Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1527
— Послушайте! Что там было сказано в конце? Повторите, пожалуйста!
1528
— «Найдите еще одну кофейную чашку, и можете больше не волноваться». Вы действительно не знаете, что это значит?
1529
Лоуренс покачал головой.
1530
— Нет, — задумчиво произнес он. — Не знаю. Но хотел бы знать.
1531
Донесся звук гонга, и мы вместе вошли в дом. Джон пригласил Пуаро остаться на ленч, и, когда мы появились, мой друг уже сидел за столом.
1532
По молчаливому соглашению все избегали упоминания о происшедшей трагедии. Мы говорили о войне и на всевозможные другие темы. После того как Доркас подала сыр и бисквиты и вышла из комнаты, Пуаро вдруг наклонился к миссис Кавендиш:
1533
— Извините, мадам, что вызываю неприятные воспоминания, но у меня появилась маленькая идея (эти «маленькие идеи» стали у Пуаро истинным присловием!), и я хотел бы задать вам один-два вопроса.
1534
— Мне? Разумеется!
1535
— Вы очень любезны, мадам. Я хочу спросить следующее. Вы говорили, что дверь, ведущая из комнаты мадемуазель Цинтии в спальню миссис Инглторп, была заперта на засов, не так ли?
1536
— Конечно, она была заперта на засов, — ответила несколько удивленная Мэри Кавендиш. — Я так и сказала на дознании.
1537
— Заперта?
— Да. — Она, казалось, была в недоумении.
1538
— Я хочу уточнить, — объяснил Пуаро, — вы уверены, что дверь была на засове, а не просто закрыта?
1539
— О, теперь я понимаю, что вы имеете в виду. Нет, не знаю. Я сказала «на засове», думая, что она заперта и я не могла ее открыть, но ведь, как выяснилось, все двери были закрыты на засовы изнутри.
1540
— Вы полагали, что эта дверь могла быть на засове?
— О да!
1541
— Но, мадам, когда вы вошли в комнату миссис Инглторп, вы не заметили, была дверь заперта на засов или нет?
1542
— Мне… мне кажется, была…
— Однако сами вы не видели?
— Нет. Я… не посмотрела.
1543
— Я посмотрел, — внезапно перебил их Лоуренс. — И заметил, что дверь была заперта на засов.
1544
— О! Это решает дело! — Пуаро выглядел удрученным.
1545
Я не мог в душе не порадоваться этому. Хоть раз одна из его «маленьких идей» оказалась ничего не стоящей!
1546
После ленча Пуаро попросил меня проводить его домой. Я довольно сухо согласился.
1547
— Вы раздражены, не так ли? — спросил он с беспокойством, когда мы шли через парк.
— Нисколько, — холодно ответил я.
1548
— Вот и хорошо! Вы сняли тяжесть с моей души, — сказал Пуаро.
1549
Это было не совсем то, на что я рассчитывал. Я надеялся, что он обратит внимание на сухость моего тона. Тем не менее теплота его слов смягчила мое справедливое недовольство. Я растаял.
1550
— Мне удалось передать Лоуренсу ваше поручение, — сообщил я.
1551
— И что же он ответил? Был озадачен?
1552
— Да, и я уверен, он понятия не имеет, что вы имели в виду.
1553
Я ожидал, что Пуаро будет разочарован, однако, к моему удивлению, он ответил, что так и думал и очень доволен. Гордость не позволила мне задать ему новые вопросы.
1554
Между тем Пуаро переключился на другую тему:
1555
— Мадемуазель Цинтии сегодня не было на ленче. Почему?
1556
— Она в госпитале. Сегодня Цинтия снова приступила к работе.
1557
— О, трудолюбивая маленькая demoiselle . И к тому же хорошенькая. Она похожа на портреты, которые я видел в Италии. Пожалуй, я не прочь взглянуть на ее аптеку в госпитале. Как вы думаете, она мне ее покажет?
1558
— Уверен, Цинтия будет в восторге. Это любопытное местечко.
1559
— Она ходит туда каждый день?
1560
— Нет, по средам свободна и по субботам приходит домой к ленчу. Это ее единственные выходные.
1561
— Я запомню. Женщины в наше время выполняют важную работу, и мадемуазель Цинтия умна. О да! У этой малышки есть мозги.
1562
— Да. По-моему, она выдержала довольно трудный экзамен.
1563
— Без сомнения. В конце концов, это очень ответственная работа. Полагаю, у них там есть сильные яды?
1564
— Она нам показывала. Их держат закрытыми в маленьком шкафчике. Думаю, что из-за них им приходится быть крайне осторожными. Уходя из комнаты, шкафчик всегда запирают, а ключ уносят с собой.
1565
— Этот шкафчик… он около окна?
1566
— Нет, на противоположной стороне комнаты. Почему вы спросили?
1567
Пуаро пожал плечами:
1568
— Просто поинтересовался. Только и всего.
Мы подошли к коттеджу.
1569
— Вы зайдете? — спросил Пуаро.
— Нет. Пожалуй, вернусь в Стайлз. Пойду длинной дорогой, через лес.
1570
Леса вокруг Стайлза очень красивы. После солнцепека было приятно погрузиться в лесную прохладу. Дыхание ветра здесь едва чувствовалось, а птичий гомон был слаб и приглушен. Побродив немного, я бросился на землю под огромным старым буком. Мысли мои охватывали все человечество, были добры и милосердны. Я даже простил Пуаро его абсурдную скрытность. В общем, я был в ладу со всем мирозданием. И через некоторое время зевнул.
1571
Я вспомнил недавнее преступление, и оно показалось мне далеким, совершенно нереальным.
Я снова зевнул.
1572
Может, подумал я, преступления вовсе не было? Конечно же, это был просто дурной сон! На самом деле это Лоуренс убил Алфреда Инглторпа крокетным молотком. А со стороны Джона было полнейшим абсурдом поднимать из-за этого такой шум и кричать: «Говорю тебе, я этого не потерплю!»
1573
Я вздрогнул и проснулся.
1574
И сразу понял, что оказался в крайне неловком положении: футах в двенадцати от меня Джон и Мэри Кавендиш стояли друг против друга и явно ссорились. Они, по-видимому, не подозревали, что я нахожусь поблизости, так как, прежде чем я успел пошевельнуться или заговорить, Джон повторил слова, которые меня окончательно разбудили:
1575
— Говорю тебе, Мэри, этого я не потерплю!
1576
Послышался голос Мэри, холодный и сдержанный:
— У тебя есть право критиковать мои поступки?
1577
— По деревне пойдут слухи! Только в субботу похоронили мою мать, а ты расхаживаешь повсюду с этим типом.
1578
Интервал:
Закладка: