Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] краткое содержание

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вниманию читателей предлагается книга Кристи Агата "Загадочное происшествие в Стайлзе".
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 2215 2215 — И когда же вы изменили свою точку зрения? ] "When did you change your mind?"

[ 2216 2216 — После того, как обнаружил, что чем больше усилий я прилагаю для его оправдания, тем больше он старается, чтобы его арестовали. Потом, когда я обнаружил, что Инглторп не имеет ничего общего с миссис Рэйкс и что тут замешан Джон Кавендиш, я убедился окончательно. — Но почему? ] "When I found that the more efforts I made to clear him, the more efforts he made to get himself arrested. Then, when I discovered that Inglethorp had nothing to do with Mrs. Raikes and that in fact it was John Cavendish who was interested in that quarter, I was quite sure."

"But why?"

[ 2217 2217 — Очень просто. Если бы у мистера Инглторпа была интрижка с миссис Рэйкс, его молчание было бы вполне объяснимо, но, когда я обнаружил, что по всей деревне ходят слухи об увлечении Джона хорошенькой фермершей, молчание мистера Инглторпа получило совершенно иной аспект. Глупо было притворяться, будто он боится скандала, ибо связать с ним этот скандал просто невозможно. Такая линия поведения мистера Инглторпа заставила меня лихорадочно думать, и наконец я пришел к выводу, что он стремится к тому, чтобы его арестовали. Eh bien! С этого момента я был в равной степени заинтересован в том, чтобы он не был арестован. ] "Simply this. If it had been Inglethorp who was carrying on an intrigue with Mrs. Raikes, his silence was perfectly comprehensible. But, when I discovered that it was known all over the village that it was John who was attracted by the farmer's pretty wife, his silence bore quite a different interpretation. It was nonsense to pretend that he was afraid of the scandal, as no possible scandal could attach to him. This attitude of his gave me furiously to think, and I was slowly forced to the conclusion that Alfred Inglethorp wanted to be arrested. Eh bien! from that moment, I was equally determined that he should not be arrested."

[ 2218 2218 — Погодите минутку! Я не понимаю, почему он хотел, чтобы его арестовали? — спросил я. ] "Wait a minute. I don't see why he wished to be arrested?"

[ 2219 2219 — Да потому, mon ami , что, по законам вашей страны, если человек оправдан, он не может снова привлекаться к суду по тому же делу. Ага! Умно придумано, не так ли? Неплохая мысль! Он, безусловно, человек метода… Видите ли, он знает, что в его положении человек неизбежно попадает под подозрение. Вот он и задумал исключительно умный план подготовить множество подстроенных улик против самого себя. Он хотел, чтобы его арестовали. Тогда он представил бы свое неоспоримое, безупречное алиби — и вот он на всю жизнь в безопасности! ] "Because, mon ami, it is the law of your country that a man once acquitted can never be tried again for the same offence. Aha! but it was clever-his idea! Assuredly, he is a man of method. See here, he knew that in his position he was bound to be suspected, so he conceived the exceedingly clever idea of preparing a lot of manufactured evidence against himself. He wished to be arrested. He would then produce his irreproachable alibi-and, hey presto, he was safe for life!"

[ 2220 2220 — Но я все еще не понимаю, как ему удалось бы доказать свое алиби и в то же время находиться в аптечной лавке? ] "But I still don't see how he managed to prove his alibi, and yet go to the chemist's shop?"

[ 2221 2221 Пуаро с удивлением посмотрел на меня: ] Poirot stared at me in surprise.

[ 2222 2222 — Возможно ли? Мой бедный друг! Вы до сих пор не догадались, что в лавке аптекаря была мисс Ховард? — Мисс Ховард?! ] "Is it possible? My poor friend! You have not yet realized that it was Miss Howard who went to the chemist's shop?"

"Miss Howard?"

[ 2223 2223 — Ну конечно! Кто же еще? Для нее это было крайне просто: рост у нее подходящий, говорит она мужским голосом. К тому же не стоит забывать, что она кузина Алфреда Инглторпа и между ними есть определенное сходство, особенно в походке и манере держаться. Так что сыграть эту роль для нее — легче легкого! Это умная парочка! — Мне все еще не вполне ясно, как именно была проделана эта штука с бромидом, — заметил я. ] "But, certainly. Who else? It was most easy for her. She is of a good height, her voice is deep and manly; moreover, remember, she and Inglethorp are cousins, and there is a distinct resemblance between them, especially in their gait and bearing. It was simplicity itself. They are a clever pair!"

"I am still a little fogged as to how exactly the bromide business was done," I remarked.

[ 2224 2224 — Bon! Восстановлю это для вас, насколько возможно. Я склонен думать, что вдохновительницей преступления была мисс Ховард, которая и разработала весь план. Помните, она как-то упомянула, что ее отец был врачом? Возможно, она помогала ему с лекарствами или почерпнула эту идею из книг, которые были разбросаны везде, когда Цинтия готовилась к экзаменам. Как бы то ни было, но мисс Ховард стало известно: если добавить бромид в смесь, содержащую стрихнин, это вызовет выпадение его в осадок. Возможно, мысль пришла к ней внезапно. У миссис Инглторп была коробочка с порошками бромида, которые она иногда принимала на ночь. Потихоньку растворить один или несколько порошков в большой бутылке лекарства, когда оно пришло от фирмы «Кут»… Что может быть легче? Риск практически равен нулю. Трагедия произойдет через две недели. Если кто-нибудь и обратит внимание на то, что она прикасалась к лекарству, к тому времени все забудется. Мисс Ховард устроила ссору, демонстративно уехала. Время и ее отсутствие дол жны были уничтожить против нее все улики. Да, это было умно проделано! И если бы Ховард и Инглторп вовремя остановились, вероятно, не было бы никакой возможности обвинить их в этом преступлении. Но они перестарались… Это их и погубило. — Пуаро затянулся своей маленькой сигареткой. ] " Bon! [61] Хорошо! (фр.) I will reconstruct for you as far as possible. I am inclined to think that Miss Howard was the master mind in that affair. You remember her once mentioning that her father was a doctor? Possibly she dispensed his medicines for him, or she may have taken the idea from one of the many books lying about when Mademoiselle Cynthia was studying for her exam. Anyway, she was familiar with the fact that the addition of a bromide to a mixture containing strychnine would cause the precipitation of the latter. Probably the idea came to her quite suddenly. Mrs. Inglethorp had a box of bromide powders, which she occasionally took at night. What could be easier than quietly to dissolve one or more of those powders in Mrs. Inglethorp's large sized bottle of medicine when it came from Coot's? The risk is practically nil. The tragedy will not take place until nearly a fortnight later. If anyone has seen either of them touching the medicine, they will have forgotten it by that time. Miss Howard will

have engineered her quarrel, and departed from the house. The lapse of time, and her absence, will defeat all suspicion. Yes, it was a clever idea! If they had left it alone, it is possible the crime might never have been brought home to them. But they were not satisfied. They tried to be too clever-and that was their undoing."

[ 2225 2225 Взгляд его был устремлен в потолок. Затем продолжил: ] Poirot puffed at his tiny cigarette, his eyes fixed on the ceiling.

[ 2226 2226 — Они решили сделать так, чтобы подозрение пало на Джона Кавендиша. Для этого мисс Ховард, вырядившись под своего кузена, купила в деревенской аптеке стрихнин и расписалась в регистрационной книге. ] "They arranged a plan to throw suspicion on John Cavendish, by buying strychnine at the village chemist's, and signing the register in his hand-writing.

[ 2227 2227 В понедельник миссис Инглторп должна была принять последнюю дозу своего лекарства. Соответственно, Алфред Инглторп в этот день в шесть часов вечера устроил так, чтобы несколько человек увидели его далеко от деревни. Мисс Ховард заранее сочинила небылицу о нем и миссис Рэйкс, чтобы впоследствии мистер Инглторп, «изображая джентльмена», мог держать язык за зубами во время дознания. Итак, в шесть часов мисс Ховард под видом Алфреда входит в аптечную лавку, рассказывает выдуманную историю про собаку, покупает стрихнин и, ловко подделав почерк Джона, который заранее тщательнейшим образом изучила, расписывается именем Инглторпа в регистрационной книге. ] "On Monday Mrs. Inglethorp will take the last dose of her medicine. On Monday, therefore, at six o'clock, Alfred Inglethorp arranges to be seen by a number of people at a spot far removed from the village. Miss Howard has previously made up a cock and bull story about him and Mrs. Raikes to account for his holding his tongue afterwards. At six o'clock, Miss Howard, disguised as Alfred Inglethorp, enters the chemist's shop, with her story about a dog, obtains the strychnine, and writes the name of Alfred Inglethorp in John's handwriting, which she had previously studied carefully.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x