Шарлотта Брандиш - Леди из Фроингема [publisher: SelfPub]
- Название:Леди из Фроингема [publisher: SelfPub]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Selfpub.ru (искл)
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Брандиш - Леди из Фроингема [publisher: SelfPub] краткое содержание
Дав согласие, Оливия и не подозревает, что в Йоркшире её надолго задержит расследование преступления, чьи корни уходят в далёкое прошлое. В Мэдлингтоне ей предстоит примерить на себя не только роль компаньонки, но и лицемерной интриганки, и подозреваемой, и сыщика. В расследовании ей будет помогать брат-близнец Филипп, молодая особа мисс Имоджен Прайс, мечтающая добиться славы на театральном поприще и, как это ни странно, инспектор полиции Грумс, придерживающийся весьма прогрессивных взглядов.
Что скрывает прошлое семьи Понглтон? И что за секреты таит заброшенная часовня? Ответы на эти вопросы там, в Мэдлингтоне.
Вторая книга в серии о расследованиях близнецов Адамсон понравится любителям классических английских детективов.
Леди из Фроингема [publisher: SelfPub] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Мне думается, мисс Адамсон, что вы со мной не до конца откровенны, – прищурился Грумс. – Я тут краем уха услышал кое-что… Но будет лучше, если вы расскажете обо всём сами.
– Что вы имеете в виду? – насторожилась Оливия. – Расскажу о чём?
– О том, какова была ваша истинная цель, когда вы предложили леди Элспет свою кандидатуру на должность её компаньонки. Вы не подумайте, мисс Адамсон, я ведь без всякого осуждения. Нынешние времена простыми не назовёшь. Иногда приходится вылавливать рыбку в мутной воде, так сказать. Моё дело – расследовать уголовные преступления, поэтому вы можете без утайки поведать мне эту историю, и я гарантирую, что не буду разглашать услышанное. Само собой, конечно, если вы не собирались ограбить покойную. Ну же, не упрямьтесь, мисс Адамсон, у нас с сержантом Бимишем ещё полно дел, – увещевал её полицейский.
– Я уже рассказала вам, инспектор, каким образом я попала в Мэдлингтон, – холодно ответила Оливия. – Не представляю, что ещё вы хотите от меня услышать.
– Например, то, в какую сумму вы оценили своё содействие интересам мистера Джорджа Понглтона, – склонив голову к плечу и не глядя на Оливию, Грумс сложил найденный на столе лист бумаги пополам, а потом ещё раз и ещё, всё это время не прекращая говорить: – Мне озвучили сумму в двести фунтов – очень неплохой доход для юной леди! – но, мисс Адамсон, между нами говоря, мне кажется, что вы не получили бы и половины обещанного. В своё время я навидался таких, как мистер Понглтон – да у них и чёрствого сухаря не выманишь. Мой вам совет на будущее: всегда требуйте задаток! Не стоит доверять людям только потому, что они живут где-нибудь в Белгравии и обедают с графом, а ужинают с виконтом. И не удовлетворяйтесь словом джентльмена! Оно, к сожалению, стоит всё меньше и меньше.
– Это возмутительнейшее предположение, инспектор! – вскипела Оливия, не отдавая себе отчёт, что сейчас ей больше поможет холодное спокойствие и рассудительность, а не горячность и демонстрация праведного гнева. – Да, это так, мистер Понглтон предлагал мне вознаграждение за то, что я буду информировать его супругу о том, что происходит в Мэдлингтон-Касл. Но я не собиралась этого делать! Я в тот же день рассказала обо всём леди Элспет и, уж конечно, шпионить за ней в мои намерения не входило!
Грумс быстро взглянул на Оливию и снова увлёкся бумажным листом, который к этому моменту превратился в нечто, топорщившееся во все стороны.
– Да что ты будешь делать, – в сердцах выругался он, – как ни стараюсь, всё никак не получается! Мисс Грумс мне поручение дала, – с нескрываемой отцовской гордостью пояснил он, – папа, говорит, сделай мне сверчка, как тот забавный мистер, что скручивает всяких зверей из бумаги на субботней ярмарке в Скарборо. Вроде занятие нехитрое, когда со стороны посмотришь. Думаешь, вот делов-то – из бумаги поросят да лягушек вертеть! А выходит, и тут сноровка нужна, и в этом навостриться надо. А мисс Грумс у меня стро-о-огая! Чуть что не по ней – покоя не жди. Но мне вот что интересно, мисс Адамсон, – и Грумс резко взглянул ей в лицо, – почему мистер Понглтон заверил меня, что вы сами предложили ему свои услуги? Кому из вас мне стоит верить? История эта никак не затрагивает мою профессиональную деятельность, но по-человечески мне любопытно: кто же из вас двоих лжёт?
– Я рассказала вам правду, инспектор, – произнесла Оливия уже без прежнего возмущения. – И поверьте, я ни о чём так сильно не жалею, как о том, что откликнулась на просьбу леди Элспет и поддалась на её уговоры.
На неё отчего-то навалилась смертельная, лишающая сил усталость, будто на плечи легло тяжкое бремя. Пока длился допрос, солнце успело уплыть за холмы. Ручеёк золотистого света, проникающий через витражное окно, иссяк, и теперь тесная комната напоминала пересохший колодец. Бимиш за спиной Оливии вёл себя до того бесшумно, что она уже и забыла о его присутствии.
– Могу я поинтересоваться, мисс Адамсон, куда вы намереваетесь отправиться дальше? Раз уж выяснилось, что вы не имеете обыкновения наниматься в услужение, я хотел бы знать, где можно вас найти, если в деле появятся новые обстоятельства.
– Я собираюсь вернуться в Лондон, инспектор Грумс. И как можно быстрее, – категорично заявила Оливия, вновь упорствуя в своём заблуждении, потому что ни в какой Лондон она не уехала ни на завтрашний день, ни через два дня, ни даже через пять.
Новые обстоятельства, о которых туманно выразился инспектор, не заставили себя долго ждать.
Пока Грумс беседовал с Оливией, в Мэдлингтон прибыл доктор Мэтьюсон. После осмотра покойной он установил причину смерти – сердечный коллапс, вызвавший шок, а затем и летальный исход.
Его вердикт подтвердил умозаключения инспектора, отчего тот испытал удовлетворение собственной проницательностью и уже собирался отбыть из Мэдлингтона вместе с сержантом и констеблями, как в простом и ясном на вид деле появились эти самые новые обстоятельства. Известие застало его на ступенях парадного крыльца, где собрались все гости покойной леди Элспет.
О ещё одной улике вновь сообщил Седрик, принимавший во всех событиях живейшее участие. За его спиной маячила перепуганная Бернадетта, глаза её были полны слёз.
– Вот, полюбуйтесь-ка, инспектор. Очередная записка. Похоже, кому-то в день праздника вздумалось устроить игру в почтальона.
Седрик передал записку Грумсу и, скрестив руки на груди, застыл в выжидающей позе. Сложно сказать, чего именно он ожидал от инспектора, но его чрезмерное возбуждение было заметно всем присутствующим.
Записка, адресованная Бернадетте, гласила:
«У меня есть сведения о вашем муже. Не сомневаюсь, что вы захотите их узнать. Приходите в оранжерею к трём часам пополудни и будьте готовы ждать, сколько понадобится».
– Любопытно, – протянул Грумс, вынимая из кармана первую записку и сравнивая её со второй. – Почерк вроде бы тот же. И толщина грифельного карандаша на первый взгляд совпадает.
– Эти записки писал один и тот же человек, инспектор, – категорично заявил Седрик и обратился к Оливии: – Непонятно только, мисс Адамсон, зачем вам это понадобилось. Разве что вам доставляет удовольствие плести интриги.
От его слов, от его взгляда Оливию обдало холодом. Все – и даже Присцилла – смотрели на неё недоумевающе, с презрением, так, будто были уверены, что записки непременно написала она.
– Миссис Понглтон, каким образом вы обнаружили послание? – тон Грумса не оставлял сомнений в том, что находка встревожила его.
– Записка была в моей комнате, на подушке, месье, – голос Бернадетты дрожал, она с трудом сдерживала слёзы, – я нашла её после завтрака.
– Почему вы никому не сказали о записке? Разве вам не показалось это подозрительным? Тем более что, насколько я знаю, ваш муж, Монтгомери Понглтон, погиб во Франции несколько лет назад.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: