Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.83/5. Голосов: 121
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

shielding ['Si:ldIN] daughter ['dO:t@] messieurs [meI'sj@:(z)]

“You see my difficulty, Madame. In this matter of the handkerchief, even, am I to believe you? Or are you shielding your friend’s daughter?”

“Oh! I see what you mean.” Her face broke into a grim smile. “Well, Messieurs, this statement of mine can be easily proved. I will give you the address of the people in Paris who make my handkerchiefs. You have only to show them the one in question and they will inform you that it was made to my order over a year ago. The handkerchief is mine, Messieurs.”

She rose.

“Have you anything further you wish to ask me?”

“Your maid, Madame (ваша служанка, мадам) , did she recognise this handkerchief (узнала ли она этот платок) when we showed it to her this morning (когда мы показали ей его сегодня утром) ?”

“She must have done so (она должна была узнать: «сделать так») . She saw it and said nothing (она видела его и ничего не сказала) ? Ah, well, that shows that she too can be loyal (ну, что же, это показывает, что она тоже может быть преданной) .”

With a slight inclination of her head (слегка склонив голову /в знак прощания/; inclination — наклонение, наклон; to incline — наклонять, нагибать) she passed out of the dining-car (она вышла из вагона-ресторана) .

“So that was it (значит, так оно и было) ,” murmured Poirot softly (тихо пробормотал Пуаро; soft — мягкий; нежный, тонкий, тихий) . “I noticed just a trifling hesitation (я заметил лишь малейшее колебание; trifle — пустяк, мелочь, безделица; trifling — пустячный, незначительный) when I asked the maid if she knew to whom the handkerchief belonged (когда я спросил служанку /о том/ знает ли она, кому принадлежит платок) . She was uncertain whether or not to admit that it was her mistress’s (она не была уверена, признавать ей или нет, что это платок ее хозяйки) . But how does that fit in with that strange central idea of mine (но насколько это соответствует моей необычной основной идее; to fit in — вставлять /на место/, пригонять; соответствовать, подходить; strange — незнакомый, неизвестный; необычный, необыкновенный; central — расположенный в центре, центральный; основной, самый важный) ? Yes, it might well be (да, это вполне возможно) .”

“Ah!” said M. Bouc with a characteristic gesture (сказал мсье Бук с характерным жестом) . “She is a terrible old lady, that (эта старуха, она внушает страх; terrible — страшный, ужасный; внушающий страх, ужас) !”

loyal ['lOI@l] inclination [,InklI'neIS(@)n] trifling ['traIflIN] characteristic [,k&rIkt@'rIstIk]

“Your maid, Madame, did she recognise this handkerchief when we showed it to her this morning?”

“She must have done so. She saw it and said nothing? Ah, well, that shows that she too can be loyal.”

With a slight inclination of her head she passed out of the dining-car.

“So that was it,” murmured Poirot softly. “I noticed just a trifling hesitation when I asked the maid if she knew to whom the handkerchief belonged. She was uncertain whether or not to admit that it was her mistress’s. But how does that fit in with that strange central idea of mine? Yes, it might well be.”

“Ah!” said M. Bouc with a characteristic gesture. “She is a terrible old lady, that!”

“Could she have murdered Ratchett (могла ли она убить Рэтчетта) ?” asked Poirot of the doctor (спросил Пуаро у доктора) .

He shook his head (тот покачал головой) .

“Those blows (те удары) — the ones delivered with great force (те, что были нанесены с огромной силой; to deliver — передавать, вручать; наносить /удар/) penetrating the muscle (что прошли в мышцы; to penetrate — проникать внутрь, проходить) — never, never could anyone with so frail a physique inflict them (никогда, не смог бы нанести их кто-нибудь с таким хрупким телосложением; frail — хрупкий, непрочный; слабый, болезненный) .”

“But the feebler ones (а более слабые /удары/) ?”

“The feebler ones, yes (более слабые — да) .”

penetrating ['penItreItIN] muscle ['mVs(@)l] physique [fI'zi:k]

“Could she have murdered Ratchett?” asked Poirot of the doctor.

He shook his head.

“Those blows — the ones delivered with great force penetrating the muscle — never, never could anyone with so frail a physique inflict them.”

“But the feebler ones?”

“The feebler ones, yes.”

“I am thinking (я думаю) ,” said Poirot, “of the incident this morning when I said to her that the strength was in her will rather than in her arm (о том случае сегодня утром, когда я сказал ей, что сила была в ее воле, а не в ее руке) . It was in the nature of a trap (это было нечто вроде ловушки; nature — природа, мир; род, сорт, класс; trap — капкан; западня, ловушка) , that remark (то /мое/ замечание) . I wanted to see if she would look down at her right or her left arm (я хотел посмотреть, посмотрит ли она на свою правую или свою левую руки) . She did neither (она не сделала ни того, ни другого) . She looked at them both (она посмотрела на обе /руки/: «на их обе») . But she made a strange reply (но она странно ответила; reply — ответ) . She said, ‘No, I have no strength in these (у меня в них нет силы) . I do not know whether to be sorry or glad (я не знаю, сожалеть или радоваться) .’ A curious remark that (это любопытное замечание; curious — любознательный; любопытный) . It confirms me in my belief about the crime (оно укрепляет меня в моих догадках относительно преступления; to confirm — подтверждать; подкреплять, поддерживать; belief — вера, доверие; разг. мнение, убеждение, понимание) .”

incident ['InsId(@)nt] strength [streNT, strenT] neither ['naID@] whether ['weD@]

“I am thinking,” said Poirot, “of the incident this morning when I said to her that the strength was in her will rather than in her arm. It was in the nature of a trap, that remark. I wanted to see if she would look down at her right or her left arm. She did neither. She looked at them both. But she made a strange reply. She said, ‘No, I have no strength in these. I do not know whether to be sorry or glad.’ A curious remark that. It confirms me in my belief about the crime.”

“It did not settle the point about the left-handedness (это не разрешило вопрос о левше: «о леворукости») .”

“No. By the way, did you notice (между прочим, вы обратили внимание) that Count Andrenyi keeps his handkerchief in his right-hand breast pocket (что у графа Андрени его платок торчит из /его/ правого нагрудного кармана: «что граф Андрени хранит/держит свой платок в правом нагрудном кармане») ?”

M. Bouc shook his head (мсье Бук покачал головой) . His mind reverted (его ум вновь /и вновь/ обращался; to revert — возвращаться /в прежнее состояние/; обращаться вновь, возвращаться /к мысли, первоначальной теме разговора/) to the astonishing revelations of the last half-hour (к удивительным открытиям последнего получаса; to astonish — удивлять, изумлять) . He murmured (он бормотал) :

“Lies — and again lies (ложь, и снова ложь; lie — ложь) . It amazes me (меня удивляет; to amaze — поражать, изумлять, удивлять) , the number of lies we had told to us this morning (то количество лжи, которое нам рассказали сегодня утром) .”

“There are more still to discover (и еще больше /нам предстоит/ обнаружить; still — все еще, по-прежнему; кроме того, еще) ,” said Poirot cheerfully (бодро сказал Пуаро) .

“You think so (вы так думаете) ?”

left-handed [,left'h&ndId] astonishing [@'stOnISIN] revelation [,rev@'leIS(@)n] amaze [@'meIz] cheerfully ['tSI@f(@)lI]

“It did not settle the point about the left-handedness.”

“No. By the way, did you notice that Count Andrenyi keeps his handkerchief in his right-hand breast pocket?”

M. Bouc shook his head. His mind reverted to the astonishing revelations of the last half-hour. He murmured:

“Lies — and again lies. It amazes me, the number of lies we had told to us this morning.”

“There are more still to discover,” said Poirot cheerfully.

“You think so?”

“I shall be very much disappointed if it is not so (я буду очень разочарован, если это будет не так) .”

“Such duplicity is terrible (такая двуличность ужасна) ,” said M. Bouc. “But it seems to please you (но она, кажется, доставляет вам удовольствие; to please — желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие) ,” he added reproachfully (добавил он с укоризной; to reproach — упрекать, укорять) .

“It has this advantage (у двуличности есть такое преимущество) ,” said Poirot. “If you confront anyone who has lied with the truth (если предъявить кому-то, кто солгал вам, правду; to confront — стоять против, встретиться лицом к лицу; юр. предъявлять) , he will usually admit it (обычно он признает ее) — often out of sheer surprise (зачастую из-за полнейшей неожиданности; sheer — настоящий, сущий; абсолютный, полнейший; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз) . It is only necessary to guess right (единственное, что необходимо — так это правильно угадать; right — справедливо; верно, правильно) to produce your effect (чтобы произвести эффект) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x