Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
weakness ['wi:knIs] strength [streNT, strenT] determination [dI,t@:mI'neIS(@)n]
“I think I can say yes. Some of these blows, as I have already said, point to a weakness — a lack of strength or a lack of determination. They are feeble, glancing blows. But this one here — and this one — ” Again he pointed. “Great strength was needed for those blows. They have penetrated the muscle.”
“They were, in your opinion (они были, по вашему мнению) , delivered by a man (нанесены мужчиной) ?”
“Most certainly (наверняка: «в высшей степени несомненно») .”
“They could not have been delivered by a woman (они не могли быть нанесены женщиной) ?”
“A young, vigorous, athletic woman (/некая/ молодая, сильная, мускулистая женщина; athletic — спортивный; атлетический, сильный, мускулистый) might have struck them (могла бы нанести их; to strike (struck, stricken) — ударять, бить) , especially if she were in the grip of a strong emotion (особенно, если она находилась во власти сильного чувства; grip — схватывание, сжатие; власть, тиски) ; but it is (но это) in my opinion (по моему мнению) highly unlikely (весьма маловероятно; unlikely — неправдоподобный, невероятный) .”
Poirot was silent a moment or two (Пуаро молчал пару минут; silent — молчаливый, безмолвный; moment — момент, миг, минута) .
vigorous ['vIg(@)r@s] athletic [&T'letIk] silent ['saIl@nt]
“They were, in your opinion, delivered by a man?”
“Most certainly.”
“They could not have been delivered by a woman?”
“A young, vigorous, athletic woman might have struck them, especially if she were in the grip of a strong emotion; but it is in my opinion highly unlikely.”
Poirot was silent a moment or two.
The other asked anxiously (доктор: «второй /мужчина/» спросил нетерпеливо; anxious — беспокоящийся; стремящийся /к чему-либо/) , “You understand my point (вы понимаете мою мысль = вы меня поняли; point — точка; мысль, позиция, точка зрения) ?”
“Perfectly (вполне; perfect — совершенный, безупречный) ,” said Poirot. “The matter begins (это дело начинает; matter — вещество; дело, вопрос) to clear itself up wonderfully (удивительным образом проясняться; to clear up — проясниться /о погоде/, выяснить, раскрыть; wonder — чудо; изумление, удивление) ! The murderer was a man of great strength (убийца был мужчиной, /обладающим/ огромной силой) — he was feeble (он же был слабым) — it was a woman (это была женщина) — it was a right-handed person (это был правша; person — человек, личность) — it was a left-handed person (это был левша) . Ah! c’est rigolo, tout ça (фр. ах, да это же просто смешно) !” He spoke with sudden anger (говорил он с внезапным раздражением; anger — гнев, ярость, крайнее раздражение) . “And the victim (а жертва) — what does he do in all this (что он делает при всем при этом) ? Does he cry out (он кричит; to cry out — вскрикнуть, выкрикивать) ? Does he struggle (он борется) ? Does he defend himself (защищает ли он себя) ?”
wonderful ['wVnd@f(@)l] feeble ['fi:b(@)l] victim ['vIktIm] struggle ['strVg(@)l]
The other asked anxiously, “You understand my point?”
“Perfectly,” said Poirot. “The matter begins to clear itself up wonderfully! The murderer was a man of great strength — he was feeble — it was a woman — it was a right-handed person — it was a left-handed person. Ah! c’est rigolo, tout ça !” He spoke with sudden anger. “And the victim — what does he do in all this? Does he cry out? Does he struggle? Does he defend himself?”
He slipped his hand under the pillow (он быстро сунул руку под подушку; to slip — скользить, плавно или быстро передвигаться) and drew out the automatic pistol (и вытащил /автоматический/ пистолет; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить, тянуть) which Ratchett had shown him (который Рэтчетт показывал ему; to show (showed, shown) ) the day before (накануне: «днем раньше») .
“Fully loaded, you see (полностью заряжен, видите; to load — грузить, нагружать; заряжать /оружие/) ,” he said.
They looked round them (они оглянулись /кругом/) . Ratchett’s day clothing (повседневная: «дневная» одежда Рэтчетта) was hanging from the hooks on the wall (висела на крючках на стене) . On the small table (на маленьком столике) formed by the lid of the wash basin (образованном из крышки умывальной раковины; to form — придавать форму; составлять, образовывать) were various objects (располагались разнообразные вещицы) . False teeth in a glass of water (искусственные зубы в стакане воды; false — ложный, неверный; поддельный, фальшивый; glass — стекло; стакан) . Another glass, empty (еще один стакан, пустой) . A bottle of mineral water (бутылка минеральной воды) . A large flask (большая фляжка) . An ash-tray (пепельница; ash — зола, пепел; tray — поднос) containing the butt of a cigar (с окурком сигары: «содержащая окурок сигары»; butt — толстый конец /инструмента, орудия или оружия/; окурок) and some charred fragments of paper (и несколько обуглившихся кусочков бумаги; to char — обжигать, обугливать(ся); fragment — обломок, осколок, кусок) ; also two burnt matches (да еще две обгорелые спички; to burn (burnt, burned) — жечь, сжигать; burnt — горелый, жженый) .
pillow ['pIl@U] automatic [,O:t@'m&tIk] pistol ['pIstl] various ['ve(@)rI@s] false [fO:ls] char [tSA:]
He slipped his hand under the pillow and drew out the automatic pistol which Ratchett had shown him the day before.
“Fully loaded, you see,” he said.
They looked round them. Ratchett’s day clothing was hanging from the hooks on the wall. On the small table formed by the lid of the wash basin were various objects. False teeth in a glass of water. Another glass, empty. A bottle of mineral water. A large flask. An ash-tray containing the butt of a cigar and some charred fragments of paper; also two burnt matches.
The doctor picked up the empty glass (доктор взял /со столика/ пустой стакан; to pick up — поднимать, подбирать) and sniffed it (и понюхал его; to sniff — сопеть, шмыгать носом; нюхать) .
“Here is the explanation (вот и объяснение) of the victim’s inertia (вялости/бездействия жертвы; inertia — физ. инерция; инертность, вялость) ,” he said quietly (сказал он тихо) .
“Drugged (усыплен; drug — лекарство; снотворное; to drug — подмешивать наркотики или яд; давать что-либо, оказывающее действие, подобное наркотикам) ?”
“Yes.”
Poirot nodded (Пуаро кивнул) . He picked up the two matches (он поднял две спички) and scrutinised them carefully (и тщательно рассматривал их; to scrutinize — внимательно рассматривать, разглядывать) .
“You have a clue then (значит, у вас есть улика) ?” demanded the little doctor eagerly (нетерпеливо потребовал ответа маленький доктор; to demand — требовать; настойчиво требовать ответа, спрашивать; eager — страстно стремящийся к чему-либо, жаждущий, нетерпеливый) .
“Those two matches are of different shapes (эти две спички имеют разную форму) ,” said Poirot. “One is flatter than the other (одна более плоская, чем другая; flat — плоский, ровный, гладкий) . You see (вы видите) ?”
sniff [snIf] inertia [I'n@:S@] scrutinize ['skru:tInaIz] clue [klu:]
The doctor picked up the empty glass and sniffed it.
“Here is the explanation of the victim’s inertia,” he said quietly.
“Drugged?”
“Yes.”
Poirot nodded. He picked up the two matches and scrutinised them carefully.
“You have a clue then?” demanded the little doctor eagerly.
“Those two matches are of different shapes,” said Poirot. “One is flatter than the other. You see?”
“It is the kind (/спички/ такого вида: «эта /спичка/ такого вида») you get on the train (/можно/ купить в поезде; to get — доставать; покупать, приобретать) ,” said the doctor. “In paper covers (в бумажной обертке) .”
Poirot was feeling in the pockets (Пуаро ощупывал карманы; to feel — трогать, щупать; шарить, искать ощупью) of Ratchett’s clothing (на одежде Рэтчетта) . Presently he pulled out a box of matches (вскоре он вытащил коробок спичек) . He compared them carefully (он тщательно сравнил их) with the burnt ones (с обгорелыми спичками; one = match — зд. употребляется во избежание повторения) .
“The rounder one (та что покруглее) is a match struck by Mr. Ratchett (это спичка, которую зажег мистер Рэтчетт; to strike (struck, stricken) — ударять, бить; высекать /огонь/, зажигать) ,” he said. “Let us see (давайте-ка посмотрим) if he had also the flatter kind (были ли у него и более плоские спички) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: