Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.83/5. Голосов: 121
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Thank you, Michel (благодарю вас, Мишель) . It would be best now, I think (сейчас было бы лучше всего, я полагаю) , if you were to go back to your post (если бы вы вернулись на свой пост = в свой вагон; to go back — возвращаться /на прежнее место/; post — пост, должность; воен. пост) . We will take your evidence formally later (позже мы запишем ваши свидетельские показания по всей форме; evidence — данные, факты; юр. показания свидетеля или обвиняемого; to take the evidence of smb. — допрашивать кого-либо и протоколировать /фиксировать/ его показания; formally — официально; с соблюдением принятых правил и норм; по всей форме) .”

“Very good, Monsieur (хорошо, мсье; very good — очень хорошо, отлично; хорошо /согласие/; слушаюсь! /ответ на приказание/) ,” said Michel, and in his turn left the carriage (и в свою очередь = тоже вышел из купе; turn — оборот; очередь) .

“After we have seen young MacQueen (после того, как мы встретимся с молодым Маккуином; to see (saw, seen) — видеть; видеться, встречаться) ,” said Poirot, “perhaps M. le docteur will come with me (возможно, господин доктор пойдет со мной) to the dead man’s carriage (в купе убитого: «мертвого мужчины») .”

“Certainly (несомненно) .”

“After we have finished there (после того, как мы закончим там; to finish — кончать, заканчивать, завершать) — ”

evidence ['evId(@)ns] perhaps [p@'h&ps] certainly ['s@:tnlI]

“Thank you, Michel. It would be best now, I think, if you were to go back to your post. We will take your evidence formally later.”

“Very good, Monsieur,” said Michel, and in his turn left the carriage.

“After we have seen young MacQueen,” said Poirot, “perhaps M. le docteur will come with me to the dead man’s carriage.”

“Certainly.”

“After we have finished there — ”

But at this moment (но в этот самый момент) the chef de train returned with Hector MacQueen (вернулся начальник поезда с Гектором Маккуином; to return — возвращаться, идти обратно) .

M. Bouc rose (мсье Бук встал; to rise (rose, risen) — вставать /на ноги/, подниматься) .

“We are a little cramped here (мы здесь немного в тесноте; to cramp — стеснять, ограничивать /рост, движение и т.п./; to be cramped /for room/ — жить или работать в тесноте, повернуться негде) ,” he said pleasantly (сказал он любезно; pleasant — приятный; милый, славный) . “Take my seat, Mr. MacQueen (садитесь на мое место, мистер Маккуин; seat — место /для сидения/, to take a seat — садиться, занимать место) . M. Poirot will sit opposite you — so (мсье Пуаро сядет напротив вас — так) .”

He turned to the chef de train (он обратился к начальнику поезда) . “Clear all the people out of the restaurant car (освободите вагон-ресторан /от всех людей/; to clear — очищать; освобождать, убирать; to clear the room of people — освободить/очистить комнату от людей) ,” he said, “and let it be left free for M. Poirot (и пусть он остается свободным для мсье Пуаро; to leave (left) — оставлять в каком-либо положении или состоянии; free — свободный; незанятый) . You will conduct your interviews there, mon cher (вы ведь будете проводить интервью = беседовать там, мой друг; to conduct — вести, сопровождать; проводить) ?”

“It would be the most convenient, yes (да, это было бы очень удобно) ,” agreed Poirot (согласился Пуаро) .

pleasantly ['plez(@)ntlI] opposite ['Op@zIt] interview ['Int@vju:]

But at this moment the chef de train returned with Hector MacQueen.

M. Bouc rose. “We are a little cramped here,” he said pleasantly. “Take my seat, Mr. MacQueen. M. Poirot will sit opposite you — so.”

He turned to the chef de train . “Clear all the people out of the restaurant car,” he said, “and let it be left free for M. Poirot. You will conduct your interviews there, mon cher ?”

“It would be the most convenient, yes,” agreed Poirot.

MacQueen had stood looking from one to the other (Маккуин стоял, переводя взгляд с одного на другого) , not quite following (не вполне понимая; to follow — следовать, идти /за кем-либо/; понимать, внимательно следить /за ходом мысли, словами/; слушать) the rapid flow of French (быстрый поток французского /языка/; flow — течение, поток; ход, течение) .

Qu’est-ce qu’il y a (в чем дело) ?” he began laboriously (начал он старательно; labour — труд; laborious — трудный; трудолюбивый; усердный) . “ Pourquoi (почему) — ?”

With a vigorous gesture (решительным жестом; vigorous — сильный, бодрый; решительный) Poirot motioned him to the seat (Пуаро пригласил его занять место; to motion — показать жестом, знаком; to motion smb. to a seat — жестом пригласить кого-либо сесть) in the corner (в углу /купе/) . He took it (= he took a seat; он сел; to take (took, taken) ) and began once more (и снова начал; to begin (began, begun)) .

Pourquoi (почему) — ?” Then checking himself (затем, недоговорив; to check — останавливать, сдерживать; to check oneself — остановиться, удержаться, сдержаться) and relapsing into his own tongue (/произнес/, переходя на свой родной язык; to relapse — снова впадать в какое-либо состояние; браться за старое, возвращаться к чему-либо) : “What’s up on the train (что происходит в поезде; to be up — встать, проснуться; случаться; what's up? — что происходит?) ? Has anything happened (что-то случилось) ?”

quite [kwaIt] laboriously [l@'bO:rI@slI] vigorous ['vIg(@)r@s] tongue [tVN]

MacQueen had stood looking from one to the other, not quite following the rapid flow of French.

Qu’est-ce qu’il y a ?” he began laboriously. “ Pourquoi — ?”

With a vigorous gesture Poirot motioned him to the seat in the corner. He took it and began once more.

Pourquoi — ?” Then checking himself and relapsing into his own tongue: “What’s up on the train? Has anything happened?”

He looked from one man to another (он переводил взгляд с одного на другого) .

Poirot nodded (Пуаро кивнул) .

“Exactly (вот именно; exactly — точно; разг. да, совершенно верно /выражает согласие со сказанным/) . Something has happened (что-то случилось) . Prepare yourself for a shock (приготовьтесь к потрясению; shock — удар, толчок; потрясение, удар; мед. шок) . Your employer, M. Ratchett, is dead (ваш хозяин, мистер Рэтчетт — мертв; to employ — предоставлять работу, нанимать; employer — наниматель; хозяин) !”

MacQueen’s mouth pursed itself into a whistle (Маккуин присвистнул: «рот Маккуина поджался в свисте»; to purse — морщить, собирать в складку; to purse one's mouth — поджать губы) . Except that (если не считать того; except — исключая; за исключением; устойчивое сочетание: except that — кроме того, за исключением того) his eyes grew a shade brighter (что глаза его слегка заблестели: «его глаза стали чуточку ярче»; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться; как глагол-связка в составном именном сказуемом — делаться, становиться; shade — тень, полумрак; незначительное количество /чего-либо/, чуть-чуть, капельку; bright — яркий, блестящий) , he showed no signs of shock or distress (он не выказал /никаких признаков/ ни потрясения, ни огорчения; to show — показывать; проявлять, обнаруживать; distress — горе, беда; причина страданий, огорчений) .

“So they got him after all (значит, они все же добрались до него; after all — после; в конце концов, все же; to get — доставать; добраться до кого-либо, убрать кого-либо) ,” he said.

prepare [prI'pe@] purse [p@:s] whistle ['wIs(@)l]

He looked from one man to another.

Poirot nodded. “Exactly. Something has happened. Prepare yourself for a shock. Your employer, M. Ratchett, is dead !”

MacQueen’s mouth pursed itself into a whistle. Except that his eyes grew a shade brighter, he showed no signs of shock or distress.

“So they got him after all,” he said.

“What exactly do you mean (что именно вы имеет в виду) by that phrase, Mr. MacQueen (говоря это: «этой фразой/выражением», мистер Маккуин) ?”

MacQueen hesitated (Маккуин колебался; to hesitate — сомневаться; не решаться) .

“You are assuming (вы полагаете; to assume — принимать, брать /на себя/; предполагать, допускать) ,” said Poirot, “that M. Ratchett was murdered (что мистер Рэтчетт был убит; to murder — убивать /жестоко, зверски/, совершать /умышленное, преднамеренное/ убийство) ?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x