Агата Кристи - Чисто летнее преступление
- Название:Чисто летнее преступление
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-122050-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Чисто летнее преступление краткое содержание
Чисто летнее преступление - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
9
Марка крепкого консервированного бульона.
10
Впервые опубликован под заголовком «Волшебство мистера Кина № 6» в журнале «Сторителлер» в мае 1927 г.
11
Имеется в виду Первая мировая война.
12
Английский мебельщик, живший в 1727–1786 гг. Относится к большой тройке английских мебельщиков, наряду с Томасом Шератоном и Томасом Чиппендейлом. Особенно известна его кабинетная мебель.
13
Харли Кин по-английски пишется HARLEY QUIN, а Арлекин: HARLEYQUIN.
14
Оскар Уайльд. Счастливый принц. Пер. К. Чуковского .
15
«Готский альманах» – самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии, ежегодно издававшийся на немецком и французском языках в 1763–1944 гг. в городе Гота (герцогство Саксен-Кобург-Гота).
16
Господин капитан ( фр. ).
17
Это вам хоть что-то говорит? ( фр. )
18
Портьера ( фр. ).
19
Этого бедного месье Лоуэна ( фр. ).
20
Французское окно – большое окно, начинающееся от пола и комбинированное с дверью.
21
Что вы делаете, друг мой? ( фр. )
22
Мой бедный друг! ( фр. )
23
Телеграмма ( фр. ).
24
Дартмур – холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии, в графстве Девоншир.
25
Мур – река, впадает в залив Лайм.
26
Друиды – жрецы у древних кельтов в Британии.
27
Астарта – греческое наименование главной финикийской богини Ашторет (Ашерат). Почиталась как богиня плодородия, материнства и любви, а также как богиня прибывающей луны. Изображалась в виде обнаженной женщины с коровьими рогами на голове, с руками, прижатыми к груди или к бедрам, а иногда в одеянии, с короной на голове и с тамбурином.
28
Дик – уменьшительное от Ричарда.
29
Часовой гольф – малый гольф на площадке с разметкой, напоминающей часовой циферблат с двенадцатью цифрами; игроки переходят с цифры на цифру и поочередно загоняют мяч в лунку в центре площадки.
30
Рассказ «Дельфийский оракул» был впервые напечатан в США в «Космополитен» в апреле 1933 г., а затем, в июле 1933 г., появился в «Нэш Пэлл Мэлл».
31
Женская верхняя одежда из легкой ткани в складках, без рукавов, надевавшаяся поверх туники.
32
В Библии – благородная дама.
33
Городок в районе Дельф.
34
Госпожа может быть спокойна. Я все сделаю ( фр. ).
35
Не падайте духом ( фр. ).
36
Десмонд и Фрэнсис Оквуды – братья-сыщики, герои приключенческих книг американского писателя Валентайна Уильямса (1883–1946). Таппенс имела в виду его книгу «Косолапый незнакомец» (1918).
37
Персонажи детективных произведений английского писателя Сэппера (наст. Г.К. Макнейл, 1888–1937).
38
Боже! ( нем. )
39
Роббер – круг игры, состоящий из трех отдельных партий в некоторых карточных играх (бридж, вист, винт).
40
Автомобильная ассоциация была создана в 1905 г., в первую очередь чтобы помогать автомобилистам избегать полицейских засад, отлавливавших нарушителей скоростного режима.
41
Большая политика ( фр. ).
42
О да (фр.).
43
Это уж слишком просто (фр.).
44
Тем не менее ( фр .).
45
Секретарь ( фр .).
46
Такому приличному молодому человеку ( фр .).
Интервал:
Закладка: