Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.83/5. Голосов: 121
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Colonel Arbuthnot shrugged his shoulders (полковник Арбэтнот пожал плечами) . “You had better ask her (вам следует спросить у нее) . I still think that you are wrong (я по-прежнему считаю, что вы ошибаетесь; wrong — неправильный, неверный, ошибочный) .”

innocent ['In@s(@)nt] conceal [k@n'si:l] throat [Tr@Ut]

“You see,” he said. “We know more than you think. If Miss Debenham is innocent, why did she conceal that fact? Why did she tell me that she had never been in America?”

The Colonel cleared his throat. “Aren’t you possibly making a mistake?”

“I am making no mistake. Why did Miss Debenham lie to me?”

Colonel Arbuthnot shrugged his shoulders. “You had better ask her. I still think that you are wrong.”

Poirot raised his voice and called (Пуаро повысил голос и позвал = Пуаро громко позвал /официанта/; to raise — поднимать; издавать /звук/, подавать /голос/; to call — кричать; звать, позвать, подозвать) . One of the restaurant attendants came (подошел один из официантов; attendant — сопровождающее лицо; обслуживающее лицо, служитель) from the far end of the car (из дальнего конца вагона) .

“Go and ask the English lady in No. 11 (пойдите и позовите англичанку из купе 11) if she will be good enough to come here (не будет ли она так добра /чтобы/ прийти сюда) .”

Bien, Monsieur (фр. хорошо, мсье) .”

The man departed (официант ушел) . The four men sat in silence (четверо мужчин сидели в тишине) . Colonel Arbuthnot’s face looked as though it were carved out of wood (лицо полковника Арбэтнота выглядело так, словно оно было вырезано из дерева; wood — лес, роща; древесина, дерево /материал/) , rigid and impassive (застывшим и бесстрастным; rigid — жесткий, негнущийся; неподвижный; impassive — апатичный, безучастный; невозмутимый, бесстрастный) .

The man returned (официант вернулся) .

“The lady is just coming, Monsieur (дама сейчас придет, мсье) .”

“Thank you.”

A minute or two later Mary Debenham entered the dining-car (минуту или две спустя в вагон-ресторан вошла Мэри Дебенхэм) .

restaurant ['rest(@)|rON, - rOnt] carve [kA:v] rigid ['rIdZId] impassive [Im'p&sIv]

Poirot raised his voice and called. One of the restaurant attendants came from the far end of the car.

“Go and ask the English lady in No. 11 if she will be good enough to come here.”

Bien, Monsieur .”

The man departed. The four men sat in silence. Colonel Arbuthnot’s face looked as though it were carved out of wood, rigid and impassive.

The man returned.

“The lady is just coming, Monsieur.”

“Thank you.”

A minute or two later Mary Debenham entered the dining-car.

7. The Identity Of Mary Debenham

(/установление/ личности Мэри Дебенхэм; identity — тождественность, идентичность; личность)

She wore no hat (она была без шляпки; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т.п./) . Her head was thrown back (ее голова была откинута назад; to throw (threw, thrown) back — бросать обратно, назад; отбрасывать назад) as though in defiance (вызывающе: «словно с вызовом»; defiance — вызывающее поведение; вызов /на спор, бой/) . The sweep of her hair back from her face (отброшенные со лба волосы; sweep — выметание, подметание; размах, взмах) , the curve of her nostril (изгиб ее ноздрей; curve — кривая /линия/; изгиб) suggested the figure-head of a ship (напоминали фигуру на носу корабля; to suggest — предлагать, советовать; вызывать /ассоциацию и т.п./, подсказывать /мысль, идею и т.п./; figure-head — мор. носовое украшение, фигура на носу корабля) plunging gallantly into a rough sea (смело врезающуюся в бушующее море; to plunge — нырять; погружать(ся), окунать(ся); зарываться носом в волны /о судне/; rough — неровный, шероховатый; бурный, бушующий /о море/) . In that moment she was beautiful (в этот момент она была прекрасна) .

Her eyes went to Arbuthnot for a minute (она взглянула на Арбэтнота на мгновение: «ее взор обратился на Арбэтнота») — just a minute (всего лишь на мгновение) . She said to Poirot, “You wished to see me (вы хотели меня видеть) ?”

defiance [dI'faI@ns] nostril ['nOstrIl] figurehead ['fIg@hed] gallantly ['g&l@ntlI] rough [rVf]

She wore no hat. Her head was thrown back as though in defiance. The sweep of her hair back from her face, the curve of her nostril suggested the figure-head of a ship plunging gallantly into a rough sea. In that moment she was beautiful.

Her eyes went to Arbuthnot for a minute — just a minute. She said to Poirot, “You wished to see me?”

“I wished to ask you, Mademoiselle (я хотел спросить вас, мадемуазель) , why you lied to us this morning (почему вы солгали нам сегодня утром: «этим утром») ?”

“Lied to you (солгала вам) ? I don’t know what you mean (я не понимаю, о чем вы говорите; to mean — намереваться, иметь в виду; подразумевать, хотеть сказать) .”

“You concealed the fact (вы утаили тот факт; to conceal — прятать, укрывать; скрывать, утаивать) that at the time of the Armstrong tragedy you were actually living in the house (что в то время, когда /случилась/ трагедия в семье Армстронгов, вы на самом-то деле проживали в /их/ доме) . You told me that you had never been in America (вы сказали мне, что вы никогда не были в Америке) .”

He saw her flinch for a moment (он увидел, что она /на мгновение/ вздрогнула; flinch — отступление; вздрагивание, дрожь; to flinch — вздрагивать, передернуться /от боли и т.п./) and then recover herself (но затем пришла в себя = тут же взяла себя в руки; to recover — получать обратно; оправляться /от чего-либо/, приходить в себя) .

“Yes,” she said. “That is true (это правда; true — верный, правильный, истинный) .”

concealed [k@n'si:ld] tragedy ['tr&dZIdI] actually ['&ktS(U)@lI] recover [rI'kVv@]

“I wished to ask you, Mademoiselle, why you lied to us this morning?”

“Lied to you? I don’t know what you mean.”

“You concealed the fact that at the time of the Armstrong tragedy you were actually living in the house. You told me that you had never been in America.”

He saw her flinch for a moment and then recover herself.

“Yes,” she said. “That is true.”

“No, Mademoiselle, it was false (нет, мадемуазель, это неправда; false — ложный, неверный, ошибочный) .”

“You misunderstood me (вы меня неправильно поняли; to misunderstand (misunderstood) ). I mean that it is true that I lied to you (я хочу сказать, это правда, что я солгала вам) .”

“Ah, you admit it (а, вы признаете это) ?”

Her lips curved into a smile (ее губы скривились в улыбке; to curve — гнуть(ся), сгибать(ся), изгибать(ся)) . “Certainly, since you have found me out (конечно, раз уж вы меня разоблачили; to find (found) out — разузнать, выяснить; разоблачить, уличить /кого-либо/) .”

“You are at least frank, Mademoiselle (вы, по крайней мере, откровенны, мадемуазель) .”

“There does not seem anything else for me to be (мне, кажется, ничего больше не остается: «кажется, нет чего-нибудь еще, какой я могла бы быть») .”

“Well, of course, that is true (что ж, конечно, это так) . And now, Mademoiselle, may I ask you the reason for these evasions (а теперь, мадемуазель, могу ли я спросить у вас причину этих увиливаний; evasion — уклонение /от исполнения долга и т.п./; увертка, уловка, уклончивый ответ) ?”

false [fO:ls] misunderstood [,mIsVnd@'stUd] curved [k@:vd] evasion [I'veIZ(@)n]

“No, Mademoiselle, it was false.”

“You misunderstood me. I mean that it is true that I lied to you.”

“Ah, you admit it?”

Her lips curved into a smile. “Certainly, since you have found me out.”

“You are at least frank, Mademoiselle.”

“There does not seem anything else for me to be.”

“Well, of course, that is true. And now, Mademoiselle, may I ask you the reason for these evasions?”

“I should have thought the reason leapt to the eye, M. Poirot (мне казалось, что причина бросается в глаза, мсье Пуаро; to leap (leapt, leaped) — прыгать, скакать) .”

“It does not leap to mine, Mademoiselle (мне не бросилась: «она не бросилась в мои /глаза/», мадемуазель) .”

She said in a quiet even voice (она ответила спокойным, ровным голосом) with a trace of hardness in it (но немного резко: «со следами суровости /в нем/»; hard — твердый; резкий, грубый, неприятный; hardness — твердость, крепость; суровость, жестокость) , “I have my living to get (я должна зарабатывать себе на жизнь; living — средства к существованию; to get — доставать, добывать; зарабатывать, получать) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x