Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“Well, just one thing (ну, только /еще/ одна деталь; thing — вещь, предмет; деталь, особенность) .”
“And that (и какая) ?”
“You see this wound here (видите эту рану, здесь) — under the right arm (ниже правой подмышки; under one's arm — под мышкой; arm — рука /от плеча до кисти/) — near the right shoulder (рядом с правым плечом) . Take this pencil of mine (возьмите мой карандаш) . Could you deliver such a blow (могли бы вы нанести такой удар) ?”
Poirot poised his hand (Пуаро поднял для удара = занес руку; to poise — удерживать в равновесии; держать наготове, приготовить для броска, удара /копье, меч и т.п./) .
“ Précisément (вот именно) ,” he said. “I see (/я/ понимаю) . With the right hand (правой рукой) it is exceedingly difficult (это /сделать/ чрезвычайно трудно) , almost impossible (почти что невозможно; (im)possible — (не)возможный, (не)выполнимый ). One would have to strike backhanded (пришлось бы ударять тыльной стороной руки = ударять было бы неловко; backhanded — удар, нанесенный тыльной стороной руки; неловкий, неуклюжий) , as it were (так сказать) . But if the blow were struck (но если удар был нанесен; to strike (struck, stricken) — ударять, бить) with the left hand (левой рукой) — ”
exceedingly [Ik'si:dINlI] impossible [Im'pOs@b(@)l] backhanded [,b&k'h&ndId]
“Well, just one thing.”
“And that?”
“You see this wound here — under the right arm — near the right shoulder. Take this pencil of mine. Could you deliver such a blow?”
Poirot poised his hand.
“ Précisément ,” he said. “I see. With the right hand it is exceedingly difficult, almost impossible. One would have to strike backhanded, as it were. But if the blow were struck with the left hand — ”
“Exactly, M. Poirot (вот именно, мсье Пуаро) . That blow was almost certainly struck (этот удар был почти что наверняка нанесен) with the left hand (левой рукой) .”
“So that our murderer is left-handed (так что же, /наш/ убийца — левша) ? No, it is more difficult than that (нет, /дело/ куда сложнее; difficult — трудный, тяжелый) , is it not (не так ли) ?”
“As you say, M. Poirot (вот именно, мсье Пуаро) . Some of these other blows (некоторые из этих остальных ударов) are just as obviously right-handed (совершенно однозначно нанесены правой рукой) .”
“Two people (/их было/ двое) . We are back at two people again (мы снова вернулись к двум персонам; to be back — вернуться) ,” murmured the detective (пробормотал детектив) . He asked abruptly (внезапно он спросил) : “Was the electric light on (электрический свет был включен; to be on — гореть, быть зажженным, включенным /о свете, газе, и т.п./) ?”
left-handed [,left'h&ndId] obviously ['ObvI@slI] abruptly [@'brVptlI]
“Exactly, M. Poirot. That blow was almost certainly struck with the left hand.”
“So that our murderer is left-handed? No, it is more difficult than that, is it not?”
“As you say, M. Poirot. Some of these other blows are just as obviously right-handed.”
“Two people. We are back at two people again,” murmured the detective. He asked abruptly: “Was the electric light on?”
“It is difficult to say (трудно сказать) . You see, it is turned off by the conductor (видите ли, /свет/ отключается проводником; to turn off — сворачивать /на другую дорогу/; гасить /свет/, выключать) every morning about ten o’clock (каждое утро, около десяти часов) .”
“The switches will tell us (нам подскажет выключатель; switch — прут, хлыст; эл. выключатель, переключатель) ,” said Poirot.
He examined the switch of the top light (он обследовал выключатель верхней лампы; light — свет; источник света, огонь, лампа и т.п.) and also the roll back bed-head light (а также лампу у изголовья кровати; bed — кровать; head — голова) . The former was turned off (первая была выключена; former — прежний; первый /из двух/) . The latter was closed (вторая была включена: «замкнута»; latter — более поздний; последний /из двух названных/, второй; to close — закрывать; эл. замыкать /цепь/; closed — закрытый; эл. находящийся под током) .
difficult ['dIfIk(@)lt] examine [Ig'z&mIn] switch [swItS]
“It is difficult to say. You see, it is turned off by the conductor every morning about ten o’clock.”
“The switches will tell us,” said Poirot.
He examined the switch of the top light and also the roll-back bed-head light. The former was turned off. The latter was closed.
“ Eh bien (что ж) ,” he said thoughtfully (произнес он задумчиво) . “We have here a hypothesis (здесь у нас гипотеза/предположение) of the First and the Second Murderer (о Первом и Втором Убийце) , as the great Shakespeare would put it (как сказал бы великий Шекспир; great — большой, огромный; великий; to put — класть, ставить; излагать, выражать, формулировать /мысли, замечания и т.п./) . The First Murderer stabbed his victim (Первый Убийца заколол свою жертву; to stab — наносить удар /ножом, кинжалом/; ранить, заколоть) and left the compartment (и вышел из купе) , turning off the light (погасив свет) . The Second Murderer came in (вошел Второй Убийца) in the dark (в темноте) , did not see that his or her work had been done (не увидел, что его или ее работа уже выполнена) , and stabbed at least twice (и наносит по меньшей мере два удара; twice — дважды, два раза) at a dead body (по мертвому телу) . Que pensez-vous de ça (фр. что вы об этом думаете) ?”
“Magnificent (великолепно) !” said the little doctor with enthusiasm (сказал невысокий/маленький доктор воодушевленно) .
hypothesis [haI'pOTIsIs] magnificent [m&g'nIfIs(@)nt] enthusiasm [In'Tju:zI&z(@)m]
“ Eh bien ,” he said thoughtfully. “We have here a hypothesis of the First and the Second Murderer, as the great Shakespeare would put it. The First Murderer stabbed his victim and left the compartment, turning off the light. The Second Murderer came in in the dark, did not see that his or her work had been done, and stabbed at least twice at a dead body. Que pensez-vous de ça ?”
“Magnificent!” said the little doctor with enthusiasm.
The other’s eyes twinkled (глаза Пуаро: «второго» блеснули; twinkle — мерцание; огонек /в глазах/; to twinkle — мерцать, сверкать) .
“You think so (вы так думаете) ? I am glad (я рад) . It sounded to me (мне это /объяснение/ показалось; to sound — звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление, казаться) a little like the nonsense (слегка похожим на чепуху; nonsense — вздор, ерунда, бессмыслица) .”
“What other explanation can there be (какое же еще может быть объяснение; to explain — объяснять; explanation — объяснение, разъяснение) ?”
“That is just what I am asking myself (это как раз то, о чем я спрашиваю себя = именно этот вопрос я и задаю себе) . Have we here a coincidence (у нас здесь случайное стечение обстоятельств; coincidence — совпадение; случайное стечение обстоятельств) , or what (или что) ? Are there any other inconsistencies (есть ли еще какие-нибудь противоречия; inconsistency — несовместимость, несообразность, противоречие) , such as would point (которые бы указывали на то) to two people being concerned (что замешаны /именно/ два человека; to concern — касаться, описывать; затрагивать, иметь отношение; concerned — имеющий отношение к чему-либо, связанный с чем-либо) ?”
nonsense ['nOns(@)ns] explanation [,ekspl@'neIS(@)n] inconsistency [,Ink@n'sIst(@)nsI]
The other’s eyes twinkled.
“You think so? I am glad. It sounded to me a little like the nonsense.”
“What other explanation can there be?”
“That is just what I am asking myself. Have we here a coincidence, or what? Are there any other inconsistencies, such as would point to two people being concerned?”
“I think I can say yes (думаю, что могу ответить положительно: «сказать да»; to say yes — сказать «да», давать согласие; подтверждать /заявление, сообщение/) . Some of these blows (некоторые из ударов) , as I have already said (как я уже сказал) , point to a weakness (указывают на физическую слабость; weak — слабый /физически/, бессильный) — a lack of strength (/на/ недостаток силы) or a lack of determination (или на недостаток решимости) . They are feeble, glancing blows (это слабые, скользящие удары; to glance — мельком взглянуть; скользнуть по поверхности /о холодном оружии и т.п./) . But this one here (но вот этот удар, здесь) — and this one (и этот) — ” Again he pointed (он снова указал) . “Great strength was needed for those blows (для этих ударов потребовалась колоссальная сила; to need — нуждаться, иметь надобность; требовать) . They have penetrated the muscle (они прошли сквозь мышцы; to penetrate — проникать внутрь; вклиниваться, прорываться) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: