «кроненпробка») была запатентована в 1892 г. американцем У. Пейнтером и стала первым коммерчески успешным одноразовым изделием.
93
Старинное шутливое проклятие: «Надеюсь, твой кролик сдохнет, а клетку ты продать не сможешь».
94
Старинные английские клубы псовой охоты на лис.
95
Что я вам говорил? Искра зажглась (фр.).
96
Перевод с англ. В. Сонькина.
97
Абердин — третий по величине город в Шотландии, анекдотическая столица суровых и прижимистых шотландцев, которые вряд ли бы стали разбрасываться золотыми монетами.
98
Лови момент (лат.).
99
Роман в жанре черного юмора, написанный Р. Л. Стивенсоном в соавторстве с Ллойдом Осборном. Его герой, оказавшись в затруднительной ситуации, вспоминает Робинзона Крузо и, как он, выписывает в два столбика плюсы и минусы своего положения.
100
Расхожая анекдотическая фраза, описывающая отношение британских путешественников к туземцам, населяющим далекие земли (например, австралийским). На вопрос о нравах и обычаях аборигенов англичанин якобы отвечал: «Нравов никаких, обычаи мерзкие».
101
Герой ренессансной легенды, африканский король, полюбивший ни
щенку в лохмотьях.
102
Герой романа Р. Л. Стивенсона «Похищенный».
103
Перевод с англ. В. Сонькина.
104
Лорд Питер цитирует LXII стихотворение книги «Шропширский па
рень» английского поэта А.Э. Хаусмана, в котором, в свою очередь, процитирована строка из поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай».
105
Город Шеффилд в графстве Южный Йоркшир — старейший в Британии центр производства бритв.
106
Под таким девизом выступали супруги Занциг — дуэт иллюзионистов и оккультистов, который гремел на рубеже XIX–XX веков. Фраза вошла в поговорку
107
Главное общественное здание в средневековом шотландском городе.
108
Прекрасно (фр.).
109
Господа Бога (фр.)
110
Любовь! (фр.)
111
Баран (фр.)
112
Например (фр.).
113
Это другое (фр.).
114
Сумасшедший (фр.).
115
Это невероятно (фр.).
116
Фрагмент сонета Пьера де Ронсара «Хочу три дня мечтать, читая „Илиаду“»:
Но если вдруг гонца Кассандра мне пришлет,
Зови с поклоном в дом, пусть у дверей не ждет,
Беги ко мне, входи, не медля на пороге!
117
Болеутоляющее и жаропонижающее лекарство, вышло из употребления.
118
Если у паба не было лицензии на продажу спиртного для распития его в самом пабе, он не имел права продавать открытые бутылки.
119
Пантомима — зд.: разновидность музыкальной комедии. Они стави
лись по известным волшебным сказкам, но сюжеты могли причудливо меняться. В частности, «Аладдин», который впервые был поставлен в 1788 г., со временем «переехал» в Китай.
120
Силой оружия (лат.).
121
Мф. 4:19.
122
Дж. Байрон. «Дон Жуан». Перевод с англ. Т. Гнедич.
123
В. Шекспир. «Много шума из ничего». Акт II, сцена 3.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: