Роберт Гулик - Убийство в Кантоне
- Название:Убийство в Кантоне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-907143-70-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Убийство в Кантоне краткое содержание
MURDER IN CANTON
Судья Ди достиг вершины своей карьеры — он назначен председателем Столичного суда. Имперское правительство посылает его в Кантон, крупный торговый город на юге Китая. Здесь проживает множество арабских и персидских купцов: ходят слухи, что они намереваются устроить беспорядки. У мятежников явно есть связи в высшем руководстве Империи: им известен каждый шаг следствия, важные свидетели странным образом погибают, а на жизнь помощников судьи неоднократно покушаются. Докопаться до истины судье Ди поможет слепая девушка, торгующая на рынке сверчками, и прекрасная Изумрудная танцовщица.
Дизайнер обложки Александр Андрейчук.
Художник Екатерина Скворцова. subtitle
7 0
/i/32/729132/i_001.jpg
empty-line
8
Убийство в Кантоне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стражник распахнул дверь. Перед ними предстала маленькая чайная комната. В центре стоял стол розового дерева и три кресла, слева пристенный столик, а на нем ваза с увядшими цветами. На белых оштукатуренных стенах висело несколько свитков с изображениями птиц и цветов. Перед единственным окном ничком лежала женщина в простом коричневом платье. Рядом с ней валялось четвертое кресло. Очевидно, прежде оно стояло у стола с ближайшей к окну стороны.
Судья Ди взял со стола свечу и подал знак Дао Ганю. Его помощник встал на колени и перевернул женщину на спину. Градоначальник поспешно отвернулся. Цзяо Тай встал между ним и мертвой женщиной. Ее лицо было искажено судорогой, из окровавленного рта торчал распухший язык. Дао Гань не без труда ослабил узел на шелковом платке, с чудовищной силой затянутый на шее жертвы. Он молча показал судье серебряный слиток, завязанный в краешке платка.
Судья Ди жестом велел Цзяо Таю накрыть лицо жертвы, а потом обернулся к старшему смотрителю, оставшемуся за дверью.
— Как обнаружилось убийство?
— Примерно через полчаса после ее прихода, ваше превосходительство, младшая служанка вошла сюда приготовить чай, полагая, что человек, с которым она обычно встречалась, тоже уже здесь. При виде покойницы она завизжала что было мочи. Ее услышали прохожие на улице. Окно, как видите, было открыто. Оно выходит в узкий переулок между этим и следующим домом. В общем, два человека, оказавшиеся на углу переулка, услышали крики служанки и тут же кинулись ко мне, чтобы сообщить о преступлении. После чего я поспешил сюда, чтобы посмотреть, в чем дело.
— Понятно, — прервал его судья Ди.
Он приказал Цзяо Таю и Дао Ганю поискать в комнате какие-либо следы преступления, а потом позаботиться о доставке трупа в суд. Градоначальнику Пао он сказал:
— Теперь я допрошу в вашем присутствии здешнюю экономку, господин Пао. Старший смотритель, куда вы определили прислугу?
— Экономку, которая всем здесь заправляла, я поместил в приемную, что сразу за прихожей. Четырех проживающих тут девиц я приказал держать в их комнатах на втором этаже, а служанкам велел оставаться на кухне.
— Отличная работа! Пойдемте, господин Пао!
Когда они шли через прихожую к лунной двери, господин Яу вскочил с кресла, однако судья Ди подчеркнуто его не заметил, а градоначальник сверкнул на ходу таким взглядом, что объятый страхом торговец тут же вновь занял свое место.
В маленькой приемной находились только резной чайный столик черного дерева, два кресла такой же работы и высокий буфет. Стоявшая у буфета скромно одетая женщина средних лет тотчас же низко поклонилась. Судья Ди сел в кресло и жестом предложил градоначальнику второе. Старший смотритель велел женщине опуститься на колени и, скрестив руки на груди, встал позади нее.
Судья Ди принялся ее допрашивать, начав с имени и возраста. Она с трудом говорила на северном диалекте, но благодаря умелым вопросам судья выяснил, что господин Яу купил этот дом пять лет назад и возложил на нее ответственность за четырех девиц: двух бывших куртизанок, купленных господином Яу, и двух танцовщиц. Все они получали богатое содержание. Господин Яу обычно захаживал сюда дважды в неделю, иногда один, иногда с двумя-тремя друзьями.
— Как вы познакомились с госпожой Пао? — спросил ее судья Ди.
— Клянусь, я не знала, что она жена его превосходительства градоначальника! — запричитала женщина. — Иначе бы я никогда не позволила капитану Ни привести ее сюда. Он…
— А я что говорил! — вскричал градоначальник Пао. — Этот распутник…
— Допрос веду я, господин Пао, — прервал его судья и бросил экономке: — Продолжайте!
— Капитан впервые появился здесь пару лет назад и, как я уже говорила, представил эту женщину как госпожу Ван. Он спросил, не может ли воспользоваться комнатой для беседы с ней прямо сейчас, ваше превосходительство, а поскольку человек он известный и предложил хорошие деньги за чай и пирожные, я…
— Знал ли господин Яу об этой договоренности? — спросил судья.
Лицо женщины залилось краской.
— Ведь капитан приходил сюда только днем, ваше превосходительство… — залепетала женщина, — …и только лишь на чашечку чая, так что я… я подумала, что совсем необязательно обсуждать это с господином Яу, и…
— …и вы прикарманивали деньги капитана, — строгим голосом закончил фразу судья Ди. — Вы, разумеется, прекрасно понимали, что капитан спит с этой женщиной. А это означает, что вас высекут за содержание притона разврата без надлежащего разрешения властей.
Женщина забилась лбом об пол.
— Клянусь, что капитан ни разу даже руки ее не коснулся, ваше превосходительство! Да в той комнате не было ни кровати, ни даже простой скамьи! Умолю вас, спросите служанок! Они все время сновали туда и обратно: то чаю принесут, то сладости. Они вам в точности расскажут, как они всегда сидели и просто разговаривали. Иногда играли в шахматы — вот и все!
Она разрыдалась.
— Хватит голосить! Встаньте! Старший смотритель, сверьте ее показания с показаниями горничных. — Затем он снова обратился к женщине: — Всегда ли капитан предупреждал вас заранее, когда являлся сюда с госпожой Пао?
— Нет, ваше превосходительство. — Она вытерла лицо рукавом. — Зачем? Он знал, что господин Яу днем здесь никогда не бывает. А с этой дамой они всегда приходили порознь: то капитан придет первым, то она. Сегодня первой явилась она. Служанка проводила ее в обычную их комнату, подумав, что вскоре появится и капитан. Но на этот раз он вообще не пришел.
— Да еще как пришел! — пылая гневом, заорал градоначальник. — Ты просто его не заметила, глупая курица! Он залез в окно и…
Судья Ди предостерегающе поднял руку и уточнил у женщины:
— Значит, капитана вы не видели. Может, здесь был кто-то еще, до или после прихода госпожи Пао?
— Нет, ваше превосходительство. То есть… да… конечно, эта бедная девушка. Она пришла прямо перед госпожой Пао. Но поскольку она слепая, то я…
— Слепая девушка, вы говорите? — насторожился судья.
— Да, ваше превосходительство. На ней было скромное коричневое платье, довольно старое, но разговаривала она вполне учтиво. Сказала, что пришла извиниться за то, что не смогла встретиться с господином Яу накануне вечером. Я спросила, не та ли она девушка, что обычно продает сверчков господину Яу, и она ответила, что да.
Вдруг женщина замолчала и с опаской взглянула через плечо на лунную дверь.
— Продолжайте же! Расскажите все, что знаете об этой девице! — приказал судья.
— Ну, тут я и вспомнила, что господин Яу действительно ждал ее здесь, ваше превосходительство. Он сказал, что прежде, когда у нее появлялся хороший сверчок, она являлась к нему домой, но теперь будет приходить сюда. Еще господин Яу распорядился приготовить наверху комнату. Хотя она и слепая, но довольно привлекательна, ваше превосходительство, и очень даже образованная. А поскольку господин Яу любит разнообразие… — Она пожала плечами. — Ладно, она же все равно не явилась в тот вечер, и господин Яу провел ночь с одной из здешних девушек.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: