Роберт Гулик - Убийство в Кантоне
- Название:Убийство в Кантоне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-907143-70-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Убийство в Кантоне краткое содержание
MURDER IN CANTON
Судья Ди достиг вершины своей карьеры — он назначен председателем Столичного суда. Имперское правительство посылает его в Кантон, крупный торговый город на юге Китая. Здесь проживает множество арабских и персидских купцов: ходят слухи, что они намереваются устроить беспорядки. У мятежников явно есть связи в высшем руководстве Империи: им известен каждый шаг следствия, важные свидетели странным образом погибают, а на жизнь помощников судьи неоднократно покушаются. Докопаться до истины судье Ди поможет слепая девушка, торгующая на рынке сверчками, и прекрасная Изумрудная танцовщица.
Дизайнер обложки Александр Андрейчук.
Художник Екатерина Скворцова. subtitle
7 0
/i/32/729132/i_001.jpg
empty-line
8
Убийство в Кантоне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Кстати о персах, кто был отцом двух девушек, ваших рабынь?
Ни бросил на судью испытующий взгляд и пожал плечами.
— Этого я не знаю, ваше превосходительство. Прежде мог бы выяснить, но это ни мать близнецам не вернуло бы, ни отца настоящего им не дало. — Некоторое время он стоял, уставившись в пол перед окном, а потом печально сказал: — Она была необычной женщиной. Очень чувствительной. Наши беседы для нее много значили…
Капитан не закончил, отчаянно пытаясь совладать со своим голосом.
Судья Ди обратился к своим помощникам:
— Я сейчас собираюсь во дворец. Побеседую там с господином Яу, а потом пообедаю. И вы, как закончите с вечерним рисом, немедленно возвращайтесь во дворец. Нам многое нужно обсудить.
Проводив судью до паланкина, Цзяо Тай и Дао Гань вернулись в дом.
— Я завтракал на рассвете, перехватил пару масляных лепешек, — сказал Цзяо Тай капитану. — А потом взамен полуденного риса получил по башке. И теперь мне срочно нужна обильная трапеза и большой кувшин самого лучшего вина. Приглашаю вас присоединиться, капитан, при условии, что вы кратчайшим путем доведете нас до ближайшей харчевни.
Капитан с благодарностью кивнул.
Глава 17
По пути во дворец судья Ди погрузился в глубокие раздумья. Его молчание еще больше растревожило господина Яу. Он то и дело бросал на судью беспокойные взгляды, однако заговорить не решался.
Во дворце судья отвел его прямо в зал, который использовал в качестве личного кабинета. Яу был явно впечатлен его грандиозными размерами. Судья Ди сел за свой массивный письменный стол и знаком предложил Яу занять место напротив. После того как дворецкий приготовил чай и удалился, судья Ди медленно выпил чашку, не сводя с Яу мрачного взгляда. Поставив чашку, он вдруг задал вопрос:
— Как вы познакомились со слепой торговкой сверчками?
Яу вздрогнул от неожиданности.
— Совершенно случайно, ваше превосходительство. Встретил на рынке. Я, знаете ли, немного увлекаюсь сверчковыми боями. Я сразу увидел, что она прекрасно в этом разбирается. Она стала приходить ко мне домой каждый раз, когда у нее появлялся особенно хороший боец. Но недавно я решил, что было бы более… э-э… уместно, чтобы она приходила ко мне… э-э… по этому адресу.
— Понятно. Где она живет?
— Я никогда ее об этом не спрашивал, ваше превосходительство. Да и зачем? Как я только что сказал, она сама приходила, когда…
— Это вы уже говорили. Как ее зовут?
— Она назвалась Ланьли, ваше превосходительство, а ее родового имени я не знаю.
— Вы хотите сказать, — холодно проговорил судья Ди, — что не знаете о своих любовницах ничего, кроме имен, которыми они представляются?
— Она мне не любовница, ваше превосходительство! — возмущенно вскричал Яу. Он ненадолго задумался, а затем виновато продолжил: — Признаюсь, что разок-другой такая мысль мне в голову приходила. Она барышня весьма образованная. К тому же и на вид приятна, а поскольку слепота делает ее особенной, я… э-э…
— Довольно, — сухо остановил его излияния судья Ди. — Случилось так, что она замешана в совершенном здесь недавно преступлении. — Вскинув руку, судья оборвал взволнованные вопросы Яу. — Как только ее задержат, я проверю ваши утверждения, господин Яу. А сейчас вы напишете имена и все, что вам известно о девицах, проживающих в этом вашем доме для свиданий. Полагаю, что уж здесь-то вы знаете что-то, помимо их личных имен?
— Несомненно, ваше превосходительство! — подобострастно закивал Яу и потянулся за кисточкой для письма.
— Прекрасно. Я скоро вернусь.
Судья Ди встал и вышел из зала. В приемной он отдал распоряжение дворецкому:
— Прикажите четверым выделенным в мое распоряжение людям проследить за господином Яу, когда тот покинет дворец. Если он направится в свой дом свиданий близ Цветочной пагоды, они должны немедленно меня об этом оповестить. Если он встретится со слепой девушкой, им следует тут же задержать и доставить сюда обоих. Куда бы он ни пошел, глаз с него не спускать. Соглядатаи должны незамедлительно сообщать мне, как только появятся какие-либо новости.
Судья вернулся в зал, пробежал глазами написанное Яу и разрешил ему идти. Дородный купец удалился с нескрываемым облегчением.
Судья Ди вздохнул, а потом позвал дворецкого и распорядился подавать вечерний рис.
Когда во дворец вернулись Цзяо Тай и Дао Гань, судья стоял у окна, где дул легкий ветерок. При виде своих помощников он вернулся за письменный стол и сразу перешел к делу:
— Как я уже объяснил градоначальнику Пао, его жену убили по ошибке. Жертвой должна была стать слепая девушка.
Не обратив внимания на изумленное восклицание Дао Ганя, он быстро рассказал им все, что узнал в любовном гнездышке Яу.
— Слепая барышня, по-видимому, сама решила выяснить истину. Как я уже говорил, она, должно быть, присутствовала при смерти цензора. Но она не знает, где именно это произошло. Подозревая, что злодеяние свершилось в доме свиданий неподалеку от Цветочной пагоды, она расспрашивает так называемую экономку Яу. Ее сообщники поняли, что она идет по их следу, и решили заставить ее замолчать. Убийцей, которого они наняли, был танка, судя по шелковому платку с завязанным слитком. А что касается господина Яу Тайкая, то я распорядился за ним проследить, так что мы вскоре выясним, правду ли он говорил о своих отношениях со слепой девушкой. Он необыкновенно пронырливый тип, но, надеюсь, я достаточно его напугал, чтобы он попытался тут же связаться с кем-нибудь из своих сообщников. Яу знает, что мы ищем слепую, поэтому если он виновен, то может предпринять еще одну попытку заткнуть ей рот. Я понимаю, что она хочет нам помочь, но на кон поставлено слишком много, чтобы отвлекаться от расследования, вникая в ее затруднения.
Он помолчал, задумчиво подергивая ус.
— Что же до покушения на твою жизнь, Цзяо Тай, то я совершенно не могу понять, как Мансур мог проведать, что ты вернешься в дом Ни? Решение послать тебя туда возникло у меня совершенно случайно. Даже если два араба проследили за тобой от дворца, у них не оставалось времени доложить Мансуру, получить приказ и вернуться к дому Ни. Да и зачем? Мы знаем, что Мансур ненавидит Ни, но удар был направлен прежде всего на тебя. А убийство кажется слишком уж решительным способом свести счеты с недругом. Боюсь, что за всем этим скрывается нечто большее, чем кажется на первый взгляд.
Он остановил взгляд на Цзяо Тае.
— Должен сказать, что эти близнецы — отчаянные девицы. И раз уж ты обязан им жизнью, Цзяо Тай, то надо бы тебе их поблагодарить и преподнести подобающий дар.
Цзяо Тай пришел в полное замешательство. Сначала он что-то забормотал о том, что неплохо бы прежде посоветоваться с капитаном Ни, а затем поспешно выпалил:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: