Шарлотта Брандиш - Леди из Фроингема [publisher: SelfPub]
- Название:Леди из Фроингема [publisher: SelfPub]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Selfpub.ru (искл)
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Брандиш - Леди из Фроингема [publisher: SelfPub] краткое содержание
Дав согласие, Оливия и не подозревает, что в Йоркшире её надолго задержит расследование преступления, чьи корни уходят в далёкое прошлое. В Мэдлингтоне ей предстоит примерить на себя не только роль компаньонки, но и лицемерной интриганки, и подозреваемой, и сыщика. В расследовании ей будет помогать брат-близнец Филипп, молодая особа мисс Имоджен Прайс, мечтающая добиться славы на театральном поприще и, как это ни странно, инспектор полиции Грумс, придерживающийся весьма прогрессивных взглядов.
Что скрывает прошлое семьи Понглтон? И что за секреты таит заброшенная часовня? Ответы на эти вопросы там, в Мэдлингтоне.
Вторая книга в серии о расследованиях близнецов Адамсон понравится любителям классических английских детективов.
Леди из Фроингема [publisher: SelfPub] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Остальные безмолвно, с пристальным вниманием следили за словесным противостоянием Оливии и инспектора, и их молчаливое единение не вселяло надежду на то, что её словам хоть кто-то верит. На лицах Джорджа и Седрика читалось недоверие пополам с мстительной радостью, Виктория, поджав губы, покачивала головой, как бы сообщая всем: «А я вас сразу предупреждала насчёт этой сомнительной особы!», и лишь Присцилла смотрела на Оливию с сочувствием, которое, впрочем, тоже не свидетельствовало о том, что она верит сказанному ею.
– Я могу заверить вас, инспектор Грумс, что, если бы я стала свидетельницей подобного недомогания, то непременно привела бы кого-то на помощь, а не оставила человека умирать только из-за того, что побоялась бы за собственную репутацию. На мой взгляд, это естественная реакция каждого нормального человека, – Оливия решительно отмела предположения полицейского.
– Ну, не нужно этого вздора, – поморщился инспектор. – Вы, юная леди, и представить себе не можете, на какие поступки способны люди испуганные, люди, угодившие в беду не по своей воле или люди, попавшие в тиски обстоятельств. В подобных случаях естественная реакция – это спасти себя и свою репутацию, а не благородное следование догмам высокой морали, описанным в сентиментальных романах из тётушкиной библиотечки.
Видно было, что инспектору очень не хочется расставаться с собственной теорией возникновения записки в сумочке леди Элспет. Не скрывая недовольства, он, уже не делая усилий казаться любезным (даже в своём, чрезвычайно специфическом представлении о любезности), встал и обратился к Джорджу Понглтону как к новому хозяину Мэдлингтон-Касл:
– Мне хочется побеседовать с мисс Адамсон с глазу на глаз, мистер Понглтон. Где бы мы могли уединиться, чтобы никому не мешать? Вы пока вольны располагать собой как вам будет угодно. Если мне понадобится кто-то из вас, то я пришлю Бимиша.
Джордж, непринуждённо вживаясь в роль хозяина Мэдлингтона, предложил инспектору для допроса маленькую комнату в одной из башен в жилом крыле. Здесь когда-то находился кабинет экономки, где она занималась бухгалтерией, и где хранились толстые тетради со всеми записями о тратах на хозяйство и выплате жалованья многочисленным слугам. Тут до сих пор пахло сухими цветами, букеты из которых по необъяснимой причине так любят все без исключения экономки, и лежал плотный слой пыли, свидетельствующий о том, что Анна не слишком утруждала себя еженедельной уборкой.
Пока сержант Бимиш сопровождал Оливию по узким и тускло освещённым коридорам, Грумс остался в гостиной и успел наскоро переговорить с семьёй покойной, почерпнув об Оливии Адамсон весьма занятные сведения, после чего лёгкий интерес к её персоне перерос в профессиональное любопытство. Инспектор вообще был не слишком высокого мнения о современных девицах (особенно тех, что носят брюки), а к жителям Лондона он всегда относился настороженно и с истинно йоркширским недоверием.
Когда Грумс вошёл в кабинет экономки, Оливия встретила его прямым вопросом:
– Вы намереваетесь допрашивать меня, инспектор? Но я уже сказала вам, что записку я не писала. Это сделал кто-то другой, не я.
– Ну, что вы, мисс Адамсон. О допросе пока речь не идёт. Я всего лишь хочу побеседовать с вами и затронуть несколько моментов, которые пока остаются для меня неясными, – Грумс прошёл за стол экономки и, выдвинув стул, провёл пальцем по его подлокотнику.
Оливия скорее почувствовала, чем услышала, как сержант Бимиш, стоявший за её спиной, раскрыл записную книжку и приготовился конспектировать.
– Расскажите мне, как вы оказались в Мэдлингтоне. Жизненный опыт говорит мне о том, что вы, мисс Адамсон, не очень-то похожи на девушку, привыкшую быть в услужении. Как так вышло, что вы получили должность компаньонки у леди Элспет Понглтон?
Грумс всё ещё возился со стулом, обходя вокруг, смахивая с него пыль и с подозрением похлопывая по обивке. Оливии пришло в голову, что таким же точно образом некоторые собаки крутятся вокруг себя, перед тем как улечься.
– Я познакомилась с леди Элспет в поезде. Мы ехали в одном купе, и когда разговорились, то она предложила мне место компаньонки.
– Вот так и предложила? – Грумс с преувеличенным удивлением поднял кустистые брови. – Совершенно незнакомому человеку? Я, мисс Адамсон, конечно же, могу ошибаться, так как не знаю, как это всё принято у леди и лордов, но мне всегда казалось, что компаньонка – это доверенное лицо, и к её выбору обычно подходят крайне щепетильно. Я уже рассказывал про свояченицу? Так вот, перед тем, как устроиться на последнее место, ей пришлось больше полугода ждать ответа от одной вдовы полковника. Больше полугода, мисс Адамсон! И заметьте, её кандидатура рассматривалась до того пристально, что понадобились все имеющиеся рекомендации. А у вас, выходит, и рекомендации были с собой?
Оливия глубоко вздохнула и с тоской посмотрела в окно. Ей вспомнились первые эмоции, когда Оскар Финч высадил её у чёрного хода Мэдлингтона. Получается, предчувствия её не обманули, и сгоряча принятое решение принесло ей всё-таки неприятности.
– Нет, инспектор, никаких рекомендаций у меня нет. Я никогда не служила компаньонкой, так что им неоткуда взяться. И я понимаю, сэр, что со стороны всё это выглядит странным образом, – Оливия постаралась придать своим словам весомость, – но, уверяю вас, никакого преступного умысла у меня не было. Тут скорее недоразумение. Леди Элспет предложила мне место компаньонки временно, только до той поры, пока не закончится подготовка к празднику, и все её родственники не разъедутся. Она подчеркнула, что я буду считаться больше её гостьей, чем компаньонкой. Завтра утром я собиралась покинуть Мэдлингтон согласно нашему с ней уговору.
– Хм, как интересно, – протянул Грумс. – А она не объяснила вам, зачем ей это понадобилось?
Оливия на мгновение замялась, не зная, стоит ли раскрывать истинное положение дел в семействе Понглтон. Она ещё не свыклась с мыслью, что леди Элспет мертва, и посчитала, что предаст её интересы, раскрывая все обстоятельства посторонним людям.
– Она намекнула мне на кое-какие неурядицы в отношениях со старшим сыном, – осторожно выразилась Оливия.
– С Джорджем Понглтоном?
– Да. И ещё она была озабочена тем, как пройдёт встреча с прибывшей из Франции вдовой младшего сына, Монтгомери. До этого они с его женой не были знакомы лично, и леди Элспет немного переживала о том, смогут ли они найти общий язык.
– И как всё прошло? – поинтересовался Грумс.
Оливия пожала плечами, не понимая, чего от неё хочет инспектор.
– Полагаю, удачно. Бернадетта оказалась милой женщиной.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: