Роберт Гулик - Убийство в Кантоне
- Название:Убийство в Кантоне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-907143-70-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Убийство в Кантоне краткое содержание
MURDER IN CANTON
Судья Ди достиг вершины своей карьеры — он назначен председателем Столичного суда. Имперское правительство посылает его в Кантон, крупный торговый город на юге Китая. Здесь проживает множество арабских и персидских купцов: ходят слухи, что они намереваются устроить беспорядки. У мятежников явно есть связи в высшем руководстве Империи: им известен каждый шаг следствия, важные свидетели странным образом погибают, а на жизнь помощников судьи неоднократно покушаются. Докопаться до истины судье Ди поможет слепая девушка, торгующая на рынке сверчками, и прекрасная Изумрудная танцовщица.
Дизайнер обложки Александр Андрейчук.
Художник Екатерина Скворцова. subtitle
7 0
/i/32/729132/i_001.jpg
empty-line
8
Убийство в Кантоне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он молниеносно вскочил на ноги и сорвал шелковый платок. Из комнатки вылетел еще один приземистый человечек. Цзяо Тай попытался схватить его, но тот ловко проскочил мимо. Он кинулся было за ним, но что-то пребольно рвануло его за правую руку. Его запястье оказалось перетянуто навощенной петлей. Пока Цзяо Тай отчаянно силился ослабить петлю, маленькая темная тень скрылась в дальнем конце прохода.
— Прости! — пропыхтел у него за спиной Дао Гань. — Я пытался накинуть петлю на голову этого коротышки.
— Теряешь хватку, братец Дао! Этот пес убежал.
Он недовольно осмотрел платок и нащупал завязанный в уголке серебряный слиток, после чего убрал платок в рукав.
В дверях комнатки появилась стройная фигурка, и шею Цзяо Тая обвили обнаженные руки, а к груди прижалась маленькая кудрявая головка. Затем из кельи напротив вышла вторая девушка, придерживающая разорванные шаровары.
— Пресвятые Небеса! — возопил Цзяо Тай. — Несносные близнецы!
Дуньязада отпустила его. Дао Гань поднял фонарь, осветив бледные лица и обнаженные торсы близняшек, обезображенные синяками и кровоточащими царапинами.
— Эти демоны пытались нас обесчестить! — всхлипнула Дуньязада.
— Причем по отдельности! — расхохотался Цзяо Тай. — Так что плакали бы ваши общие впечатления. Отвечайте, как вы здесь оказались!
Дананир вытерла слезы.
— Это все она виновата! Она меня подначивала! — Дананир окинула плачущую сестру ядовитым взглядом и торопливо продолжила: — Капитан не вернулся к обеду, и мы решили поесть на рынке лапши. Потом она мне сказала, что здесь водятся призраки, а я сказала, что нет, а она — да, и говорит, что я никогда не решусь сюда прийти. Вот мы и отправились в Экзаменационный дворец, проскользнули мимо сторожки и дошли только до первого прохода. И как раз когда мы уже хотели убежать из этого жуткого места, откуда ни возьмись за нами погнались два отвратительных карлика. Мы помчались, как зайцы, забились в эту каморку, но они надавили на дверь и ворвались сюда. Один утащил мою сестру в каморку напротив, а другой опрокинул меня на стол и принялся сдирать шаровары.
Придерживая разорванную одежду, она удовлетворенно добавила:
— Когда он пытался меня поцеловать, я изо всех сил ткнула ему пальцем прямо в левый глаз!
— Они все время рычали и бормотали что-то на каком-то чудовищном языке! — простонала Дуньязада. — Это не человеческие создания!
— Ну, в этом-то хватило человечьего, чтобы валяться здесь с переломанной спиной, — заметил Дао Гань.
Рассмотрев растянувшуюся на мостовой фигуру, Цзяо Тай узнал высокие скулы, приплюснутый нос и низкий лоб, изборожденный морщинами.
— Из речного народа, — сообщил он Дао Ганю. — Они снова пришли за слепой девушкой. Прикончили бы ее прямо на том балконе, если бы не решили по дороге поразвратничать. Что ж, давай-ка проводим до дому этих не в меру бойких девиц.
Девушки скрылись в каморке, а когда вышли, то выглядели уже вполне прилично в своих расшитых цветами курточках и шароварах. Обе смиренно последовали за Цзяо Таем и Дао Ганем к сторожке.
Пришлось как следует поколотить в дверь, прежде чем из сторожки высунулось заспанное лицо привратника. Цзяо Тай представился, приказал запереть за ними ворота и дожидаться стражников, которые заберут мертвеца.
— И это я не про тебя! — недобро ухмыльнулся он.
Они двинулись по улице, ведущей на юг, и вскоре подошли к дому капитана Ни.
Мореход сам отворил дверь. При виде близнецов он вздохнул с облегчением.
— Хвала Небесам! Что вы опять натворили?
Близнецы кинулись к нему в объятия и принялись что-то возбужденно лепетать на языке, который Цзяо Тай посчитал персидским.
— Уложите их спать, капитан! — прервал он затянувшиеся причитания. — Они чуть не лишились того, что, вероятно, называют украшением своего девичества. Вам бы лучше самому проследить, чтобы эта опасность им больше не угрожала.
— Неплохая идея! — кивнул Ни, с нежностью глядя на девочек.
— Удачи! И во имя Небес, капитан, не позволяйте им злоупотреблять своим положением! Мой старейший друг, даже побратим, женился на близнецах. Прежде он был отличным бойцом, гулякой и пьяницей. А во что превратился теперь, а, Дао Гань?!
Дао Гань поджал губы и сокрушенно покачал головой.
— А что с ним случилось? — не удержался от вопроса капитан.
— Совершенно деградировал, — мрачно отозвался Цзяо Тай. — До свидания!
Глава 19
Судью Ди они застали сидящим за столом. Он что-то писал при свете двух массивных серебряных канделябров. Отложив кисточку судья уставился на их растерзанную одежду и озабоченно спросил:
— И чем же это вы занимались?
Цзяо Тай и Дао Гань сели и поведали о том, что приключилось с ними за стенами Экзаменационного дворца. Когда они закончили, судья стукнул кулаком по столу.
— Душители танка, арабские головорезы, все эти зловещие убийцы чувствуют себя в этом городе как рыбы в воде! Чем же, во имя Небес, заняты люди губернатора?! — Взяв себя в руки, он добавил уже поспокойнее: — Дао Гань, покажи мне эти карты.
Дао Гань достал из рукава клетку со сверчком и осторожно поставил ее на край стола. Затем он вытащил и развернул карты. Сверчок пронзительно застрекотал.
Судья Ди недовольно взглянул на клетку и, неторопливо подергивая бакенбарды, погрузился в изучение карт. Наконец он поднял глаза.
— Это старые карты: та, на которой арабский квартал, изготовлена лет тридцать назад, когда сюда начали регулярно заплывать арабские корабли. Однако она весьма точна, насколько я могу судить. Красную точку, отмечающую постоялый двор Цзяо Тая, поставили недавно. Девица теперь не более слепа, чем вы или я, друзья мои! Дао Гань, ты не можешь как-то заткнуть это шумное насекомое?
Дао Гань вернул клетку в рукав.
— Ваша честь, вернулись ли люди, посланные следить за Яу Тайкаем? — спросил он.
— Нет, — коротко отозвался судья Ди. — И письмо из столицы тоже еще не пришло. А уже близится полночь!
Он насупился. Дао Гань встал и приготовил чай. Когда они выпили по чашке, вошел дворецкий в сопровождении худощавого широкоплечего человека в простом синем платье и с небольшой шапочкой на голове. Усы у него уже поседели, однако сразу бросалась в глаза военная выправка. Когда дворецкий удалился, он принялся докладывать бесстрастным голосом:
— Господин Яу сразу отправился домой и пообедал в одиночестве в садовой беседке. Затем он удалился в свои покои. Последующие расспросы служанок выявили, что он собрал всех четырех своих жен и бранил их, именуя ни на что не пригодными бездельницами. Возложив всю ответственность на свою Первую госпожу, он велел служанкам стянуть с нее шаровары и держать, пока он самолично поучит ее палкой. Потом он вызвал шесть своих наложниц и сообщил, что их денежное содержание сокращается вдвое. В конце концов он отправился к себе в библиотеку и напился там до бесчувствия. Когда управляющий сообщил, что господин Яу крепко спит, я отправился доложить вашему превосходительству.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: