Елена Дарикович - Шерлок Холмс и страшная комната. Неизвестная рукопись доктора Ватсона
- Название:Шерлок Холмс и страшная комната. Неизвестная рукопись доктора Ватсона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Darikovich & Co
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9903697-1-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Дарикович - Шерлок Холмс и страшная комната. Неизвестная рукопись доктора Ватсона краткое содержание
В составе комиссии графолог, языковед, литературовед, историк — специалист по XIX веку, психолог, аналитик, почетный член общества любителей Шерлока Холмса, профессор Д., представитель британской прессы известный эрудит Ш. и научный сотрудник из музея криминалистики при Скотланд-Ярде. Все прочие специалисты по Шерлоку Холмсу, составляли особую альтернативную группу, внимательно следившую за деятельностью комиссии. Здесь нет нужды подробно об этом говорить, так как весь отчет широко освещался прессой. Были проведены три независимые экспертизы, подтвердившие в конце концов первоначальное мнение специалистов, что почерк, возраст рукописи и все характерные особенности лексики и стиля, несомненно, говорят в пользу авторства доктора Джона Г. Ватсона. таким образом, всем нам впервые предоставляется возможность ознакомиться с неизвестной рукописью известного писателя и встретиться через сто лет с самым знаменитым сыщиком истории, непревзойденным ШЕРЛОКОМ ХОЛМСОМ!
Стихи, иллюстрации, оформление автора.
Шерлок Холмс и страшная комната. Неизвестная рукопись доктора Ватсона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Жаль, друг мой, не видела нас миссис Хадсон!
— Да уж, Холмс, эта фантастическая сцена снилась бы ей до конца жизни, — отозвался я бодро и весело.
Но когда десять минут спустя мы сидели на пустынной скамейке Кавендиш-сквера, бодрость и веселье меня покинули. Разложив под фонарем свой страшный улов, Холмс концом трости ворошил какие-то омерзительные тряпки, как оказалось, две отрезанные от брюк и пропитанные кровью штанины, о чем свидетельствовал тошнотворный запах. В одну из них был завернут чудовищных размеров кровавый ботинок, в другую — груда черных блестящих кудрей… Поневоле на память пришли кудри Авессаломовы, которые он регулярно срезал и взвешивал на сикли [10] Сикл — единица веса у древних евреев.
.
— Голиаф с кудрями Авессалома? — пробормотал я.
— Да уж, лучше не скажешь. Это вам никого не напоминает, Ватсон?
— Никого. Такого, субъекта я бы нипочем не забыл.
— Однако ж забыли, друг мой!
— Как?!
— А так! Вспомните фатрифортского рыболова… «великан с копной черных кудрей, цыган из пантомимы или венецианский гондольер с бандитскими наклонностями». Как выразительно описал его наш учитель! Что думаете, Ватсон?
— Точно, это он!
— Ботинок из каретного сарая, кудри из сторожки в парке и там же матрас, пропитанный кровью… Кстати, карету пытались отмыть: на месте повсюду кровавые тряпки и еще не вполне просохшая слякоть на земляном полу… Ну, каково ваше мнение, Ватсон? Что бы все это значило?
Я онемел от удивления!
— Как это что, Холмс? Убийство конечно же! Какие могут быть сомнения?
— До чего это у вас легко, друг мой: «Какие сомнения?» Сомнения всегда должны быть, иначе мы, без сомнения, сядем в лужу.
Холмс по очереди рассмотрел страшные улики сквозь лупу, потом опять завернул все это в старый клеенчатый фартук, по всей видимости, собственность Пита-конюха, и поднялся.
— А теперь положим все это на место, на случай, если Скотленд-Ярду понадобятся вещественные доказательства.
Мы быстро проделали обратный путь и опять очутились на задах каретного сарая, Холмс просунул страшный сверток сквозь чугунную решетку в кусты, обтер руки о влажную листву и задумчиво проговорил:
— Ну, с этим все ясно. — Но в глазах его определенно осталось сомнение.
И когда полчаса спустя мы курили у камина, Холмс неожиданно разговорился:
— Не знаю, как связаны со всем этим камердинер и конюх, но в этом деле, Ватсон, просматривается какая-то не идущая к делу бесшабашность. Преступник будто и не думает заметать следы, хотя во многих случаях это было бы совсем нетрудно. Может, он настолько прост… но даже ребенок по-своему стремится убрать с глаз следы своих шалостей, скажем, разбитую чашку задвинуть ножкой под кровать. А здесь и этого нет.
— Может, это сумасшедший? — решил я.
— Или человек, очень плохо видящий? — предположил Холмс.
— Может, одержимый какой?
— Или обстоятельства сложились так, что он не успел убрать следы.
— Может, это просто пьяный.
— Или… Или, Ватсон, он вовсе не преступник…
— Как не преступник? А убийство? Его что же, не было?
— Нет, нет. Убийство было и на редкость жестокое, но только…
Холмс надолго задумался и, забыв обо мне, не произнес больше ни слова.
А я, измученный фантасмагорией сегодняшнего дня, отправился к себе в комнату, разделся и лег, накрывшись с головой одеялом, как делал в детстве, чтобы мне не мешали думать. В мыслях моих творилось невообразимое: «…убийство было и на редкость жестокое…», «…но, может, он и не преступник…» Что за парадоксы? И причем тут симпатичный Пит-конюх и милейший камердинер? Не понимаю. Для чего так изощренно переплетать эти кровавые нити и без того запутанного клубка! — неожиданно стилизовал я свое недоумение в новомодном духе символистов и… незаметно для себя уснул.
И приснилось мне: туманный денек, пустынный город, улицы до невозможности безлики и я плутаю по ним бесконечно долго пока, не понимаю что это сон. Сон!!! Ни складного сюжета ни маломальского смысла, все что в нем есть это с каждой минутой нарастающая острота узнавания, живой отклик взбудораженной вдруг души, и переживается его простенький сюжетец бурно и вдохновенно как самое захватывающее приключение, как до боли любимый мотивчик в хаосе приевшихся звуков. Туман рассеивается, и я оказываюсь на площади Пиккадили. Посреди площади толпа, посреди толпы средних лет импозантный джентльмен в цилиндре, в смокинге выправкой, что герцог Веллингтон и поет. Только одна несообразность в его наряде останавливает взгляд — джентльмен разут, то есть в одних носках, ботинки же преогромного размера стоят рядом. А лондонцы, затаив дыхание, слушают красивое пение:
Выйди, Дженни, в палисад рвать цветочки.
Там скучает мистер Смит на пенечке,
Он в цилиндре, фраке и при трости,
Видно, хочет пригласить тебя в гости.
С папой-мамой познакомить тебя, Дженни,
И, быть может, тебе сделать предложение.
С папой-мамой — джентльменом и леди,
Познакомишься на званом обеде.
Если их последуешь примерам,
То научишься хорошим манерам,
А с манерами и в новой шляпке с перьями
Ты сравняешься с красавицами первыми.
Торопись, чтоб не испортилась погода,
Чтобы тучи не закрыли небосвода,
Чтоб не грянул гром и ветер не дунул,
Чтобы умный мистер Смит не передумал.
Он томится, ожидая тебя, Дженни,
Не находит себе местоположения,
Ерошит свои кудри, теребит усы,
И то и дело хмуро взирает на часы [11] Е.Д.
.
Нарядная леди в палевых оборках тихо спрашивает у мужа джентльмена:
— Кто таков этот Брависсимо?
— Ты что, Нелли, из ложи выпала? Это же доктор Ватсон!
— Какой еще доктор Ватсон?
— Доктор Ватсон сочинитель!
— Так он, что же, все это сам сочинил?
— Кто его знает, может, сам, а может, помогали.
— А в носках он почему?
— Ну, как же, душечка, без носков джентльмену нельзя.
— Да не о том я, Чарли! Почему он без ботинок?
— Самоочевидно, дорогая, это не его размер.
— Размер тут не главное… это он внимание отвлекает таким образом… — тихо поясняет прохожий в клетчатом сюртуке.
— От кого же это он внимание отвлекает? — громогласно поинтересовалась непонятливая леди.
— От кого же еще, от Шерлока Холмса, конечно!
— А где же Шерлок Холмс этот?
— Где ж ему быть? Над пропастью висит, — конфиденциально сообщает клетчатый господин.
— Где?! Где?! Где?! — спрашиваю я холодея.
— А вам это зачем, джентльмен? — прищуривается на меня клетчатый.
— Как это зачем? Я же его лучший друг!!!
— У него только один лучший друг, всем известный доктор Ватсон, а вы кто?
— Так ведь я это он и есть! То есть он — это я!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: