Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.83/5. Голосов: 121
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

There was no signature.

With no сomment beyond raised eyebrows (подняв брови /в изумлении/, но ничего не сказав: «без каких-либо комментариев кроме поднятых /в изумлении/ бровей»; to raise — поднимать; to raise one's eyebrows — поднять брови /в знак изумления/) , Poirot picked up the second letter (Пуаро взял второе письмо; to pick up — поднимать, подбирать) .

We’re going to take you for a ride, Ratchett (мы тебя пришьем, Рэтчетт; ride — прогулка /на велосипеде, автомобиле, верхом и т.п./, езда; to take smb. for a ride — взять кого-либо с собой на прогулку; прикончить /укокошить/ кого-либо). Some time soon (очень скоро). We’re going to GET you — see (мы достанем тебя, понял)?

Poirot laid the letter down (Пуаро положил письмо /на стол/; to lay (laid) ).

“The style is monotonous (слог однообразный/монотонный; style — стиль, слог, способ выражения) !” he said. “More so than the handwriting (более однообразный, чем почерк) .”

MacQueen stared at him (Маккуин уставился на него) .

raise [reIz] monotonous [m@'nOt(@)n@s] handwriting ['h&nd,raItIN]

With no сomment beyond raised eyebrows, Poirot picked up the second letter.

We’re going to take you for a ride, Ratchett. Some time soon. We’re going to GET you — see?

Poirot laid the letter down.

“The style is monotonous!” he said. “More so than the handwriting.”

MacQueen stared at him.

“You would not observe (вы вряд ли это заметили; would — зд. выражает предположение, сомнение; to observe — наблюдать, следить; замечать, обращать внимание) ,” said Poirot pleasantly (любезно сказал Пуаро) . “It requires the eye of one (здесь требуется /опытный/ глаз человека) used to such things (привыкшего к таким вещам; used — использованный; /to/ привыкший) . This letter was not written by one person, M. MacQueen (это письмо было написано не одним человеком, мсье Маккуин; to write (wrote, written) — писать, written — письменный; написанный) . Two or more persons wrote it (два человека, или больше написали его) — each writing one letter of a word at a time (каждый писал по букве в слове по очереди) . Also, the letters are printed (к тому же, буквы печатные; to print — печатать; писать печатными буквами) . That makes the task (это делает задачу) of identifying the handwriting (определения почерка = установления личности писавшего; to identify — отождествлять; опознавать, устанавливать личность) much more difficult (гораздо более трудной) .” He paused, then said (он замолчал, затем сказал; to pause — делать паузу; останавливаться) : “Did you know (вы знали о том) that M. Ratchett had applied for help to me (что мсье Рэтчетт обращался ко мне за помощью; to apply — обращаться с просьбой, просить) ?”

“To you (к вам) ?”

observe [@b'z@:v] require [rI'kwaI@] identify [aI'dentIfaI] apply [@'plaI] applied [@'plaId]

“You would not observe,” said Poirot pleasantly. “It requires the eye of one used to such things. This letter was not written by one person, M. MacQueen. Two or more persons wrote it — each writing one letter of a word at a time. Also, the letters are printed. That makes the task of identifying the handwriting much more difficult.” He paused, then said: “Did you know that M. Ratchett had applied for help to me?”

“To you?”

MacQueen’s astonished tone (удивленный тон Маккуина; to astonish — удивлять, изумлять) told Poirot quite certainly (совершенно определенно сказал Пуаро) that the young man had not known of it (что молодой человек ничего об этом не знал) .

The detective nodded (детектив кивнул) . “Yes. He was alarmed (да, он был встревожен; to alarm — поднять тревогу; встревожить, взволновать) . Tell me (скажите /мне/) , how did he act (как он себя вел; to act — действовать, поступать; вести себя) when he received the first letter (когда он получил первое письмо) ?”

MacQueen hesitated (Маккуин колебался) .

astonish [@'stOnIS] alarmed [@'lA:md] receive [rI'si:v]

MacQueen’s astonished tone told Poirot quite certainly that the young man had not known of it.

The detective nodded. “Yes. He was alarmed. Tell me, how did he act when he received the first letter?”

MacQueen hesitated.

“It’s difficult to say (трудно сказать) . He — he — passed it off with a laugh (он, /ну, в общем/ он лишь посмеялся; to pass off — исчезать; оставлять без внимания, не замечать; laugh — смех) in that quiet way of his (в своей спокойной манере; quiet — тихий, спокойный; way — путь, дорога; манера поведения) . But somehow (но каким-то образом) — ” he gave a slight shiver (он слегка вздрогнул; shiver — дрожь, трепет) — “I felt (я почувствовал; to feel (felt) — трогать, щупать; чувствовать) that there was a good deal going on (что много чего происходило; deal — некоторое количество; большое количество, масса, куча; to go on — идти дальше; происходить, случаться) underneath the quietness (под этим спокойствием; quietness — тишина; покой) .”

laugh [lA:f] slight [slaIt] shiver ['SIv@] underneath [,Vnd@'ni:T] quietness ['kwaI@tnIs]

“It’s difficult to say. He — he — passed it off with a laugh in that quiet way of his. But somehow — ” he gave a slight shiver — “I felt that there was a good deal going on underneath the quietness.”

Poirot nodded (Пуаро кивнул) . Then he asked an unexpected question (затем он задал неожиданный вопрос; to expect — ожидать, ждать) .

“Mr. MacQueen, will you tell me (мистер Маккуин, скажите мне) , quite honestly (только: «вполне» честно; honest — честный; правдивый) , exactly how you regarded your employer (как именно вы относились к своему хозяину; to regard — считать, рассматривать) ? Did you like him (он вам нравился; to like — любить /что-либо/; хорошо или одобрительно относиться к кому-либо, чему-либо) ?”

Hector MacQueen took a moment or two (Гектор Маккуин помедлил пару мгновений; moment — момент, миг, мгновение) before replying (перед тем как ответить) .

“No,” he said at last (нет, — сказал он наконец) . “I did not (он мне не нравился) .”

unexpected [,VnIk'spektId] honestly ['OnIstlI] regard [rI'gA:d]

Poirot nodded. Then he asked an unexpected question.

“Mr. MacQueen, will you tell me, quite honestly, exactly how you regarded your employer? Did you like him?”

Hector MacQueen took a moment or two before replying.

“No,” he said at last. “I did not.”

“Why (почему) ?”

“I can’t exactly say (не могу точно сказать) . He was always quite pleasant in his manner (он всегда держался вполне любезно; manner — метод, способ; манера держаться, поведение) .” He paused, then said (он замолчал, затем сказал) : “I’ll tell you the truth, Mr. Poirot (я скажу вам правду, мсье Пуаро) . I disliked and distrusted him (он мне не нравился, и я не доверял ему; to dislike — испытывать неприязнь; to distrust — не доверять; to trust — доверять) . He was, I am sure (он был, я в этом уверен) , a cruel and dangerous man (жестоким и опасным человеком) . I must admit, though (хотя, я должен признать) , that I have no reasons (что у меня нет никаких оснований) to advance for my opinion (чтобы выдвинуть их = которые можно было бы выдвинуть в подтверждение моего мнения) .”

why [waI] distrust [dIs'trVst] cruel ['kru:@l] dangerous ['deIndZ@r@s] though [D@U]

“Why?”

“I can’t exactly say. He was always quite pleasant in his manner.” He paused, then said: “I’ll tell you the truth, Mr. Poirot. I disliked and distrusted him. He was, I am sure, a cruel and dangerous man. I must admit, though, that I have no reasons to advance for my opinion.”

“Thank you, Mr. MacQueen. One further question (еще один вопрос; further — более отдаленный; дополнительный, добавочный) : when did you last see Mr. Ratchett alive (когда вы в последний раз видели мистера Рэтчеттом живым) ?”

“Last evening about (вчера вечером, где-то около; last — последний; прошлый) — ” he thought for a minute (он задумался на мгновение; minute — минута; короткий промежуток времени, момент) — “ten o’clock (десяти часов) , I should say (я бы сказал) . I went into his compartment (я зашел к нему в купе) to take down some memoranda from him (чтобы сделать для него несколько заметок; to take down — записывать; memorandum (pl. memoranda) — меморандум, памятная записка, заметка) .”

“On what subject (на какую тему; subject — предмет, тема /разговора и т.п./) ?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x