Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.83/5. Голосов: 121
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“He seems honest and straightforward. He did not pretend to any affection for his employer, as he probably would have done had he been involved in any way. It is true, Mr. Ratchett did not tell him that he had tried to enlist my services and failed, but I do not think that that is really a suspicious circumstance. I fancy Mr. Ratchett was a gentleman who kept his own counsel on every possible occasion.”

“So you pronounce one person at least (итак, вы объявляете, по меньшей мере, одного человека) innocent of the crime (невиновным в совершении этого преступления; innocent — невинный, непорочный; невиновный) ,” said M. Bouc jovially (сказал мсье Бук живо/весело) .

Poirot cast on him a look of reproach (Пуаро бросил на него взгляд /полный/ упрека; to cast (cast) — бросать, кидать, швырять; reproach — упрек, укор, осуждение) .

“Me, I suspect everybody (я? да я /всегда/ подозреваю каждого) till the last minute (до самой развязки: «последней минуты») ,” he said. “All the same (тем не менее) , I must admit (я должен признать) that I cannot see this sober, long-headed MacQueen (что я не могу представить этого сдержанного и проницательного Маккуина; sober — трезвый; хладнокровный; рассудительный; long-headed — длинноголовый; хитрый; предусмотрительный) losing his head (теряющим голову; to lose — терять) and stabbing his victim twelve or fourteen times (и закалывающим свою жертву раз двенадцать или четырнадцать) . It is not in accord with his psychology (это не соответствует его характеру; accord — согласие, единство, гармония; in accord with smth. — в соответствии с чем-либо, согласно чему-либо; psychology — психология; психика, особенности характера, душевный склад) — not at all (совершенно /не соответствует/) .”

“No (нет, /не соответствует/) ,” said M. Bouc thoughtfully (сказал мсье Бук задумчиво) . “That is the act of a man (это деяние человека; act — дело, поступок; акт, деяние) driven almost crazy (доведенного почти до безумия; to drive — водить, вести; to drive smb. into a state — довести кого-либо до какого-либо состояния; crazy — сумасшедший, безумный) with a frenzied hate (бешенной ненавистью; to frenzy — приводить в бешенство, доводить до безумия) — it suggests rather the Latin temperament (скорее, в голову приходит /мысль/ о страстном южном: «латиноамериканском» темпераменте, to suggest — предлагать; приходить /в голову/, напрашиваться; Latin — латынь; латиноамериканец или житель юго-западной части Европы; temperament — характер, нрав; темперамент, страсть) . Or else it suggests (или, иначе, напрашивается /идея/) , as our friend the chef de train insisted (на которой настаивал наш друг, начальник поезда; to insist — настойчиво утверждать; настаивать) — a woman (о женщине) .”

pronounce [pr@'naUns] innocent ['In@s(@)nt] jovially ['dZ@UvI@lI] reproach [rI'pr@UtS] victim ['vIktIm] psychology [saI'kOl@dZI] frenzied ['frenzId]

“So you pronounce one person at least innocent of the crime,” said M. Bouc jovially.

Poirot cast on him a look of reproach.

“Me, I suspect everybody till the last minute,” he said. “All the same, I must admit that I cannot see this sober, long-headed MacQueen losing his head and stabbing his victim twelve or fourteen times. It is not in accord with his psychology — not at all.”

“No,” said M. Bouc thoughtfully. “That is the act of a man driven almost crazy with a frenzied hate — it suggests rather the Latin temperament. Or else it suggests, as our friend the chef de train insisted — a woman.”

7. The Body

(Тело; body — тело, плоть; труп, тело)

Followed by Dr. Constantine, Poirot made his way to the next coach (сопровождаемый доктором Константином, Пуаро отправился в соседний вагон; to follow — следовать, идти за кем-либо) and to the compartment occupied by the murdered man (в купе, которое занимал убитый мужчина; to occupy — занимать /место, пространство и т.п./; to murder — убивать) . The conductor came (пришел проводник) and unlocked the door for them with his key (и открыл для них дверь ключом; to lock — запирать на замок; to unlock — отпирать) .

The two men passed inside (двое мужчин вошли внутрь) . Poirot turned inquiringly to his companion (Пуаро вопросительно обернулся к своему спутнику; to turn — поворачивать/ся/; to inquire — спрашивать, узнавать) .

“How much has been disarranged in this compartment (многое ли было переставлено в этом купе; to arrange — приводить в порядок; to disarrange — расстраивать, приводить в беспорядок) ?”

“Nothing has been touched (ничего не трогали) . I was careful not to move the body (я был осторожен и не передвигал тело; careful — заботливый; осторожный, осмотрительный; to be careful to do smth. — не преминуть сделать что-либо) in making my examination (пока проводил осмотр; to make (an) examination — осмотреть, освидетельствовать) .

key [ki:] inquiringly [In'kwaI(@)rINlI] disarrange ['dIs@'reIn(d)Z] examination [Ig,z&mI'neIS(@)n]

Followed by Dr. Constantine, Poirot made his way to the next coach and to the compartment occupied by the murdered man. The conductor came and unlocked the door for them with his key.

The two men passed inside. Poirot turned inquiringly to his companion.

“How much has been disarranged in this compartment?”

“Nothing has been touched. I was careful not to move the body in making my examination.”

Poirot nodded (Пуаро кивнул) . He looked round him (он огляделся вокруг /себя/) .

The first thing that struck the senses (первое, что производило впечатление на чувства = чувствовалось; to strike (struck, stricken) — ударять, бить; поражать, привлекать внимание) was the intense cold (был сильный холод; intense — сильный; глубокий, значительный) . The window was pushed down (окно было опущено; to push — толкать, пихать) as far as it would go (до отказа: «так далеко, как оно пойдет») , and the blind was drawn up (и шторка была поднята; to draw (drew, drawn) up — натягивать; поднимать /шторы и т.п./) .

“Brrr,” observed Poirot (отметил Пуаро; to observe — наблюдать /за чем-либо/; сделать замечание, высказаться) .

The other smiled appreciatively (доктор: «другой» понимающие улыбнулся; to appreciate — ценить; понимать значение, оценивать по достоинству) .

“I did not like to close it (мне не хотелось закрывать его) ,” he said.

Poirot examined the window carefully (Пуаро тщательно обследовал окно; to examine — рассматривать, осматривать; обследовать; carefully — осторожно; тщательно, внимательно) .

intense [In'tens] appreciatively [@'pri:S@tIvlI] carefully ['ke@f(@)lI]

Poirot nodded. He looked round him.

The first thing that struck the senses was the intense cold. The window was pushed down as far as it would go, and the blind was drawn up.

“Brrr,” observed Poirot.

The other smiled appreciatively.

“I did not like to close it,” he said.

Poirot examined the window carefully.

“You are right (вы правы) ,” he announced (объявил он) . “Nobody left the carriage this way (никто не покидал этого купе этим путем) . Possibly (возможно) the open window was intended to suggest (что открытое окно и было предназначено для того, чтобы внушить /нам мысль/; to intend — намереваться; предполагать /сделать что-либо/; to suggest — предлагать; внушать /мысль и т.п./, подсказывать, намекать) that somebody did (что кто-то так и поступил) ; but if so (но если это так) , the snow has defeated the murderer’s intention (то снег разрушил планы: «намерения» убийцы; to defeat — наносить поражение; расстраивать, срывать /планы, замыслы и т.п./; intention — намерение, умысел) .”

He examined the frame of the window carefully (он тщательно обследовал оконную раму; frame — каркас, остов; рама) . Taking a small case from his pocket (вынув маленькую коробочку из своего кармана; to take — брать, хватать) he blew a little powder over the frame (он рассыпал немного порошка по раме; to blow (blew, blown) — дуть, веять /о ветре/; разбрасывать, развеивать /листья, бумагу и т.п./) .

announce [@'naUns] defeated [dI'fi:tId] intention [In'tenS(@)n] powder ['paUd@]

“You are right,” he announced. “Nobody left the carriage this way. Possibly the open window was intended to suggest that somebody did; but if so, the snow has defeated the murderer’s intention.”

He examined the frame of the window carefully. Taking a small case from his pocket he blew a little powder over the frame.

“No fingerprints at all (совершенно никаких отпечатков пальцев; finger — палец; print — след, отпечаток) ,” he said. “That means it has been wiped (это означает, что она = рама вытерта) . Well, if there had been fingerprints (однако, если бы /на ней/ и были бы отпечатки /пальцев/) they would have told us very little (они бы рассказали нам очень немногое) . They would have been those of Mr. Ratchett or his valet (или его слуги) or the conductor (это были бы отпечатки мистера Рэтчетта или проводника) . Criminals do not make mistakes of that kind nowadays (преступники в наше время не допускают подобных ошибок: «ошибок в этом роде»; kind — сорт, класс, разряд) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x