Агата Кристи - Карибская тайна
- Название:Карибская тайна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1990
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карибская тайна краткое содержание
Мисс Марпл и майор Пальгрейв сидели у отеля «Золотая пальма». Майор Пальгрейв, как всегда, рассказывал скучные истории о Кении, а мисс Марпл делала вид, будто слушает его. Увлекшись болтовней, майор начал рассказывать мисс Марпл историю об одном убийстве, как один человек убивал своих жен, но инсценировалось самоубийство. Майор даже захотел показать собеседнице фотографию убийцы, которую получил от одного доктора, случайно снявшего этого человека. Он вытащил из бумажника фотографию и уже хотел показать мисс Марпл, как вдруг посмотрел куда-то, засуетился и спрятал фотографию. В это время к ним приблизились супруги Хиллингоны и Дайсоны.
Вскоре майор Пальгрейв скончался от приступа гипертонии. Но мисс Марпл не уверена, что майор умер от болезни. Она уверена, что это связано с историей об убийце и фотографией. Она просит доктора Грехема найти фотографию среди вещей майора, объяснив, что это фотография ее племянника. После поисков доктор Грехем говорит, что не нашел фотографии. Теперь нет сомнений — майора Пальгрейва убили.
Карибская тайна - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мисс Марпл тоже так думала. Но это ей не помогло продвинуться ни на шаг. Она продолжала по-старчески болтать и скоро услышала хорошую информацию о квартете «любителей природы», о Дизонах и Хиллингтонах.
— Хиллингтоны отдыхают здесь последние три или четыре года, — сказала Эстер, — но Грег Дизон здесь бывал задолго до них. Он приезжал сюда еще со своей первой женой. Она была очень изнеженная, и ей обязательно зимой нужно было уезжать туда, где тепло.
— Она умерла? Или это был развод?
— Нет, она умерла. Где-то здесь, но не на этом именно острове. Были какие-то разговоры, даже что-то вроде скандала. Он никогда о ней не говорит. Кто-то другой мне все это рассказал. Они жили между собой, говорят, плохо.
— И тогда он женился на этой Лаки. — Мисс Марпл подчеркнула сказанное. — Ну что за странное имя?
— Кажется, она была родственницей его первой жены.
— Давно ли они знакомы с Хиллингтонами?
— Я думаю, что они познакомились только после того, как Хиллингтоны сюда впервые приехали. Не более трех-четырех лет.
— Хиллингтоны очень приятные люди, — заметила мисс Марпл, — правда, очень молчаливые.
— Да, они оба — молчаливые.
— Все говорят, что они очень преданы друг другу, — сказала мисс Марпл таким тоном, что Эстер подняла голову и внимательно на нее посмотрела.
— Вам этого не кажется? — спросила Эстер.
— Да, иногда так подумаешь… такие молчаливые мужчины, как полковник Хиллингтон, часто увлекаются яркими женщинами. — Она сделала паузу и потом продолжала: — Лаки, такое странное имя. Вы думаете, мистер Дизон догадывается о том, что происходит?
«Старая сплетница, — подумала Эстер. — Ох уж эти старушки!»
Холодно она ответила:
— Не имею ни малейшего представления.
Мисс Марпл сразу же сменила тему разговора.
— Какая печальная история приключилась с майором Пальгрейвом, правда?
Эстер Волтерс согласилась, но ответ ее удивил мисс Марпл.
— Вот кого мне действительно жаль, так это Кендалов, — сказала Эстер.
— Да, очень неприятно, когда такая история происходит в отеле.
— Люди приезжают сюда отдохнуть и повеселиться, забыть о том, что существуют болезни и смерть, голод и неурожаи, замерзающие зимой трубы отопления и все такое прочее. Здесь им не хочется вспоминать о том, что человек смертен.
Мисс Марпл даже перестала вязать.
— Как здорово вы это выразили, вы действительно прекрасно это сказали!
— Понимаете, — продолжала Эстер, — Кендалы оба еще так молоды. Они получили это предприятие от Сандерсонов всего шесть месяцев тому назад, и им так хочется добиться успеха, а опыта у них маловато.
— И вам кажется, что это может плохо отразиться на предприятии Кендалов?
— Да нет, не думаю. Люди здесь через один-два дня все забывают, ведь здесь царит атмосфера: «Мы приехали только развлекаться, давайте так и продолжать». Через сутки после похорон все уже было забыто. Если только об этом не напоминать. Я сказала об этом Молли. Но она — нытик.
— Миссис Кендал — нытик? Но она кажется такой веселой и беззаботной.
— Я думаю, это все показное, — медленно сказала Эстер, — она из тех людей, которые бесконечно жалуются и хнычут о том, что все может быть плохо.
— Мне казалось, что это скорее манера ее мужа.
— Нет, как раз наоборот — она все время беспокоится, а он уже беспокоится, что она беспокоится, вы понимаете, что я хочу сказать?
— Это весьма интересно, — заметила мисс Марпл.
— Судя по всему, Молли прикладывает большие усилия, чтобы казаться такой веселой. Эти усилия истощают. У нее бывают приступы депрессии. Молли человек очень неуравновешенный.
— Бедная девочка, — сказала мисс Марпл. — Да, действительно, есть такие люди, и никто об этом даже не догадывается.
— Она прекрасно играет свою роль, — продолжала Эстер. — Но в этом случае Молли не о чем беспокоиться. Сейчас, наверное, люди постоянно умирают от коронарного тромбоза и кровоизлияния в мозг и тому подобных вещей. Все к этому уже привыкли. Только пищевое отравление или эпидемия тифа могут взбудоражить народ.
— Мне майор Пальгрейв никогда не говорил, что у него высокое давление. А вам он об этом говорил? — спросила мисс Марпл.
— Кому-то он об этом сказал, я не помню, кому. Может быть, мистеру Рафиелу? Я знаю, он утверждает обратное, но он очень это любит. Джексон как-то об этом упомянул, он сказал, что майору следовало бы меньше пить.
— Да, да, конечно, — задумчиво произнесла мисс Марпл и тотчас продолжила: — Вам он, наверное, казался очень скучным стариком? Ведь все время повторял свои бесконечные истории.
— Да, это ужасно, — подтвердила Эстер, — он повторял одно и то же, мы уже все его истории знали наизусть.
— Я-то к этому привыкла, — сказала мисс Марпл. — Если мне часто рассказывают одно и то же, я этого не замечаю, потому что тут же их забываю.
— Это неплохо, — рассмеялась Эстер.
— Там была одна история, которую он особенно любил рассказывать — об убийстве. Он ведь и вам ее, наверное, рассказывал?
Эстер Волтерс открыла свою сумочку и начала в ней рыться. Наконец нашла губную помаду.
— А я уже думала, что ее потеряла. — Потом она спросила: — Простите, я не расслышала, что вы сказали?
— Я интересовалась, не рассказывал ли вам майор свою любимую историю про убийство?
— Наверное, рассказывал, теперь я что-то припоминаю. Что-то о ком-то, кто отравил себя газом. Только это жена отравила газом своего мужа. Сначала она дала ему снотворное, а потом сунула головой в газовую печь. Кажется, так?
— Мне кажется, не совсем так, — задумчиво посмотрев на Эстер, ответила мисс Марпл.
— Он рассказывал так много разных историй, — словно извиняясь, объяснила Эстер, — я, честно говоря, не всегда его слушала.
— У него была фотография, — заметила мисс Марпл, — и он ее иногда показывал.
— Наверное, так и было. Но я не помню. Вам он ее показывал?
— Нет, — сказала мисс Марпл, — мне он ее не показал, нас прервали…
ГЛАВА IX
Мисс Прескотт и другие
— Послушайте, что мне рассказали, — понизив голос, произнесла мисс Прескотт и оглянулась кругом.
Мисс Марпл подвинулась поближе к ней. Прошло достаточно много времени, прежде чем мисс Марпл сумела оказаться наедине с мисс Прескотт. Священнослужители — строгие люди, и мисс Прескотт должна была всегда сопровождать своего брата, а в его присутствии сплетничать было неудобно.
— Понимаете, — сказала мисс Прескотт, — мне бы не хотелось поднимать скандал понапрасну, но я действительно об этом ничего не знаю.
— О, как я вас понимаю! — сказала мисс Марпл.
— Понимаете, когда умерла его первая жена, был какой-то скандал. Что-то связанное с Лаки. Боже мой, какое имя! Она была двоюродной сестрой его первой жены, она приехала к ним сюда и стала работать вместе с ним: собирать то ли цветы, то ли бабочек. Сразу появились разговоры, что они очень скоро нашли общий язык. Вам ясно, о чем я говорю?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: