Роберт Гулик - Убийство в Кантоне
- Название:Убийство в Кантоне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-907143-70-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Убийство в Кантоне краткое содержание
MURDER IN CANTON
Судья Ди достиг вершины своей карьеры — он назначен председателем Столичного суда. Имперское правительство посылает его в Кантон, крупный торговый город на юге Китая. Здесь проживает множество арабских и персидских купцов: ходят слухи, что они намереваются устроить беспорядки. У мятежников явно есть связи в высшем руководстве Империи: им известен каждый шаг следствия, важные свидетели странным образом погибают, а на жизнь помощников судьи неоднократно покушаются. Докопаться до истины судье Ди поможет слепая девушка, торгующая на рынке сверчками, и прекрасная Изумрудная танцовщица.
Дизайнер обложки Александр Андрейчук.
Художник Екатерина Скворцова. subtitle
7 0
/i/32/729132/i_001.jpg
empty-line
8
Убийство в Кантоне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Если на вечер у вас нет для нас другой работы, мы с Дао Ганем могли бы поискать Мансура. У меня на затылке шишка размером с яйцо, а потому я просто жажду посчитаться с этим негодяем! Одновременно мы могли бы постараться отыскать слепую девушку. Правда, стражники тоже их ищут, но у меня личные причины схватить Мансура, а братец Дао точно знает, как выглядит девица.
— Хорошо. Но добьетесь вы успеха или нет, непременно зайдите сюда, прежде чем разойтись по домам. Я по-прежнему надеюсь, что еще нынче получу секретное письмо от Большого совета, а его содержание может потребовать от нас незамедлительных действий.
Друзья поклонились и вышли. Пока они стояли на улице в ожидании пустых носилок, Цзяо Тай сказал:
— В поисках Мансура нам надо просто довериться удаче. Не будет толку рыскать по арабскому кварталу: они там меня уже знают, а мы не говорим на этом треклятом языке, да и вряд ли он там прячется. А вот прошерстить арабские корабли, пожалуй, стоит. А что ты думаешь о поисках девицы?
— Понятно, что она скрывается не только от стражников, но и от своих дружков, которые желают ей смерти; значит, постоялые дворы можно исключить. Мне кажется, она могла бы укрыться в пустующем доме. Поскольку она мне сказала, что знает все ходы и выходы вокруг рынка, то следует начать поиски именно оттуда. А если мы узнаем, где там водятся сверчки, то еще больше ограничим район поисков, ведь эти места знакомы ей лучше всего.
— Ладно, — согласился Цзяо Тай, — давай сначала отправимся на рынок.
Он остановил труси́вших мимо носильщиков, но паланкин оказался занят, и Цзяо Тай, покручивая усики, продолжил:
— Ты долго беседовал с этой девкой, братец Дао. И пусть ты ничего не смыслишь в женщинах, но, полагаю, все же мог бы рассказать мне, что она собой представляет.
— Она из тех, от кого не жди ничего, кроме неприятностей, — сварливо заговорил Дао Гань. — Для всех, в том числе и для себя самой. Глупая девчонка — слишком глупая, чтобы позволять ей шляться где ни попадя! Верит, что все люди прекрасны, у всех самые добрые намерения, провались я на этом месте! Сохрани меня Небеса от таких добродетельных дур! Посмотри, что она теперь затеяла: связалась с убийцами цензора, подвергая себя смертельному риску! Думает, наверное, что цензора отравили по недомыслию, вроде как неудачно опохмелили. О Небеса! Посылает мне маленького сверчка вместо того, чтобы явиться самой и рассказать, как все было. Дай только ее отыскать, — брюзгливо добавил он, — тут же упеку в темницу, просто для того, чтобы избавить от новых напастей!
— Ты произнес целую речь, братец Дао, — усмехнулся Цзяо Тай. — А вот и пустые носилки.
Глава 18
Они вышли у разукрашенных ворот, служивших западным входом на рынок. Толпа внутри еще не поредела, и все проходы были ярко освещены масляными лампами и разноцветными фонариками.
Высматривая поверх голов, Цзяо Тай заметил столб, на котором висели маленькие клетки.
— Смотри, там впереди торговец сверчками, — сказал он. — Давай спросим его, где здесь лучшие места для ловли.
— Ты же не думаешь, что он тут же выложит нам все секреты своего ремесла? Он наплетет тебе, что ловит их в где-нибудь горах, где рождаются реки, причем только на третий день убывающей луны! Лучше пересечем рынок, выйдем через южные ворота и посмотрим в том заброшенном квартале, где сносят старые дома. Именно там я ее встретил.
Как раз когда они проходили мимо лотка торговца сверчками, до них донеслись громкие проклятия, сопровождаемые отчаянными криками. Растолкав зевак, они увидели торговца, таскающего за уши мальчишку лет пятнадцати. Затем торговец влепил юнцу звонкую оплеуху и заорал:
— А теперь отправляйся за остальными клетками, бездельник! — И метким пинком отправил парнишку в указанном направлении.
— За ним! — бросил Дао Гань.
В следующем ряду они догнали мальчишку, который ковылял, держась руками за уши. Дао Гань положил руку ему на плечо и сказал:
— Твой хозяин первостатейный жулик: на прошлой неделе он обманом выудил у меня серебряный слиток.
Пока мальчишка, всхлипывая, утирал залитое слезами лицо, Дао Гань продолжил:
— Мы с приятелем хотим вечерком изловить парочку хороших боевых сверчков. Ты, сразу видно, знаток и знаешь хорошие места. Что бы ты нам посоветовал?
— Поймать хорошего бойца не каждый сумеет, — приосанился мальчишка. — Они, знаете ли, все время перемещаются. Еще пару дней назад вы могли бы попытаться у храма Бога войны. Туда до сих пор куча народу таскается, да без толку! Уж мне-то не знать! Я бы на вашем месте отправился к Экзаменационному дворцу.
— Вот спасибо! Завтра с утра сунь своему хозяину в башмак сороконожку. То-то он обрадуется.
Ведя Цзяо Тая к восточным воротам рынка, Дао Гань сетовал:
— Я должен был сам сообразить! Экзаменационный дворец отсюда всего в двух улицах на восток и занимает целый квартал. Там несколько сотен комнат — ведь на осенний государственный экзамен в Кантон съезжаются кандидаты со всей провинции. А в это время дворец пустует — не сыскать лучшего места, чтобы спрятаться! А заодно изловить несколько хороших сверчков.
— Разве там нет охраны?
— Есть какой-нибудь сторож, да вряд ли слишком усердный. Бродяги и попрошайки никогда не посмеют искать там убежища. Разве ты не знаешь, что все Экзаменационные дворцы кишмя кишат привидениями?
— Святые Небеса, и вправду! — воскликнул Цзяо Тай.
Он вспомнил, что ежегодно во время государственных экзаменов, которые проводятся по всей империи, многие бедные кандидаты сводят счеты с жизнью. Им приходилось дни и ночи корпеть над классическими трактатами, нередко закладывая все свое имущество или влезая в непосильные долги, чтобы продолжать учебу. Успешно пройдя испытание, они тут же получали государственную должность, и все лишения оставались в прошлом. Неудача же в лучшем случае означала еще год изнурительных трудов, а нередко полное разорение и несмываемый позор. А потому, когда кандидат, просидев целый день над бумагами в тесной келье Экзаменационного дворца, понимал, что испытание для него непосильно, он нередко в отчаянии прямо здесь налагал на себя руки. Цзяо Тай невольно замедлил шаг. Он остановился у лотка и купил маленький фонарь.
— Там, поди, тьма кромешная! — пояснил он Дао Ганю.
Они покинули рынок через восточные ворота и вскоре подошли к Экзаменационному дворцу.
Глухая стена, окружавшая дворцовую территорию, тянулась во всю длину темной безлюдной улицы. Красная надвратная башня за углом указывала на один-единственный вход. Ворота были закрыты, однако узкая боковая калитка оставалась приоткрытой. Когда Цзяо Тай и Дао Гань проникли внутрь, они увидели свет в окне сторожки. Проскользнув мимо, они вышли на мощеную дорожку, с севера на юг пересекавшую территорию дворца.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: