Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
disappointed [,dIs@'pOIntId] duplicity [dju(:)'plIsItI] reproachful [rI'pr@UtSf(@)l] advantage [@d'vA:ntIdZ]
“I shall be very much disappointed if it is not so.”
“Such duplicity is terrible,” said M. Bouc. “But it seems to please you,” he added reproachfully.
“It has this advantage,” said Poirot. “If you confront anyone who has lied with the truth, he will usually admit it — often out of sheer surprise. It is only necessary to guess right to produce your effect.
“That is the only way to conduct this case (это единственный способ расследовать это дело: «провести это дело»; to conduct — вести, сопровождать /по музею/; вести, руководить, проводить) . I select each passenger in turn (я выбираю каждого пассажира по очереди; turn — оборот, поворот; очередь) , consider his or her evidence (обдумываю его или ее показания) , and say to myself (и говорю себе) , ‘If so and so is lying (если такой-то лжет; so and so — такой-то, имярек /вместо имени, названия, номера и т.п./) , on what point is he lying (то в чем: «в каком пункте он лжет»; point — точка; пункт, момент; вопрос, дело) , and what is the reason for the lie (и что за причина для этой лжи) ?’ And I answer (и я отвечаю) , ‘If he is lying (если он лжет) — if, you mark (заметьте, если; to mark — ставить знак, метку; замечать, запоминать) — it could only be for such a reason (то это может быть только по такой-то причине) and on such a point (и в том-то) .’ We have done that once very successfully with Countess Andrenyi (однажды мы уже проделали это очень успешно с графиней Андрени; success — успех, удача) . We shall now proceed to try the same method on several other persons (сейчас мы продолжим применять тот же самый метод на нескольких других людях; to proceed — продолжать путь; продолжать /делать что-либо/; to try — пытаться; пробовать, опробовать) .”
“And supposing, my friend, that your guess happens to be wrong (а предположим, мой друг, что ваша догадка окажется неверной; to happen — случаться, происходить; оказываться /случайно/; wrong — неправильный, неверный, ошибочный) ?”
“Then one person, at any rate (тогда с одного человека, во всяком случае) , will be completely freed from suspicion (будут полностью сняты подозрения; to free — освобождать; to suspect — подозревать) .”
“Ah! — a process of elimination (а, метод исключения; elimination — удаление, исключение; отсев, выбывание; elimination process — процесс отбора /кандидатов и т.п./ путем отсева менее пригодных) .”
“Exactly (точно) .”
“And whom do we tackle next (и кем мы сейчас займемся; to tackle — хватать, останавливать; иметь дело /с кем-либо/; next — потом, затем, после) ?”
“We are going to tackle (мы займемся) that pukka sahib, Colonel Arbuthnot (этим истинным джентльменом, полковником Арбэтнотом; pukka — инд.разг. настоящий; sahib — сахиб, господин /обращение к иностранцу в колониальной Индии/).”
successfully [s@k'sesS(@)lI] wrong [rON] completely [k@m'pli:tlI] suspicion [s@'spIS(@)n] elimination [I,lImI'neIS(@)n] pukka ['pVk@] sahib [sA:b, 'sA:(h)Ib] colonel ['k@:n(@)l]
“That is the only way to conduct this case. I select each passenger in turn, consider his or her evidence, and say to myself, ‘If so and so is lying, on what point is he lying, and what is the reason for the lie?’ And I answer, ‘If he is lying — if, you mark — it could only be for such a reason and on such a point.’ We have done that once very successfully with Countess Andrenyi. We shall now proceed to try the same method on several other persons.”
“And supposing, my friend, that your guess happens to be wrong?”
“Then one person, at any rate, will be completely freed from suspicion.”
“Ah! — a process of elimination.”
“Exactly.”
“And whom do we tackle next?”
“We are going to tackle that pukka sahib, Colonel Arbuthnot.”
6. A Second Interview With Colonel Arbuthnot
(Вторая беседа с полковником Арбэтнотом)
Colonel Arbuthnot was clearly annoyed (полковник Арбэтнот был явно раздражен /тем/; clearly — звонко, отчетливо; отчетливо, ясно; to annoy — досаждать, докучать; раздражать, беспокоить) at being summoned to the dining-car for a second interview (что его вызвали в вагон-ресторан для второй беседы; to summon — вызвать, позвать, пригласить) . His face wore a most forbidding expression (на его лице было чрезвычайно неприветливое выражение; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/; иметь вид; forbidding — отталкивающий, непривлекательный; недружелюбный, неприветливый /о взгляде и т.д./) as he sat down and said (когда он сел и сказал) :
“Well (ну) ?”
“All my apologies for troubling you a second time (тысяча извинений: «все мои извинения» за /то что приходится/ беспокоить вас во второй раз; to trouble — тревожить, волновать, расстраивать) ,” said Poirot. “But there is still some information that I think you might be able to give us (но все еще есть некая информация, которую, как мне кажется, вы сможете нам предоставить) .”
“Indeed (в самом деле) ? I hardly think so (я так не думаю; hardly — едва; едва ли, вряд ли) .”
forbidding [f@'bIdIN] apology [@'pOl@dZI] might [maIt]
Colonel Arbuthnot was clearly annoyed at being summoned to the dining-car for a second interview. His face wore a most forbidding expression as he sat down and said:
“Well?”
“All my apologies for troubling you a second time,” said Poirot. “But there is still some information that I think you might be able to give us.”
“Indeed? I hardly think so.”
“To begin with (прежде всего: «начать с того, что») , you see this pipe-cleaner (видите этот ершик для чистки трубок) ?”
“Yes.”
“Is it one of yours (это ваш ершик: «это один из ваших /ершиков/) ?”
“Don’t know (не знаю) . I don’t put a private mark on them, you know (я не ставлю на них личных меток, знаете ли; private — частный; личный, собственный; mark — знак; метка) .”
“Are you aware, Colonel Arbuthnot (знаете ли вы, полковник Арбэтнот; aware — осознающий /что-либо/, знающий /что-либо/) , that you are the only man amongst the passengers in the Stamboul-Calais carriage who smokes a pipe (что вы единственный /человек/, среди пассажиров вагона Стамбул — Кале, кто курит трубку) ?”
“In that case it probably is one of mine (в таком случае, это, вероятно, мой: «один из моих» ершик) .”
“Do you know where it was found (знаете ли вы, где он был найден) ?”
“Not the least idea (/не имею/ не малейшего представления; idea — идея, мысль; представление, понятие) .”
aware [@'we@] amongst [@'mVNst] probably ['prOb@blI]
“To begin with, you see this pipe-cleaner?”
“Yes.”
“Is it one of yours?”
“Don’t know. I don’t put a private mark on them, you know.”
“Are you aware, Colonel Arbuthnot, that you are the only man amongst the passengers in the Stamboul-Calais carriage who smokes a pipe?”
“In that case it probably is one of mine.”
“Do you know where it was found?”
“Not the least idea.”
“It was found by the body of the murdered man (он был найден рядом с телом убитого /мужчины/; by — мимо; близко, рядом) .”
Colonel Arbuthnot raised his eyebrows (полковник Арбэтнот /в изумлении/ поднял брови; to raise the eyebrows — поднят брови /в знак удивления, недовольства и т.п./) .
“Can you tell us, Colonel Arbuthnot (не могли бы вы рассказать нам, полковник Арбэтнот) , how it is likely to have got there (как он /ершик/ мог туда попасть; likely — вероятно, to get (got) — доставать, добывать; попасть, угодить) ?”
“If you mean, did I drop it there myself, no, I didn’t (если вы хотите сказать, не обронил ли я его там сам, то нет, я не ронял) .”
“Did you go into Mr. Ratchett’s compartment at any time (вы заходили в купе мистера Рэтчетта когда-нибудь) ?”
“I never even spoke to the man (я никогда даже не говорил с этим человеком; never — никогда; ни разу) .”
“You never spoke to him and you did not murder him (вы с ним ни разу не разговаривали и вы его не убивали) ?”
The colonel’s eyebrows went up again sardonically (брови полковника снова пошли вверх, насмешливо; sardonically — сардонически, злобно, язвительно) .
raised [reIzd] eyebrow ['aIbraU] murder ['m@:d@] sardonically [sA:'dOnIk(@)lI]
“It was found by the body of the murdered man.”
Colonel Arbuthnot raised his eyebrows.
“Can you tell us, Colonel Arbuthnot, how it is likely to have got there?”
“If you mean, did I drop it there myself, no, I didn’t.”
“Did you go into Mr. Ratchett’s compartment at any time?”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: