Дороти Сэйерс - Где будет труп

Тут можно читать онлайн Дороти Сэйерс - Где будет труп - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив, издательство ACT: CORPUS, год 2014. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дороти Сэйерс - Где будет труп краткое содержание

Где будет труп - описание и краткое содержание, автор Дороти Сэйерс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уже почти столетие очаровывают читателей романы блистательной англичанки Дороти Ли Сэйерс о гениальном лондонском сыщике Питере Уимзи. Особое место среди приключений лорда Питера занимает история его отношений с писательницей Гарриет Вэйн, начавшаяся в книге «Сильный яд». «Где будет труп» эту историю продолжает: Гарриет отправляется в путешествие — и тут же находит на берегу моря свежего покойника с перерезанным горлом. По всем признакам — самоубийство, но не такова Гарриет, чтобы удовлетвориться столь скучной версией. И не таков лорд Питер, чтобы сидеть сложа руки, когда можно впутаться в абсолютно безнадежное расследование в компании дамы сердца. Пусть Гарриет упорно не желает выходить за него замуж, зато совместная сыскная работа получается весьма увлекательной…

Где будет труп - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Где будет труп - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дороти Сэйерс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

62

Что вы хотите? Быть жиголо — вовсе не весело (фр.).

63

Вот так (фр.).

64

Bouton — прыщ (фр.).

65

Не так ли } (фр.)

66

Его любовница (фр.).

67

Боже мой! (фр.)

68

Зд.: а? (фр.)

69

Право же (фр.).

70

Детективы (фр.).

71

Знаток (фр.).

72

Перевод с англ. В. Сонькина.

73

Генри Майо Бейтмен (1887–1970) — знаменитый британский карикатурист.

74

Полковника возмущает, что в 1928 г. право голоса получили все женщины старше 21 года. До того в Великобритании женщины могли голосовать с 30 лет, причем только замужние либо имеющие университетское образование.

75

В сказке Д.Р. Киплинга «Откуда у Леопарда пятна» Леопард просил не рисовать на нем «безвкусно огромных» пятен, как у Жирафа.

76

Перевод с англ. В. Сонькина.

77

Уимзи цитирует любимую присказку миссис Гаммидж из «Дэвида Копперфильда» Ч. Диккенса. Перевод с англ. А. Кривцовой и Е. Ланна.

78

Так сказано не в Библии, а в трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива «Невеста в трауре» (1697):

В самом аду нет фурии страшнее,
Чем женщина, которую отвергли.

79

На самом деле это сказано в Евангелии (Лк. 4:13): «И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени».

80

Перевод с англ. В. Сонькина.

81

Джимми о'гоблин — старое жаргонное название фунтов стерлингов, особенно соверенов.

82

Стоячий воротничок с отогнутыми уголками. Его ввел в моду британский премьер-министр Уильям Гладстон (1809–1898).

83

Существует легенда о человеке, чье лицо или целую фигуру видно в очертаниях лунных морей. Одни считают, что это Каин, другие — что безымянный обыватель, попавший на Луну за кражу капусты или хвороста.

84

Фунты стерлингов мог выпускать не только Английский банк (центральный банк страны), но и некоторые коммерческие банки на территории Шотландии и Северной Ирландии, а также банки коронных владений и заморских территорий.

85

Положение обязывает (фр.).

86

Флит-стрит — улица в Лондоне, где располагались редакции ведущих британских газет.

87

Слегка искаженная строчка из старой застольной песни «Друг и бутылка», ставшая популярным тостом: «Да не оставят нас друзья, да льется выпивка рекою».

88

Эти слова произнесла перед казнью британская медсестра Эдит Кэвелл, героиня Первой мировой войны, спасавшая раненых независимо от того, на чьей стороне они воевали. Она помогла 100 солдатам союзной армии бежать из оккупированной Германией Бельгии, а затем была арестована немцами и расстреляна.

89

Перевод с англ. В. Сонькина.

90

В английских пабах было принято смешивать разные сорта пива.

91

Евр. 13:2: «Страннолюбив не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам».

92

Привычная нам металлическая пробка с загнутым зубчатым краем (так называемая «кроненпробка») была запатентована в 1892 г. американцем У. Пейнтером и стала первым коммерчески успешным одноразовым изделием.

93

Старинное шутливое проклятие: «Надеюсь, твой кролик сдохнет, а клетку ты продать не сможешь».

94

Старинные английские клубы псовой охоты на лис.

95

Что я вам говорил? Искра зажглась (фр.).

96

Перевод с англ. В. Сонькина.

97

Абердин — третий по величине город в Шотландии, анекдотическая столица суровых и прижимистых шотландцев, которые вряд ли бы стали разбрасываться золотыми монетами.

98

Лови момент (лат.).

99

Роман в жанре черного юмора, написанный Р. Л. Стивенсоном в соавторстве с Ллойдом Осборном. Его герой, оказавшись в затруднительной ситуации, вспоминает Робинзона Крузо и, как он, выписывает в два столбика плюсы и минусы своего положения.

100

Расхожая анекдотическая фраза, описывающая отношение британских путешественников к туземцам, населяющим далекие земли (например, австралийским). На вопрос о нравах и обычаях аборигенов англичанин якобы отвечал: «Нравов никаких, обычаи мерзкие».

101

Герой ренессансной легенды, африканский король, полюбивший ни

щенку в лохмотьях.

102

Герой романа Р. Л. Стивенсона «Похищенный».

103

Перевод с англ. В. Сонькина.

104

Лорд Питер цитирует LXII стихотворение книги «Шропширский па

рень» английского поэта А.Э. Хаусмана, в котором, в свою очередь, процитирована строка из поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай».

105

Город Шеффилд в графстве Южный Йоркшир — старейший в Британии центр производства бритв.

106

Под таким девизом выступали супруги Занциг — дуэт иллюзионистов и оккультистов, который гремел на рубеже XIX–XX веков. Фраза вошла в поговорку

107

Главное общественное здание в средневековом шотландском городе.

108

Прекрасно (фр.).

109

Господа Бога (фр.)

110

Любовь! (фр.)

111

Баран (фр.)

112

Например (фр.).

113

Это другое (фр.).

114

Сумасшедший (фр.).

115

Это невероятно (фр.).

116

Фрагмент сонета Пьера де Ронсара «Хочу три дня мечтать, читая „Илиаду“»:

Но если вдруг гонца Кассандра мне пришлет,
Зови с поклоном в дом, пусть у дверей не ждет,
Беги ко мне, входи, не медля на пороге!

Перевод с фр. В. Левика.

117

Болеутоляющее и жаропонижающее лекарство, вышло из употребления.

118

Если у паба не было лицензии на продажу спиртного для распития его в самом пабе, он не имел права продавать открытые бутылки.

119

Пантомима — зд.: разновидность музыкальной комедии. Они стави

лись по известным волшебным сказкам, но сюжеты могли причудливо меняться. В частности, «Аладдин», который впервые был поставлен в 1788 г., со временем «переехал» в Китай.

120

Силой оружия (лат.).

121

Мф. 4:19.

122

Дж. Байрон. «Дон Жуан». Перевод с англ. Т. Гнедич.

123

В. Шекспир. «Много шума из ничего». Акт II, сцена 3.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дороти Сэйерс читать все книги автора по порядку

Дороти Сэйерс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Где будет труп отзывы


Отзывы читателей о книге Где будет труп, автор: Дороти Сэйерс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x