LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Agatha Christie
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Mary Debenham had had little sleep (Мэри Дебенхэм плохо спалось: «имела немного сна») since she left Baghdad on the preceding Thursday (с того самого момента, как она выехала из Багдада в прошлый четверг; to leave (left) — уходить, уезжать; preceding — предыдущий, предшествующий) . Neither in the train to Kirkuk (ни в поезде до Киркука) , nor in the Rest House at Mosul (ни в гостинице: «доме для отдыха» в Мосуле; rest — покой, отдых, сон; house — дом, здание; гостиница, постоялый двор) , nor last night on the train (ни предыдущей ночью в поезде; last — последний; прошлый) had she slept properly (она почти не спала как следует; to sleep (slept); properly — должным образом; разг. хорошенько, основательно) . Now, weary of lying wakeful (теперь, устав лежать без сна; weary — усталый, утомленный; to lie (lay, lain) — лежать; wakeful — бодрствующий, неспящий) in the hot stuffiness of her overheated compartment (в жаркой духоте своего перетопленного: «перегретого» купе; stuffy — спертый, душный; heat — жара, зной; overheat — перегрев) , she got up and peered out (она поднялась и выглянула наружу = в окно; to get (got) up — вставать, подниматься) .

blind [blaɪnd] preceding [prɪˈsi:dɪŋ] properly [ˈprɔpǝlɪ] peer [pɪǝ]

Above their heads the blinds of one of the sleeping-car compartments was pushed aside and a young woman looked out.

Mary Debenham had had little sleep since she left Baghdad on the preceding Thursday. Neither in the train to Kirkuk, nor in the Rest House at Mosul, nor last night on the train had she slept properly. Now, weary of lying wakeful in the hot stuffiness of her overheated compartment, she got up and peered out.

This must be Aleppo (это, должно быть, Алеппо) . Nothing to see, of course (смотреть не на что, конечно; to see — видеть; осматривать /достопримечательности/) . Just a long, poorly lighted platform (только длинный, плохо освещенный перрон; poor — бедный; слабый, недостаточный; to light — зажигать; освещать) with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere (и громкие /звуки/ идущей где-то яростной перебранки на арабском; furious — разъяренный; яростный, неистовый; to go on — идти, длиться, происходить) . Two men below her window were talking French (двое мужчин под ее окном говорили по-французски) . One was a French officer (один /из них/ был французский офицер) , the other was a little man with enormous moustaches (а другой — небольшого роста человек с огромными усами; little — маленький; невысокий, небольшого роста) . She smiled faintly (она слабо улыбнулась; faint — слабый; тусклый, неотчетливый) . She had never seen anyone quite so heavily muffled up (она никогда раньше не видела никого, так сильно укутанного; to see (saw, seen); quite — вполне, полностью; почти, до некоторой степени; heavily — тяжело; сильно, интенсивно) . It must be very cold outside (снаружи, должно быть, очень холодно) . That was why they heated the train so terribly (так вот почему в поезде так ужасно/сильно топили; to heat — нагревать; топить, отапливать) . She tried to force the window down lower (она попыталась опустить окно пониже; to force — заставлять; применять силу; to force down — с силой опустить, захлопнуть) , but it would not go (но оно не поддавалось: «не шло»; to go — идти, ходить; двигаться) .

furious [ˈfjʋ(ǝ)rɪǝs] altercation [ˌɔ:ltǝˈkeɪʃ(ǝ)n] enormous [ɪˈnɔ:mǝs]

This must be Aleppo. Nothing to see, of course. Just a long, poorly lighted platform with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere. Two men below her window were talking French. One was a French officer, the other was a little man with enormous moustaches. She smiled faintly. She had never seen anyone quite so heavily muffled up. It must be very cold outside. That was why they heated the train so terribly. She tried to force the window down lower, but it would not go.

The Wagon Lit conductor (проводник спального вагона; Wagon Lit — спальный вагон, тж. La Compagnie Internationale des Wagons-Lits — бельгийская компания по производству спальных железнодорожных вагонов класса люкс, основана в 1881 году) had come up to the two men (подошел к тем самым двум мужчинам; to come (came, come) up — подходить) . The train was about to depart, he said (поезд скоро отправляется, сказал он; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо) . Monsieur had better mount (мсье следует подняться /в вагон/; one had better do smth. — лучше бы вам /тебе, ему и т.п./ сделать что-либо; следует сделать что-либо; to mount — взбираться, восходить) . The little man removed his hat (невысокий господин: «мужчина» снял свою шляпу; to remove — передвигать; снимать) . What an egg-shaped head he had (какая же у него голова — прямо как яйцо: «какая у него яйцевидная/овальная голова»; egg — яйцо, shape — форма, очертание; shaped — имеющий определенную форму) ! In spite of her preoccupations (несмотря на /всю/ свою озабоченность; preoccupation — озабоченность; то, что беспокоит, т.е. проблемы, заботы) Mary Debenham smiled (Мэри Дебенхэм улыбнулась) . A ridiculous-looking little man (нелепо выглядящий человечек/коротышка; ridiculous — смехотворный, смешной) . The sort of little man (такой тип коротышек; sort — вид, род; тип человека) one could never take seriously (невозможно воспринимать: «никогда не мог бы воспринимать» всерьез; to take — брать, хватать; воспринимать, реагировать) .

wagon-lit [ˌvæɡɔnˈli:] conductor [kǝnˈdʌktǝ] Monsieur [mǝˈsjǝ:] preoccupation [prɪˌɔkjʋˈpeɪʃ(ǝ)n] ridiculous [rɪˈdɪkjʋlǝs]

The Wagon Lit conductor had come up to the two men. The train was about to depart, he said. Monsieur had better mount. The little man removed his hat. What an egg-shaped head he had! In spite of her preoccupations Mary Debenham smiled. A ridiculous-looking little man. The sort of little man one could never take seriously.

Lieutenant Dubosc was saying his parting speech (лейтенант Дюбоск произносил свою прощальную речь; to part — разделять; разлучаться, расставаться; parting — прощальный) . He had thought it out beforehand (он продумал ее заранее; to think (thought)) and had kept it till the last minute (и приберегал ее до последней минуты; to keep (kept) — держать, иметь; беречь, оставлять) . It was a very beautiful, polished speech (это была очень красивая, безупречная речь; to polish — полировать, шлифовать; разг. совершенствовать; polished — полированный; отточенный /о слоге/) .

Not to be outdone (чтобы не быть превзойденным = чтобы не отставать; to outdo (outdid, outdone) — превзойти, побить) , M. Poirot replied in kind (мсье Пуаро ответил в том же духе; in kind — таким же/подобным образом) . …

En voiture, Monsieur ,” said the Wagon Lit conductor (пора заходить, мсье: «в вагон, мсье», сказал проводник спального вагона; voiture — фр. автомобиль, ж/д вагон) . With an air of infinite reluctance (с видом бесконечной/безграничной неохоты = неохотно; air — воздух, атмосфера; вид, выражение лица, манеры) M. Poirot climbed aboard the train (мсье Пуаро поднялся в поезд; to climb — карабкаться, взбираться; aboard — на борт /судна, самолета и т.п./) . The conductor climbed after him (проводник поднялся вслед за ним) . M. Poirot waved his hand (мсье Пуаро помахал рукой; to wave — развеваться /о флаге/; подавать знак рукой) . Lieutenant Dubosc came to the salute (лейтенант Дюбоск отдал честь; salute — дружеское приветствие; воен. отдание чести) . The train, with a terrific jerk, moved slowly forward (поезд, с сильным рывком, медленно двинулся вперед) .

Enfin !” murmured M. Hercule Poirot (наконец-то! пробормотал мсье Эркюль Пуаро; enfin — фр. наконец) .

“Brrrrrrrr,” said Lieutenant Dubosc, realising to the full (полностью осознав; to realize — осуществить; представлять себе, ясно представлять; full — полнота, высшая точка /чего-либо/) how cold he was (насколько он замерз; cold — холодный; замерзший, озябший) .

beforehand [bɪˈfɔ:hænd] infinite [ˈɪnfɪnɪt] reluctance [rɪˈlʌktǝns] climb [klaɪm] salute [sǝˈlu:t] jerk [dʒǝ:k]

Lieutenant Dubosc was saying his parting speech. He had thought it out beforehand and had kept it till the last minute. It was a very beautiful, polished speech.

Not to be outdone, M. Poirot replied in kind. …

En voiture, Monsieur ,” said the Wagon Lit conductor. With an air of infinite reluctance M. Poirot climbed aboard the train. The conductor climbed after him. M. Poirot waved his hand. Lieutenant Dubosc came to the salute. The train, with a terrific jerk, moved slowly forward.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе, автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img