Роберт Гулик - Смертоносные гвозди
- Название:Смертоносные гвозди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-906986-84-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Смертоносные гвозди краткое содержание
THE CHINESE NAIL MURDERS
Обезглавленный труп молодой жены антиквара, загадочная смерть мастера боевых искусств, исчезновение служанки — судье Ди предстоит выяснить, как эти факты и события связаны между собой. Для этого ему придется пойти на огромный риск, поставив на карту не только профессиональную честь, но и собственную жизнь.
Дизайнер обложки Александр Андрейчук.
Художник Екатерина Скворцова. subtitle
8 0
/i/72/728972/i_001.jpg
empty-line
9
Смертоносные гвозди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я вижу, — сказал судья, — что вы собираете «лунную траву».
Госпожа Го согласно кивнула. Меховой капюшон выгодно оттенял ее тонкое лицо.
— Мне не очень повезло, ваша честь, — сказала она с улыбкой. — Вот и все, что мне удалось собрать! — Она показала на пучок растений в корзине.
— Я поднялся сюда, чтобы немного размяться, — сказал судья Ди. — Хотел собраться с мыслями, поскольку убийство наставника Ланя не дает мне покоя.
Лицо госпожи Го внезапно помрачнело. Запахнув поплотнее халат, она прошептала:
— В это трудно поверить! Он был такой сильный и здоровый!
— Самый сильный человек не устоит против яда! — сухо заметил судья. — У меня имеются некоторые подозрения относительно того, кто мог совершить это коварное деяние.
Глаза госпожи Го расширились.
— Кто же этот негодяй, ваша честь? — спросила она почти шепотом.
— Я же не сказал, что это мужчина! — быстро отозвался судья.
Она тихо покачала головой.
— Это должен быть мужчина! — решительно сказала она. — Я часто встречалась с учителем, он ведь был другом моего мужа. Наставник Лань всегда был добрым и вежливым со мной, но все равно чувствовалось, что его отношение к женщинам было… иным.
— Что вы имеете в виду? — спросил судья.
— Ну, — медленно ответила госпожа Го, — он как бы… не замечал их. — На щеках ее выступил румянец, и она опустила голову.
Судья почувствовал себя неловко. Он подошел к перилам, посмотрел вниз и невольно отшатнулся. Он увидел крутой обрыв метров в пятнадцать, а у подножия холма из снега выступали острые камни.
Рассматривая равнину внизу, судья озадаченно молчал. Что означает фраза о том, что он не замечал женщин? Он обернулся и спросил:
— Те кошки, которых я видел у вас дома, это любимицы вашего мужа или ваши?
— Наши, ваша честь, — спокойно ответила госпожа Го. — Муж не может спокойно смотреть, как страдают животные, и часто приносит домой бродячих или больных кошек. А потом уже я присматриваю за ними. Сейчас их у нас уже семь, больших и маленьких!
Судья Ди задумчиво кивнул. Посмотрев на сливу, он заметил:
— Должно быть, когда она расцветает, дерево выглядит великолепно!
— Да, — пылко ответила госпожа Го, — это произойдет со дня на день! Как говорил один поэт, можно слышать, как лепестки падают на снег.
Судья знал это стихотворение, но сказал:
— Я помню несколько строчек в этом духе. — Потом он добавил: — Ну что же, госпожа Го, мне пора возвращаться в управу.
Она низко поклонилась. Судья начал спускаться.
За скромным полдником судья обдумывал разговор с судебным врачом. Когда писец принес ему чай, он велел позвать начальника стражи.
— Отправляйся в лавку бумажных изделий, которая находится возле храма Хранителя города, — приказал он ему, — и приведи сюда ее хозяйку — госпожу Лу. Я хочу задать ей несколько вопросов.
После ухода начальника стражи судья еще долго сидел за чаем. Он с сожалением подумал, что, наверное, глупо ворошить старое дело о смерти Лу Мина, когда на управе висят два нераскрытых убийства. Но его заинтересовало то, что рассказал врач. К тому же эти раздумья отвлекали его от другого подозрения, которое сильно тревожило его.
Он прилег на лежанку вздремнуть, но ему не спалось. Беспокойно ворочаясь, он попытался вспомнить стихотворение о падающих лепестках. Вдруг оно всплыло в памяти. Его написал один поэт около двух веков назад, и называлось оно «Зимний вечер в женской половине дома»:
Одинокие птицы плачут
В унылом зимнем небе,
Но еще более одиноко сердце,
Которое не может плакать.
Мрачные воспоминания
Приходят из прошлого и преследуют его,
Радость проходит,
Остаются раскаяние и печаль.
О, если б хоть раз новая любовь
Смогла смягчить старую боль:
Зимняя слива снова в цвету
В новогодний вечер.
Открыв окно, она смотрит
На дрожащее дерево внизу
И слушает, как падают лепестки
На прозрачный снег.
Это стихотворение не было широко известным, возможно, она запомнила только две последние строчки, кем-то процитированные. А может быть, она знала все стихотворение и намеренно вспомнила его? С сердитой гримасой судья резко поднялся. Его всегда интересовала только назидательная поэзия, любовные же стихи он считал пустой тратой времени. Однако сейчас он увидел в этом стихотворении глубокий смысл, которого раньше не осознавал.
Рассердившись на себя, он подошел к жаровне с чайником и протер лицо горячим полотенцем, потом уселся за стол и принялся за чтение официальных документов, принесенных старшим писцом. Когда явился начальник стражи, судья был погружен в работу.
Подняв глаза, он заметил, что вошедший выглядит довольно уныло.
— Что случилось? — спросил судья.
— Сказать по правде, ваша честь, — нервно потеребил усы начальник стражи, — госпожа Лу отказалась идти со мной!
— Как это? — спросил удивленный судья. — Кем она себя воображает?
— Она сказала, — уныло продолжал начальник стражи, — что поскольку у меня нет ордера, она имеет право никуда не ходить. — Судья собрался было что-то сердито сказать, но начальник стражи поспешно добавил: — Она обругала меня и подняла такой шум, что вокруг нас собралась толпа. Она кричала, что в империи еще существуют законы и управа не имеет права вызывать приличную женщину в суд без достаточных на то оснований. Я попытался силой притащить ее, она начала сопротивляться, и толпа встала на ее сторону. Поэтому я решил, что лучше вернуться сюда и попросить указаний у вашей чести.
— Если она требует ордер, то получит его! — сердито сказал судья. Он взял кисть, быстро заполнил официальный бланк и вручил его начальнику стражи со словами: — Отправляйся туда с четырьмя стражниками и доставь эту женщину сюда!
Начальник стражи поспешно удалился.
Судья Ди начал нервно расхаживать по кабинету. Что за ведьма эта госпожа Лу! Тут он подумал, что ему сильно повезло с женами. Его Первая госпожа была прекрасно образованной женщиной и старшей дочерью лучшего друга его отца. Теплое взаимопонимание между ними всегда помогало ему в тяжелые времена, а два сына были постоянным источником радости. Вторая жена была не столь образованной, но хороша собой, обладала трезвым умом и отлично управляла большим хозяйством судьи. У дочери, которую она родила ему, был такой же уравновешенный характер. Третью жену он взял, когда занимал свой первый пост в Пэнлае. После ряда ужасных испытаний семья девушки от нее отказалась, и судья взял ее служанкой к Первой госпоже. Та очень полюбила девушку и вскоре настояла, чтобы судья женился на ней. Сначала судья отказывался, поскольку не хотел злоупотреблять ее добротой. Но когда она дала понять, что на самом деле любит его, он сдался и никогда не жалел об этом. Она была красивой и жизнерадостной, к тому же было очень удобно, что теперь всегда имелось четыре партнера для игры в его любимое домино.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: