Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Название:Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.
Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2295
— Да, ваше беспокойство было вполне понятно.
2296
— Извините меня, mon ami , но вы ничего не понимали. Я пытался решить, надо ли немедленно снять вину с Джона Кавендиша или нет? Я был в силах сразу его оправдать… хотя это могло привести к невозможности осудить настоящих преступников. Они решительно не подозревали о моих истинных намерениях до самого последнего момента, и это частично объясняет мой успех.
2297
— Вы хотите сказать, что могли бы спасти Джона Кавендиша от суда? — удивился я.
2298
— Да, друг мой, но я решил эту проблему в пользу «счастья женщины». Ничто, кроме огромной опасности, через которую им обоим пришлось пройти, не сблизило бы вновь эти две гордых души!
2299
Я уставился на Пуаро в молчаливом изумлении. Какова самоуверенность этого человека! Никому в мире не пришло бы в голову восстановить семейное счастье с помощью суда по обвинению в убийстве!
2300
— Догадываюсь, о чем вы думаете, друг мой, — улыбнулся Пуаро. — Никто, кроме Пуаро, не решился бы на такое! И вы не правы, осуждая мое решение. Счастье мужчины и женщины — величайшее благо на земле!
2301
Слова Пуаро вызвали в моей памяти недавние события. Я вспомнил, как Мэри — бледная, измученная — лежала на диване и прислушивалась… прислушивалась… Вот внизу прозвенел колокольчик. Мэри подскочила. Пуаро открыл дверь и, встретив ее страдальческий взгляд, мягко кивнул. «Да, мадам! — сказал он. — Я вам его возвращаю!» Он отошел в сторону, и, выходя из комнаты, я увидел глаза Мэри, когда Джон Кавендиш заключил жену в объятия.
2302
— Очевидно, вы правы, Пуаро! — тихо произнес я. — Да, это величайшее благо на земле!
2303
Неожиданно кто-то постучал, и в открытую дверь заглянула Цинтия:
— Я… я только…
2304
— Входите! — воскликнул я, вскакивая с места.
Цинтия вошла в комнату, но не села.
— Я… только хотела что-то сказать…
— Да?
2305
Какое-то время Цинтия стояла, молча теребя кисточку своей шапочки, затем, неожиданно вскрикнув: «Вы просто прелесть!» — поцеловала сначала меня, потом Пуаро и бросилась прочь из комнаты.
2306
— Что все это значит? — удивился я.
2307
Разумеется, получить поцелуй от Цинтии было очень приятно, но то, что это было проделано столь публично, сильно уменьшало удовольствие.
2308
— Это значит, — с невозмутимостью философа пояснил Пуаро, — что мадемуазель Цинтия наконец-то обнаружила, что она не так уж сильно не нравится мсье Лоуренсу.
— Но…
2309
— А вот и он сам!
2310
В этот момент Лоуренс проходил мимо раскрытой двери.
2311
— Гм! Мсье Лоуренс! — окликнул его Пуаро. — Мы должны вас поздравить, не так ли?
2312
Лоуренс покраснел и неловко улыбнулся. Влюбленный мужчина, безусловно, являет собой картину довольно жалкую… Тогда как Цинтия выглядела очаровательно!
2313
Я вздохнул.
— В чем дело? — участливо поинтересовался Пуаро.
2314
— Ни в чем, — грустно ответил я. — Обе они восхитительные женщины!
2315
— И ни одна из них не для вас? — закончил он. — Утешьтесь, друг мой! Кто знает… Может, нам с вами еще придется поработать вместе. И тогда…
1
Метод определения сложности текста "по словарному запасу", конечно не конечная истина.
Но хочется иметь какой-то ориентир - пришлось написать 'прогу'.
До 1 учебные "адаптированные" тексты. Сложность выше 6 - не встречал.
Примеры:
Для начала, двуязычные книги сделанные w_cat:
"Новые приключения Великолепной Пятерки" [with w_cat] - 0,9
"Племянник чародея" [with W_cat] - 1,2
"Дом ста дорог" [with w_cat] - 1,3
"Этаж смерти" [with W_cat] - 1,9
И, для сравниния, просто известные книги:
Dorothy Edwards "My Naughty Little Sister" - 0,2
Oscar Wilde "The Canterville Ghost" - 0,9
Stevenson "Treasure island" - 2,0
Austen "Pride and Prejudice" - 2,0
Twain "The Adventures of Huckleberry Finn" - 2,0
William Somerset Maugham "Theatre" - 2,1
Oscar Wilde "The Picture of Dorian Gray" - 2,3
Stevenson "The Black Arrow" - 2,3
Twain "The Adventures of Tom Sawyer" - 2,4
William Somerset Maugham "The Moon and Sixpence" - 2,4
Charles Dickens "A Tale of Two Cities" - 3,2
Charles Dickens "The Adventures of Oliver Twist" - 3,3
Charles Dickens "Great Expectations" - 3,5
Charles Dickens "Dombey and Son" - 4,6
Sir Walter Scott "Ivanhoe" - 4,8
W_cat.
2
Мать (лат.) .
3
Леди Баунтифул — персонаж пьесы Фаркера, XVII в., иронический тип дамы-благотворительницы. (Здесь и далее прим. перев.)
4
«Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимающаяся страхованием преимущественно морских плавающих средств. Создана в Лондоне в 1688 г.
5
VAD — добровольческий медицинский отряд (англ.) .
6
Завоеватель — прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под предводительством которого в 1066 г. норманны завоевали Англию. Стал английским королем Вильгельмом I (1028–1087).
7
Важная персона, «шишка» (англ.) .
8
Мой друг (фр.) .
9
Мэм — сударыня, госпожа (сокр., разг.) .
10
Посмотрим (фр.) .
11
Великолепно! (фр.)
12
«…ие и» (англ.) .
13
Хорошо, хорошо! (фр.)
14
Хорошо! (фр.)
15
Вот! (фр.)
16
В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «Я владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».
17
Ой-ой! (фр.)
18
Не сердитесь! (фр.)
19
Головная боль (фр.) .
20
Проклятье! (фр.)
21
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
22
Тише! (фр.)
23
Виллам — искаженное от Уильяма.
24
Алле-гоп! (англ.)
25
Аман — первый министр персидского царя Артаксеркса III (358–338 гг. до н. э.). Из мести Аман хотел казнить Мардохея, приближенного царя, и для этой цели велел соорудить необычно высокую виселицу. Однако интрига Амана была раскрыта, и на этой виселице был повешен он сам.
26
Гром и молния! (фр.)
27
Ну и дела! (фр.)
28
Там! (фр.)
29
Мимо! (англ.)
30
Надо же! (фр.)
31
По Фаренгейту.
32
Холл — усадьба, помещичий дом (англ.) .
33
Джент — джентльмен (разг. англ.) .
34
Инспектор преднамеренно коверкает слово «мсье» (фр.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: