LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Agatha Christie
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

judge [dʒʌdʒ] poise [pɔɪz] regularity [ˌreɡjʋˈlærɪtɪ] feature [ˈfi:tʃǝ] pallor [ˈpælǝ]

M. Hercule Poirot, having nothing better to do, amused himself by studying her without appearing to do so.

She was, he judged, the kind of young woman who could take care of herself with perfect ease wherever she went. She had poise and efficiency. He rather liked the severe regularity of her features and the delicate pallor of her skin. He liked the burnished black head with its neat waves of hair, and her eyes — cool, impersonal and grey. But she was, he decided, just a little too efficient to be what he called “ jolie femme .”

Presently another person entered the restaurant car (чуть позже еще один посетитель: «человек» вошел в вагон-ресторан; person — человек, личность) . This was a tall man of between forty and fifty (это был высокий мужчина /в возрасте/ от сорока до пятидесяти лет) , lean of figure (худощавый: «худощавого телосложения»; figure — цифра, число; фигура, внешний вид, телосложение) , brown of skin (загорелый; brown — коричневый; смуглый, загорелый; skin — кожа) , with hair slightly grizzled round the temples (с небольшой проседью на висках: «с волосами слегка поседевшими на висках»; to grizzle — делать серым; седеть; round — около, вокруг; зд. указывает на расположение по всей площади) .

“The Colonel from India (тот самый полковник из Индии) ,” said Poirot to himself (подумал Пуаро: «сказал себе Пуаро») .

The newcomer gave a little bow to the girl (вошедший слегка поклонился: «дал поклон» девушке; newcomer — новоприбывший, приезжий, to give (gave, given) — давать; bow — поклон) .

“Morning, Miss Debenham (доброе утро, мисс Дебенхэм) .”

“Good morning, Colonel Arbuthnot (доброе утро, полковник Арбэтнот) .”

The Colonel was standing with a hand on the chair opposite her (полковник стоял, /опершись/ рукой о стул, напротив нее) .

“Any objections (не возражаете: «/есть/ какие-нибудь возражения») ?” he asked (спросил он) .

“Of course not (конечно нет) . Sit down (садитесь) .”

restaurant [ˈrest(ǝ)|rɔŋ, — rɔnt] slightly [ˈslaɪtlɪ] bow [baʋ] objection [ǝbˈdʒekʃ(ǝ)n]

Presently another person entered the restaurant car. This was a tall man of between forty and fifty, lean of figure, brown of skin, with hair slightly grizzled round the temples.

“The Colonel from India,” said Poirot to himself.

The newcomer gave a little bow to the girl. “Morning, Miss Debenham.”

“Good morning, Colonel Arbuthnot.”

The Colonel was standing with a hand on the chair opposite her.

“Any objections?” he asked.

“Of course not. Sit down.”

“Well, you know, breakfast isn’t always a chatty meal (знаете, ведь завтрак не всегда располагает к разговорам: «что завтрак это не всегда болтливый прием пищи»; to chat — болтать, непринужденно беседовать; chatty — болтливый, разговорчивый; meal — принятие пищи, еда) .”

“I should hope not (надеюсь, что это так) . But I don’t bite (но я не кусаюсь) .”

The Colonel sat down (полковник сел; to sit (sat)) .

“Boy («бой!»; boy — мальчик; бой /слуга-туземец на Востоке/, мальчик на побегушках) ,” he called in peremptory fashion (позвал он /служку/ безапелляционным тоном: «позвал он в манере, не допускающей возражений»; fashion — образ, манера) .

He gave an order for eggs and coffee (он заказал яичницу: «яйца» и кофе; order — порядок; приказ, распоряжение) .

His eyes rested for a moment on Hercule Poirot (его взгляд задержался на мгновение на Эркюле Пуаро; eye — глаз; взгляд, взор; to rest — отдыхать; покоиться) , but they passed on indifferently (но /тут же/ равнодушно скользнул дальше; to pass on — проходить дальше; indifferent — безразличный, равнодушный) . Poirot, reading the English mind correctly (Пуаро, верно читающий мысли англичан; to read — читать; толковать, интерпретировать; the English — собир. англичане; mind — ум, разум; интеллект, мышление) , knew that he had said to himself (понял: «знал», что тот подумал: «сказал себе»; to know (knew, known) — знать, иметь понятие; осознавать, понимать) . “Only some damned foreigner (еще один чертов иностранец; to damn — проклинать; damned — проклятый, чертов) .”

True to their nationality (верные своему национальному /характеру/; true — верный; правильный; преданный, подлинный; nationality — национальность; национальные черты, характер) , the two English people were not chatty (эти двое англичан не были разговорчивы) . They exchanged a few brief remarks (они обменялись несколькими короткими фразами: «замечаниями») and presently the girl rose (и вскоре девушка поднялась; to rise (rose, risen) — подниматься, вставать) and went back to her compartment (и пошла назад в свое купе; to go (went, gone) back — возвращаться /на прежнее место/) .

peremptory [pǝˈrempt(ǝ)rɪ] indifferently [ɪnˈdɪf(ǝ)rǝntlɪ] foreigner [ˈfɔrɪnǝ] exchange [ɪksˈtʃeɪndʒ]

“Well, you know, breakfast isn’t always a chatty meal.”

“I should hope not. But I don’t bite.”

The Colonel sat down. “Boy,” he called in peremptory fashion.

He gave an order for eggs and coffee.

His eyes rested for a moment on Hercule Poirot, but they passed on indifferently. Poirot, reading the English mind correctly, knew that he had said to himself. “Only some damned foreigner.”

True to their nationality, the two English people were not chatty. They exchanged a few brief remarks and presently the girl rose and went back to her compartment.

At lunch time (во время обеда) the other two again shared a table (эти двое снова сидели за одним столом; other — другой, иной; остальные; to share — делить, распределять; пользоваться совместно) and again they both completely ignored the third passenger (и вновь они не обращали никакого внимания на третьего пассажира; to ignore — не обращать внимания, не замечать, игнорировать) . Their conversation was more animated (их разговор был более оживленным) than at breakfast (чем за завтраком) . Colonel Arbuthnot talked of the Punjab (полковник Арбэтнот говорил/рассказывал о Пенджабе) and occasionally asked the girl a few questions about Baghdad (и время от времени расспрашивал девушку о Багдаде; to ask — спрашивать, осведомляться) where, it became clear (где, как выяснилось; to become (became, become) — становиться, делаться; clear — ясный; понятный) , she had been in a post as governess (она работала: «была на должности» гувернанткой) .

ignore [ɪɡˈnɔ:] occasionally [ǝˈkeɪʒ(ǝ)nǝlɪ] governess [ˈɡʌvǝnɪs]

At lunch time the other two again shared a table and again they both completely ignored the third passenger. Their conversation was more animated than at breakfast. Colonel Arbuthnot talked of the Punjab and occasionally asked the girl a few questions about Baghdad where, it became clear, she had been in a post as governess.

In the course of conversation they discovered some mutual friends (в ходе разговора они выяснили /что имеют/ общих друзей; course — курс, направление; ход, течение; to discover — открывать; обнаруживать, находить; mutual — взаимный, обоюдный; общий, совместный) , which had the immediate effect of making them more friendly and less stiff (что сразу же сделало их: «привело к немедленному результату, который сделал их» более дружелюбными и менее скованными; immediate — непосредственный; немедленный, безотлагательный; to have effect — дать желаемый результат, подействовать; friend — друг; friendly — дружеский, дружески расположенный; stiff — жесткий; холодный, чопорный; скованный) . They discussed old Tommy Somebody (они вспомнили: «обсудили» какого-то старину Томми; old — старый, зд. эмоц. — усилит. — старина, дружище; somebody — ирон. важная персона; имярек, такой-то) and old Reggie Someone Else (и еще какого-то старину Реджи; someone else — кто-то другой; какой-то) . The Colonel inquired whether she was going straight through to England (полковник спросил, собирается ли она ехать прямо до Англии; straight — по прямой линии; прямо, непосредственно; through — прямой, беспересадочный, прямого сообщения) or whether she was stopping in Stamboul (или остановится/задержится в Стамбуле) .

mutual [ˈmju:tʃʋǝl] immediate [ɪˈmi:dɪǝt] discuss [dɪsˈkʌs] inquire [ɪnˈkwaɪǝ]

In the course of conversation they discovered some mutual friends, which had the immediate effect of making them more friendly and less stiff. They discussed old Tommy Somebody and old Reggie Someone Else. The Colonel inquired whether she was going straight through to England or whether she was stopping in Stamboul.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе, автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img