Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“So would you, if a flock of strangers came in on you (вы бы тоже так смотрели, если бы к вам пришла толпа незнакомцев; flock — клок; пучок /шерсти, волос, ваты/; стая; толпа, масса /людей/) when you were preparing for an examination next day (когда вы готовитесь к экзамену, /проводящемуся/ на следующий день) , and every moment was of value (и /когда/ ценится каждая минута: «представляет ценность») . No, I see nothing in that (нет, я не вижу ничего /особенного/ в этом) . Pencils, too, and knives — all was satisfactory (и карандаши, и ножи — все в порядке; satisfactory — удовлетворительный; отвечающий /требованиям/) . But that fellow does puzzle me (но тот человек вызывает у меня много вопросов; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать; puzzle — головоломка, ребус) .”

foul-mouthed [,faul'mauDd], queer [kwI@], value ['v&lju:], satisfactory [,s&tIs'f&kt(@)rI]

“Well, Watson, what do you think of it?” Holmes asked, as we came out into the main street. “Quite a little parlour game — sort of three-card trick, is it not? There are your three men. It must be one of them. You take your choice. Which is yours?”

“The foul-mouthed fellow at the top. He is the one with the worst record. And yet that Indian was a sly fellow also. Why should he be pacing his room all the time?”

“There is nothing in that. Many men do it when they are trying to learn anything by heart.”

“He looked at us in a queer way.”

“So would you, if a flock of strangers came in on you when you were preparing for an examination next day, and every moment was of value. No, I see nothing in that. Pencils, too, and knives — all was satisfactory. But that fellow does puzzle me.”

“Who (кто) ?”

“Why, Bannister, the servant (да Бэннистер, слуга) . What’s his game in the matter (что за игру он /ведет/ = каким образом он замешан в этом деле) ?”

“He impressed me as being a perfectly honest man (он показался мне совершенно честным человеком; to impress — производить впечатление, поражать) .”

“So he did me (мне тоже) . That’s the puzzling part (это-то и приводит в замешательство; part — часть, деталь) . Why should a perfectly honest man (зачем совершенно честному человеку…) — Well, well, here’s a large stationer’s (ага, а вот и большой писчебумажный магазин; stationer — торговец канцелярскими принадлежностями) . We shall begin our researches here (начнем наши поиски отсюда) .”

There were only four stationers of any consequences in the town (в городке было всего четыре более-менее больших писчебумажных магазина; consequence — /по/следствие, результат; важность, значимость) , and at each Holmes produced his pencil chips (и в каждом Холмс показывал карандашные стружки) , and bid high for a duplicate (и спрашивал копию = такой карандаш; a bid for something — заявка на что-либо) . All were agreed that one could be ordered (все сходились во мнении, что его можно заказать; to agree — соглашаться; сходиться во взглядах) , but that it was not a usual size of pencil (но это карандаш необычного размера) and that it was seldom kept in stock (и он редко бывает в продаже; to keep in stock — держать на складе; иметь в наличии) . My friend did not appear to be depressed by his failure (казалось, моего друга не огорчила неудача) , but shrugged his shoulders in half-humorous resignation (он только пожал плечами с полушутливой покорностью; resignation — отказ от продолжения каких-либо действий; покорность, смирение) .

honest ['OnIst], stationer ['steIS(@)n@], resignation [,rezIg'neIS(@)n]

“Who?”

“Why, Bannister, the servant. What’s his game in the matter?”

“He impressed me as being a perfectly honest man.”

“So he did me. That’s the puzzling part. Why should a perfectly honest man — Well, well, here’s a large stationer’s. We shall begin our researches here.”

There were only four stationers of any consequences in the town, and at each Holmes produced his pencil chips, and bid high for a duplicate. All were agreed that one could be ordered, but that it was not a usual size of pencil and that it was seldom kept in stock. My friend did not appear to be depressed by his failure, but shrugged his shoulders in half-humorous resignation.

“No good, my dear Watson (не вышло, мой дорогой Ватсон; no good — бесполезно, не годится) . This, the best and only final clue, has run to nothing (самая надежная и решающая улика ни к чему не привела; best — лучший, самый подходящий; final — окончательный; решающий /об аргументе, доказательстве/) . But, indeed, I have little doubt (но, по правде сказать, я почти уверен: «я мало сомневаюсь») that we can build up a sufficient case without it (что мы сумеем собрать достаточное дело = во всем разобраться и без нее; to build up — создавать, развивать; собирать /отдельные части/) . By Jove (Господи: «клянусь Юпитером») ! my dear fellow, it is nearly nine (дорогой мой друг, /уже/ около девяти) , and the landlady babbled of green peas at seven-thirty (а хозяйка что-то говорила насчет зеленого горошка в половине восьмого; to babble — лепетать; бормотать; болтать) . What with your eternal tobacco, Watson (с этим вашим неизменным табаком = из-за вашего пристрастия к табаку, Ватсон; eternal — вечный; неизменный, непреложный /о принципах и т. п./) , and your irregularity at meals (и опозданий к обеду; irregularity — беспорядочность, неорганизованность; regular — правильный, нормальный, регулярный, систематический) , I expect that you will get notice to quit (полагаю, вы получите указание освободить квартиру; notice to quit — предупреждение о необходимости освободить квартиру; to quit — оставлять, покидать) , and that I shall share your downfall (а я разделю вашу печальную судьбу; downfall — падение, крушение; гибель; крах) — not, however, before we have solved the problem of the nervous tutor (однако не раньше, чем мы решим проблему/задачку нервного преподавателя) , the careless servant (рассеянного слуги) , and the three enterprising students (и трех предприимчивых студентов) .”

Holmes made no further allusion to the matter that day (Холмс больше не возвращался к этому делу в тот день; allusion — упоминание, ссылка, намек) , though he sat lost in thought for a long time after our belated dinner (хотя он долго сидел, погруженный в размышления, после нашего запоздалого обеда; thought — мысль; /раз/мышление) . At eight in the morning (в восемь утра) , he came into my room just as I finished my toilet (он вошел в мою комнату, когда я только что закончил свой туалет) .

sufficient [s@'fIS(@)nt], eternal [I't@:n(@)l], allusion [@'lu:Z(@)n]

“No good, my dear Watson. This, the best and only final clue, has run to nothing. But, indeed, I have little doubt that we can build up a sufficient case without it. By Jove! my dear fellow, it is nearly nine, and the landlady babbled of green peas at seven-thirty. What with your eternal tobacco, Watson, and your irregularity at meals, I expect that you will get notice to quit, and that I shall share your downfall — not, however, before we have solved the problem of the nervous tutor, the careless servant, and the three enterprising students.”

Holmes made no further allusion to the matter that day, though he sat lost in thought for a long time after our belated dinner. At eight in the morning, he came into my room just as I finished my toilet.

“Well, Watson (ну, Ватсон) ,” said he, “it is time we went down to St. Luke’s (пора нам отправляться в /колледж/ Святого Луки) . Can you do without breakfast (вы можете обойтись без завтрака) ?”

“Certainly (конечно) .”

“Soames will be in a dreadful fidget (Сомс будет в ужасном беспокойстве; fidget — беспокойство, волнение, тревога; нетерпение; to fidget = fidget about — проявлять нетерпение, беспокойно двигаться; ерзать) until we are able to tell him something positive (пока мы не сможем сообщить ему что-нибудь позитивное = какие-либо добрые вести) .”

“Have you anything positive to tell him (а у вас есть какие-нибудь добрые вести, /чтобы сообщить ему/) ?”

“I think so (думаю, да) .”

“You have formed a conclusion (вы пришли к какому-то заключению; to form — придавать форму; создавать, вырабатывать, формулировать /план, мнение и т. п./) ?”

“Yes, my dear Watson, I have solved the mystery (да, мой дорогой Ватсон, я разрешил эту загадку; mistery — тайна, загадка, головоломка) .”

“But what fresh evidence could you have got (но какие новые доказательства вы смогли найти) ?”

breakfast ['brekf@st], positive ['pOzItIv], mystery ['mIst(@)rI]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x