Лео Брюс - Дело без трупа
- Название:Дело без трупа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лео Брюс - Дело без трупа краткое содержание
Дело без трупа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Сегодня у меня выходной, сэр, — сказал он, — Поэтому я решил сесть на свой мотоцикл и сообщить вам все новости. Я подумал, что это может сэкономить вам время на ненужную поездку в Брэксхэм, сэр.
— Итак?
— Нашли Смайт, — сказал Голсуорси.
Впервые я увидел на лице Стьюта улыбку удовлетворения, и он повернулся ко мне, словно напоминая: «Я же вам говорил!» Затем он оглянулся на Голсуорси:
— Мёртвая, конечно?
— О нет, сэр. Живая, в Лондоне. Могу дать вам её адрес.
Стьют пронёсся мимо него со звуком, напоминающим рычание, и Голсуорси остался один, в то время как мы направились к гаражу, в котором детектив оставил свой автомобиль.
Он позволил себе лишь одну сфразу, и едва ли она понравилась бы мисс Смайт.
— Будь ты проклята! — выдохнул он, нажимая на стартёр.
ГЛАВА XXIII
Возвратившись в Брэксхэм, мы обнаружили, что восторг Голсуорси был несколько преждевременным. В докладе из Скотланд-Ярда было лишь то, что девушка по имени Эстель Смайт, которая полностью отвечает разосланному описанию, обнаружена проживающей на Делайл-стрит, Лестер-Сквер, но что она не была допрошена в ожидании распоряжений Стьюта.
— Вероятно, совершенно другая женщина, — сказал Стьют с надеждой. — Уж не знаю, какого чёрта этот молодой дуралей Теннисон, или как там его зовут, примчался прямо к пароходу.
— Что вы собираетесь предпринять?
— Должны проверить, конечно. Проблема в том, как мы сможем её идентифицировать. Предполагаю, есть лишь один способ.
Биф застонал.
— О нет… только не эта женщина, Уокер!
— Ничем нельзя помочь, — сказал Стьют. — Нам придётся за ней заехать во второй половине дня.
— Но я вам не нужен? — умоляюще произнёс Биф.
— Нет, сержант, — ответил Стьют и продолжил раздавать по телефону распоряжения, чтобы проверили алиби Ферфакса.
Во второй половине дня я сопровождал его в Чопли за миссис Уокер. На сей раз он был явно рад иметь меня рядом хотя бы в качестве некоторой защиты от потока её слов. И вновь, на въезде в деревню нас ожидал молодой констебль Смит. Он отдал честь и своим самоуверенным тоном сообщил Стьюту, что, согласно инструкциям, заходил к миссис Уокер, и она готова сопровождать нас.
Раздражённый явным удовольствием Стьюта от действий Смита, так нарочито противопоставляемому его пренебрежительному обхождению с Голсуорси, я решил сам поговорить с констеблем.
— Вы выглядите спортсменом, — сказал я. — Полагаю, вы участвуете в чемпионате по боксу среди полицейских?
— О, да — ответил он, — я вышел в финальную часть. Кажется, встречусь там с вашим человеком из Брэксхэма.
— Голсуорси?
— Если только это действительно его имя, — усмехнулся Смит.
Я заметил, что всю дорогу до Розового коттеджа на лице Стьюта играла улыбка.
Миссис Уокер была уже готова. Одетая в неопрятное пальто и юбку и с бесформенной сиреневой фетровой шляпкой на голове, она быстро спустилась по садовой дорожке, перебирая пальцами полинявшее боа из белки.
— Это вы послали того полицейского в мой дом? — таким было её приветствие Стьюту, когда она заняла место в автомобиле. — Хотелось бы, чтобы вы проявляли больше внимания. Люди начнут думать, что убийство произошло не где-то на пустоши, как я вам говорила, а в моей гостиной. И почему это вам понадобилось, чтобы я тащилась в Лондон посмотреть на какую-то девушку, которая никак не может быть бедняжкой, убитой несколько недель назад? Но, я думаю, полиция должна изображать хоть какую-то деятельность, чтобы зарабатывать на жизнь!
Она, очевидно, наслаждалась всей ситуацией, включая поездку на автомобиле и возможность выплеснуть всё, что скопилось на сердце.
— Мне кажется совершенно экстраординарным, что вы не можете найти обычный труп, — продолжала она. — Это не какая-то там мелочь, которая может вывалиться из кармана. А тут прошли недели, и ничего не сделано. Я ведь уже говорила вам, что это сделал он, молодой паршивец, и просто удивительно, что он не укокошил заодно и меня!
Стьют вздохнул:
— В самом деле удивительно, — довольно невежливо заметил он. Но миссис Уокер, к счастью, пропустила его замечание, поскольку была занята прилаживанием выпавшей шляпной булавки, и поэтому она продолжила с того же места:
— Я верю, — сказала она, — хотя я и не собиралась этого говорить, что между ней и молодым Роджерсом было нечто большее, чем мы думаем. Я не удивлюсь, что у неё уже есть от него ребёнок, или же они виделись и позднее, и она беременна сейчас. Трудно сказать. Но у неё должно было быть что-то в рукаве, раз она проделала весь этот путь сюда. И она должна была понимать, что выполнять своё обещание жениться он не собирается.
— Такую возможность я учёл, — сухо сказал Стьют.
— Заметьте, я просто высказываю собственные мысли. Она никогда мне ничего об этом не говорила, как вы можете догадаться. Но нет дыма без огня. И он был очень ловким пройдохой. Знаете, ведь я ловила на себе его странный взгляд и думала про себя: не дождёшься! Я не вчера родилась, и это хорошо, поскольку, как мы теперь понимаем, я вполне могла бы уже валяться с перерезанным горлом в течение многих недель без надежды, что полиция меня найдёт и позволит похоронить по-человечески, — как и в случае с этой бедной девушкой. И согласно тому, что вы говорили в прошлый свой визит, она была не единственной, но одной из четырёх или пяти, которых он убил в тот самый день. Просто какой-то Синяя борода, как тот тип, которого схватили как раз перед войной — кто топил всех тех бедных девушек в ванне, и никто не подозревал, пока их не стало больше полудюжины. Что полиция делала тогда, хотела бы я знать? А ещё этот констебль Смит, просто всю душу из меня вытягивающий каждый день своими вопросами, — ну, в общем, я едва соображаю, где нахожусь.
— Смит вам надоедал? — спросил Стьют.
— Кажется, — быстро вставил я, — что Голсуорси не единственный сверхактивный полицейский в округе.
Этот вопрос, казалось, полностью изменил настроение миссис Уокер.
— Не то чтобы надоедал, этого я не говорила, — ответила она, — поскольку, полагаю, он просто выполнял свои обязанности. И он — вполне приличный молодой человек. — Она слегка хихикнула. — Если бы все полицейские были как он, то я не бы не возражала. Кстати я бы запретила ему участвовать в этом турнире по боксу, к которому он так готовится, поскольку это испортит его внешность ни за что ни про что. Мне лишь не нравится, что он заявляется ко мне в дом в форме без предупреждения. Пойдут разговоры, люди подумают, что убийство произошло именно в моем доме, а затем начнут говорить гадости и про меня. И как, по-вашему, это отразится на моём бизнесе?
Стьют, казалось, решил, что настало время аккуратно направить её внимание на сегодняшнее дело.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: